|
|
| |
Production Info |
- Written by Bill Oakley & Josh Weinstein
- Directed by Jeffrey Lynch
|
| |
Tafelgag |
englisch: I will not complain about the solution when I hear it. deutsch: Ich werde mich nicht über die Aufklärung beschweren, wenn...
|
| |
Lisa's Solo |
Keins (gekürztes Intro)
|
| |
Couch |
Die Couch verschwindet, und so'n Polizei-Verdächtigen-Größenmeß-Ding, Ihr wißt was ich meine, fällt von der Decke. ULF stellt sich davor auf.
|
| |
Schon bemerkt? |
- Burns' Zimmernummer ist 2F20, die gleiche wie der PCode der Folge
- Das "El Barto" Graffitti vor der Polizeiwache?
- Der DNS Computer spielt den MS Windows "TADA.WAV" Sound
- Wenn die Couchszene korrekt ist, ist Bart genau 3 Fuß (ca. 1 Meter) groß
- Homer hat gar keine Augenwimpern die er verlieren kann
- Die Polizei hat Barney nicht verhört (auf Lisa's Poster war er nicht ausgestrichen)
- Maggie und SB2 schlafen zusammen
- Burns' Zunge hängt raus als er den Lolli sieht
|
| |
Bezüge References |
- "Dallas"
- Originaltitel
- Smithers' Traum ähnelt dem von Pamela Ewing, als sie merkt daß das "Wer erschoß Bobby Ewing" Zeug ein Traum war
- Smithers denkt er erschoß Burns weil er betrunken war und eine abgefeuerte Waffe in der Hand hatte, ähnlich wie Sue Ellen
- "Mod Squad" [dt. Titel ?]
- Titelbild: "Mod Squad In Color" ähnlich wie "Speedway Squad In Color"
- "Speed Racer" [dt. Titel ?]
- Auto-Szenen während SSIC ähnlich
- Nick Park Filme [wie Wallace & Gromit]
- Homer macht den Nick Park-Fingerzappler am Eßtisch
- Der O. J. Simpson Fall
- Bart sagt man kommt mit DNS Beweis vor Gericht nicht durch
- Willy's Arthritis ähnlich mit O. J.'s vermuteter Arthritis im Knie
- "Patton: The Movie" [dt. Titel ?]
- Typ im Film schießt deutschen Flieger mit einer Handgun ab, wie Grandpa behauptet getan zu haben
- Sherlock Holmes
- Mel benimmt sich wie Holmes
- "Twin Peaks"
- Maggie's Sucks am Ende klingen wie 2 Schüsse und ein dumpfer Schlag -- wie als Cooper die Tür öffnet, zweimal angeschossen wird, und fällt als der Bildschirm schwarz wird
- Wiggum's Traum mit dem roten Vorhang
- "The Fugitive" [dt. Titel "Auf der Flucht"]
- Die Szene mit Homer's Flucht aus dem Gefängnisbus sehr ähnlich mit Kimble's Flucht aus dem Gefängnisbus
- Homer trägt einen Arztkittel im Krankenhaus, genau wie Kimble
- "Basic Instinct"
- Willy's Bewegung während des Verhörs, die seinen Schambereich zeigt, macht Sharon Stone im Film
|
| |
Bezüge zu früheren Folgen |
- [7G10] Der Sänger aus dem Nachtclub erscheint als Tito's Leadsänger
- [7F17], [1F20], [2F10] ein Krusty Drive Through erscheint
- [8F08], [9F19] Moe's Liebestester
- [1F12] Dr. Colossus erscheint wieder
- [2F09] Diebische Notärzte
- [2F13] Ominöses Close-Up eines Koalabären (hier Maggie)
- [2F16] mehrere Flashbacks
|
| |
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Smithers' Scotch:
V A G R A N T ' S C H O I C E Fortified Scotch O\_ May cause ejection _/O \_/ Of Stomach Contents \_/
Leute die den Sonnenblocker niederreißen:
- Homer
- Moe
- Lenny und Carl
- Betrunkener aus der Bar
- Otto (im Schulbus)
- Snake (auf einem Trike)
- Chespirito (im KMEX Van)
- Willy (auf seinem Traktor "Duchesse")
- Krusty
- Skinner
Schild neben der Kirche:
C A T H E D R A L of the D O W N T O W N ARCHBISHOP CARRIES LESS THAN $20
Namen im DNS Computer
