<< 2F20

Wer erschoß Mr. Burns? Teil 2 Who Shot Mr. Burns? - Part Two
04.11.9617.09.95
  
Production Info
  • Written by Bill Oakley & Josh Weinstein
  • Directed by Jeffrey Lynch
  
Tafelgag

englisch: I will not complain about the solution when I hear it.

deutsch: Ich werde mich nicht über die Aufklärung beschweren, wenn...

  
Lisa's Solo

Keins (gekürztes Intro)

  
Couch

Die Couch verschwindet, und so'n Polizei-Verdächtigen-Größenmeß-Ding, Ihr wißt was ich meine, fällt von der Decke. ULF stellt sich davor auf.

  
Schon bemerkt?
  • Burns' Zimmernummer ist 2F20, die gleiche wie der PCode der Folge
  • Das "El Barto" Graffitti vor der Polizeiwache?
  • Der DNS Computer spielt den MS Windows "TADA.WAV" Sound
  • Wenn die Couchszene korrekt ist, ist Bart genau 3 Fuß (ca. 1 Meter) groß
  • Homer hat gar keine Augenwimpern die er verlieren kann
  • Die Polizei hat Barney nicht verhört (auf Lisa's Poster war er nicht ausgestrichen)
  • Maggie und SB2 schlafen zusammen
  • Burns' Zunge hängt raus als er den Lolli sieht
  
Bezüge
References
  • "Dallas"
    • Originaltitel
    • Smithers' Traum ähnelt dem von Pamela Ewing, als sie merkt daß das "Wer erschoß Bobby Ewing" Zeug ein Traum war
    • Smithers denkt er erschoß Burns weil er betrunken war und eine abgefeuerte Waffe in der Hand hatte, ähnlich wie Sue Ellen
  • "Mod Squad" [dt. Titel ?]
    • Titelbild: "Mod Squad In Color" ähnlich wie "Speedway Squad In Color"
  • "Speed Racer" [dt. Titel ?]
    • Auto-Szenen während SSIC ähnlich
  • Nick Park Filme [wie Wallace & Gromit]
    • Homer macht den Nick Park-Fingerzappler am Eßtisch
  • Der O. J. Simpson Fall
    • Bart sagt man kommt mit DNS Beweis vor Gericht nicht durch
    • Willy's Arthritis ähnlich mit O. J.'s vermuteter Arthritis im Knie
  • "Patton: The Movie" [dt. Titel ?]
    • Typ im Film schießt deutschen Flieger mit einer Handgun ab, wie Grandpa behauptet getan zu haben
  • Sherlock Holmes
    • Mel benimmt sich wie Holmes
  • "Twin Peaks"
    • Maggie's Sucks am Ende klingen wie 2 Schüsse und ein dumpfer Schlag -- wie als Cooper die Tür öffnet, zweimal angeschossen wird, und fällt als der Bildschirm schwarz wird
    • Wiggum's Traum mit dem roten Vorhang
  • "The Fugitive" [dt. Titel "Auf der Flucht"]
    • Die Szene mit Homer's Flucht aus dem Gefängnisbus sehr ähnlich mit Kimble's Flucht aus dem Gefängnisbus
    • Homer trägt einen Arztkittel im Krankenhaus, genau wie Kimble
  • "Basic Instinct"
    • Willy's Bewegung während des Verhörs, die seinen Schambereich zeigt, macht Sharon Stone im Film
  
Bezüge zu früheren Folgen
  • [7G10] Der Sänger aus dem Nachtclub erscheint als Tito's Leadsänger
  • [7F17], [1F20], [2F10] ein Krusty Drive Through erscheint
  • [8F08], [9F19] Moe's Liebestester
  • [1F12] Dr. Colossus erscheint wieder
  • [2F09] Diebische Notärzte
  • [2F13] Ominöses Close-Up eines Koalabären (hier Maggie)
  • [2F16] mehrere Flashbacks
  
Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Smithers' Scotch:

         V A G R A N T ' S
C H O I C E

Fortified Scotch

O\_ May cause ejection _/O
\_/ Of Stomach Contents \_/

Leute die den Sonnenblocker niederreißen:

  • Homer
  • Moe
  • Lenny und Carl
  • Betrunkener aus der Bar
  • Otto (im Schulbus)
  • Snake (auf einem Trike)
  • Chespirito (im KMEX Van)
  • Willy (auf seinem Traktor "Duchesse")
  • Krusty
  • Skinner

Schild neben der Kirche:

     C A T H E D R A L
of the
D O W N T O W N

ARCHBISHOP
CARRIES
LESS THAN $20

Namen im DNS Computer

 Burns                 Pie                   Flender
Smithers Chalmers Gordon
Flanders Nixon Hines
Szyslak Snyder Kramer
Nahasapeemapetilan Puente Lobkowicz
Gumbel Murphy Lazebnik
Skinner Prince Molner
Krabappel Wardi Shipley
Hoover Engelland Nesci
Cory Heiden Alexander
Johnston Kontogiorgos Tyson
Oakley Adler Montgomery
Pulido Brokaw Mostow
Allen Emelin Rhinelander
Levya Fernandez Jacobs
Anderson Morris Widmer
Constantindes Jabour Saltzman
Demakes Bick-Forrester Tobeason
Hernandez Lesher Goodman
Hikman Cohen Lovell
Leibovitz Scholl Taylor
Macmullen Carvalho Borgnine
McGrath Schiminovich Short
Warker Handel Hapablap
Hutz Gattis Brodka
Riviera Semmel Hurlbut
Moleman Matsumara Lieberstein
Muntz Rege Metcalf
van Houten Wilenn Oshman
Jones Schiff Powell
McAllister Stevens Gardner
McClure Vernooy Friend
Powers Wu Bross
Wolfcastle Nebble Steiker
Griner Elliott Weinhaus
Meyers Beard Schick
Kompowski Falk Yaffe
Arnold Lane Brennan
Sinclair Herwitz Sakai
Larsen Zombanks Tatum
Lanley Gutentag * Powell
Kobb Barlow Glick
Devlin Conover Bergstrom
White Shutton Mangan
Meyer McCartney Caslon
Jean Starr Borden
Reiss Harrison Gronquist
Biddle Masterson Westcott
Fudge Hydell Appel
Weinstein Ziff Daniels
Simmons Colbear Lovejoy
DuBose Grotstein Brockmen
Spark Hodge Quimby
Lester Atkins Wiggum
Jackson Itzkowitz Krustofsky
Kansler Pierpont van Horne
Lazarus Handleman Simpson
Kim Higginson Terwilliger
Phillips Busby Mann
Dondelinger Amir Christian
Frink Fisher Hibbert
* Simpson

  • Originalreihenfolge: Spalte 1 (oben nach unten) dann Spalte 2 und 3
  • Alle Namen sind großgeschrieben außer dem "c" in "McGrath"
  • ein Sternchen zeigt mehrfaches Auftreten eines Namens
  • "Brockman" wird "Brockmen" geschrieben

Leute die Homer jagen:

  • Otto mit Seil
  • Sherri (Terri?)
  • Willy mit Heugabel
  • Wiggum
  • McAllister mit einer Harpune
  • weißhaariger Typ
  • Küchenhilfe Doris mit Gasmaske
  • Kampfhund
  • Polizist
  • Typ mit Wünschelrute
  • Apu mit einem Krummsäbel
  • Frau mit Heugabel
  • Eddie
  • Mann mit Brett und Nagel
  • Nelson
  • Tennisspieler mit Tennisschläger
  • mehrere Unbewaffnete
  • Finanzbeamter mit seinem Aktenordner
  • Dolph
  • Hans Maulwurf mit Gehstock
  
Fehler
Goofs
  • Wo ist Smithers' Malibu Stacy Puppensammlung?
  • Smithers hatte einen Yorkshire Terrier in [8F04].
  • Brockman's Bericht zeigt Burns im Springfield General Hospital, aber als Homer ihn angreift heißt es er ist im Marvin Monroe Memorial Hospital.
  • Marvin Monroe ist tot?
  • Maggie sitzt nicht am Eßtisch.
  • Seit wann hat Homer einen Werkzeugschuppen? Er bewahrt seine Werkzeuge normalerweise in der Garage auf.
  • Rachitis wird durch Vitamin D Mangel verursacht, nicht unbedingt durch zuwenig Sonnenlicht.
  • Homer hat nur in einer Szene Rachitis.
  • Die Seile an Burns' Sonnenblocker sollten alle Autos den Berg runterschmeißen.
  • Die Seile verschwinden nach Benutzung.
  • Als der Sonnenblocker entfernt wird, bleibt ein Schatten über der Stadt.
  • Smithers' Bartstoppeln verschwinden und erscheinen wieder.
  • In der Beichtstube ist Smithers' Hals zu lang.
  • Smither's Mantel wird zum Jackett in der Beichtstube.
  • Smithers trägt keine Fliege bei der Verhaftung, aber er hat eine auf dem Polizeirevier.
  • Das Altersheim wurde aber schnell wieder aufgebaut!
  • Jasper hatte kein Holzbein in [8F18], [1F06] und [2F19].
  • Das Periodensystem im Labor ist falsch gezeichnet.
  • Der Drive-Through hat einen 90° Winkel, aber Wiggum fährt geradeaus.
  • Wie kommt Homer aus den Fesseln raus?
  • Es würde unheimlich schwer für Maggie sein, den Auslöser mit dem kleinen Finger ihrer linken Hand zu betätigen.
  • Wiggum's Armgips verschwindet.
  
Lyrik

"Senor Burns"

Wounds won't last long, but an insulting song
Burns will always carry with him.
So I set on my score on the salsa floor
With this vengeful Latin rhythm.
[alle Musiker] Burns!
Con un corazo'n de perro.
[alle Musiker] Senor Burns!
El diablo con dinero.
It may not surprise you but all of us despise you.
Please die and fry in hell,
you rotten rich old wretch!
Adios viejo!

Spanisch:
Con un corazo'n de perro: Mit der Seele eines Hundes
El diablo con dinero: Der Teufel mit Geld
Adios viejo: Auf Wiedersehen, alter Mann

  
Synchro

Fehler und Besonderheiten

  • Dr. Nick Riviera hat in dieser Folge einen besonders ausgeprägten Akzent.
  
Original

Smithers: Sir... you weren't shot! It was all a dream.
Burns: That's right. The year is 1965, and you and I are undercover detectives
on the hot rod circuit.

Übersetzung

Smithers: Sir! Sie wurden nicht erschossen? Ah, es war alles ein Traum.
Burns: Sie haben recht. Das war 1965, und wir beide saßen als verdeckte
Ermittler in einem heißen Ofen.

Kommentar:

Manche Schüler haben Probleme mit dem Tempus, aber wenn erwachsene Profiübersetzer solche dicken Fehler machen, das ist schon ein dicker Hund!

  
Original

Lisa: Grampa, he destroyed your home!

Übersetzung

Lisa: Grampa, Dir hat er Dein Haus zerstört!

Kommentar:

Daß Grampa kein eigenes Haus hat, weiß ja wohl jeder, die Übersetzer offensichtlich nicht.

  
Original

Abe: Now where's my hat? I'm going to the outhouse. [geht raus]
Lisa: We don't have an outhouse.
Homer: [erschrickt] My toolshed! Oh Dad -- [rennt hinter Abe her]

Übersetzung

Abe: Wo ist mein Hut? Ich gehe rüber ins Gartenhaus! [geht raus]
Lisa: Wir haben kein Gartenhaus.
Homer: [erschrickt] Mein Werkzeugschuppen! Hey Dad -- [rennt hinter Abe her]

Kommentar:

Das ist schon ein schwerer Übersetzungsfehler. "outhouse" ist bekanntlich ein Plumpsklo, das draußen steht. Homer erschrickt zu Recht, wogegen er keinen Grund hat zu erschrecken wenn Abe ins Gartenhaus geht.

  
Original

Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets!

Übersetzung

Homer: Klar! Der (Sonnenverdunkler) steht mir bis hier, ich kann kaum noch laufen!

Kommentar:

Daß ich mich bei dieser Szene gewundert habe, könnt Ihr Euch wohl denken. An Rachitis (rickets) hätte ich nicht gedacht, vor allem hat Homer keine Rachitis. Rachitis wird durch Vitamin D Mangel verursacht und wirkt sich in morschen, brüchigen Knochen aus. Homer's rundgebogene Beine sehen eher nach einer Gummikrankheit ;) aus.

  
Original

Willy: Pull, Duchesse, pull!

Übersetzung

Willy: Zieh, schönes Würstchen, zieh!

Kommentar:

Der Traktor hätte wirklich nicht umbenannt werden müssen, schon gar nicht mit solch einem dämlichen Namen.

  
Original

Kent Brockman: Oh, do your research, Shutton!

Übersetzung

Kent Brockman [sehr abschätzend]: Machen Sie erstmal Ihre Hausaufgaben, Shutton.

Kommentar:

Sehr gute Übersetzung! Um Klassen besser als das Original.

  
Original

Jasper: This sidewalk is for normal walking, not for fancy walking.

Übersetzung

Jasper: Dieser Bürgersteig ist für normale Fußgänger, nicht für wankende Gestalten.

Kommentar:

Wieder um Klassen besser! Die Übersetzer sind in diesem Teil der Folge in Höchstform.

  
Original

Lisa: Nancy Drew says that all you need to solve a mystery [...]

Übersetzung

Lisa: Laut Ms. Marple brauch man für die Lösung eines Falls [...]

Kommentar:

Gut! Niemand hier kennt Nancy Drew.

  
Original

Marge: Why don't you try to solve the mystery who put that mud in the freezer?
Bart: Who wants chocolate ice cream?
Homer: Me! Me! Me!

Übersetzung

Marge: Warum löst du nicht erst das Rätsel wer den Schlamm in den Kühlschrank gepackt hat?
Bart: Wer hat Appetit auf Schokoladeneis?
Homer: Ich! Hier! Her damit!

Kommentar:

Wenn Bart das Zeug als Eis verkauft, dann sollte es im Freezer (Eisfach) stecken und nicht im Kühlschrank. Wenn's ein Kühlschrank sein muß, dann hätte man ja Mousse oder Pudding draus machen können. Homer's Kommentar ist dagegen gut gelungen.

  
Original

Lisa: And grounds tender groundskeeper Willy lost his job!

Übersetzung

Lisa: Und der von Haus aus nette Hausmeister Willy hat seinen Job verloren!

Kommentar:

Gute Übersetzung des Wortspiels.

  
Original

Willy: I got that from "Space Invaders" in 1977.
Wiggum: Aw, yeah. That was a pretty addictive video game.

Übersetzung

Willy: 1977 haben mir das Eindringlinge aus dem Weltraum angehängt.
Wiggum: Ich weiß, das war ein fast süchtig machendes Videospiel.

Kommentar:

Durch die Übersetzung wird der Titel nicht mehr direkt genannt. Viele Fans finden das positiv, allerdings hieß das Spiel ja auch im Deutschen "Space Invaders" und somit ist der Gedankensprung des nicht ganz so hellen Wiggum recht unrealistisch.

  
Original

Lisa: This suit burns better. Look! Burns suit. Burns' suit! Burns' suit!

Übersetzung

Lisa: Dieser Anzug brennt besser. Schau! Brennt heißt "burn"! Burns' Anzug! Burns' Anzug!

Kommentar

Verdammt schwer zu übersetzen, wurde halbwegs gerettet.

  
Original

Lou: Drop the food, chief!

Übersetzung

Lou: Nicht fallenlassen, Chef!

Kommentar:

Kein Kommentar, diese miese Übersetzung spricht für sich selbst.

  
Original

Homer: [Eis fällt ihm runter] D'oh! [mit der kultigen NEIN! Betonung]

Übersetzung

Homer: [Eis fällt runter] Oh nein! [mit normaler Betonung]

Kommentar:

Warum hat man Homer's Kult-Ausspruch nicht stehengelassen?

  
Abspann

Die Musik wird salsa-style gespielt.
[von Pro Sieben natürlich wieder geschnitten. Denen muß man mal eine höfliche aber bestimmte Mail an ihre Handlanger schreiben, die sie über das Wesentliche unterrichten werden ;) ]



Last Update:
01.11.1997

BART 2F20 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@f-t.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.

1