Burns Pie Flender Smithers Chalmers Gordon Flanders Nixon Hines Szyslak Snyder Kramer Nahasapeemapetilan Puente Lobkowicz Gumbel Murphy Lazebnik Skinner Prince Molner Krabappel Wardi Shipley Hoover Engelland Nesci Cory Heiden Alexander Johnston Kontogiorgos Tyson Oakley Adler Montgomery Pulido Brokaw Mostow Allen Emelin Rhinelander Levya Fernandez Jacobs Anderson Morris Widmer Constantindes Jabour Saltzman Demakes Bick-Forrester Tobeason Hernandez Lesher Goodman Hikman Cohen Lovell Leibovitz Scholl Taylor Macmullen Carvalho Borgnine McGrath Schiminovich Short Warker Handel Hapablap Hutz Gattis Brodka Riviera Semmel Hurlbut Moleman Matsumara Lieberstein Muntz Rege Metcalf van Houten Wilenn Oshman Jones Schiff Powell McAllister Stevens Gardner McClure Vernooy Friend Powers Wu Bross Wolfcastle Nebble Steiker Griner Elliott Weinhaus Meyers Beard Schick Kompowski Falk Yaffe Arnold Lane Brennan Sinclair Herwitz Sakai Larsen Zombanks Tatum Lanley Gutentag * Powell Kobb Barlow Glick Devlin Conover Bergstrom White Shutton Mangan Meyer McCartney Caslon Jean Starr Borden Reiss Harrison Gronquist Biddle Masterson Westcott Fudge Hydell Appel Weinstein Ziff Daniels Simmons Colbear Lovejoy DuBose Grotstein Brockmen Spark Hodge Quimby Lester Atkins Wiggum Jackson Itzkowitz Krustofsky Kansler Pierpont van Horne Lazarus Handleman Simpson Kim Higginson Terwilliger Phillips Busby Mann Dondelinger Amir Christian Frink Fisher Hibbert * Simpson
- Originalreihenfolge: Spalte 1 (oben nach unten) dann Spalte 2 und 3
- Alle Namen sind großgeschrieben außer dem "c" in "McGrath"
- ein Sternchen zeigt mehrfaches Auftreten eines Namens
- "Brockman" wird "Brockmen" geschrieben
Leute die Homer jagen:
- Otto mit Seil
- Sherri (Terri?)
- Willy mit Heugabel
- Wiggum
- McAllister mit einer Harpune
- weißhaariger Typ
- Küchenhilfe Doris mit Gasmaske
- Kampfhund
- Polizist
- Typ mit Wünschelrute
- Apu mit einem Krummsäbel
- Frau mit Heugabel
- Eddie
- Mann mit Brett und Nagel
- Nelson
- Tennisspieler mit Tennisschläger
- mehrere Unbewaffnete
- Finanzbeamter mit seinem Aktenordner
- Dolph
- Hans Maulwurf mit Gehstock
|
| |
Fehler Goofs |
- Wo ist Smithers' Malibu Stacy Puppensammlung?
- Smithers hatte einen Yorkshire Terrier in [8F04].
- Brockman's Bericht zeigt Burns im Springfield General Hospital, aber als Homer ihn angreift heißt es er ist im Marvin Monroe Memorial Hospital.
- Marvin Monroe ist tot?
- Maggie sitzt nicht am Eßtisch.
- Seit wann hat Homer einen Werkzeugschuppen? Er bewahrt seine Werkzeuge normalerweise in der Garage auf.
- Rachitis wird durch Vitamin D Mangel verursacht, nicht unbedingt durch zuwenig Sonnenlicht.
- Homer hat nur in einer Szene Rachitis.
- Die Seile an Burns' Sonnenblocker sollten alle Autos den Berg runterschmeißen.
- Die Seile verschwinden nach Benutzung.
- Als der Sonnenblocker entfernt wird, bleibt ein Schatten über der Stadt.
- Smithers' Bartstoppeln verschwinden und erscheinen wieder.
- In der Beichtstube ist Smithers' Hals zu lang.
- Smither's Mantel wird zum Jackett in der Beichtstube.
- Smithers trägt keine Fliege bei der Verhaftung, aber er hat eine auf dem Polizeirevier.
- Das Altersheim wurde aber schnell wieder aufgebaut!
- Jasper hatte kein Holzbein in [8F18], [1F06] und [2F19].
- Das Periodensystem im Labor ist falsch gezeichnet.
- Der Drive-Through hat einen 90° Winkel, aber Wiggum fährt geradeaus.
- Wie kommt Homer aus den Fesseln raus?
- Es würde unheimlich schwer für Maggie sein, den Auslöser mit dem kleinen Finger ihrer linken Hand zu betätigen.
- Wiggum's Armgips verschwindet.
|
| |
Lyrik |
"Senor Burns"
Wounds won't last long, but an insulting song Burns will always carry with him. So I set on my score on the salsa floor With this vengeful Latin rhythm. [alle Musiker] Burns! Con un corazo'n de perro. [alle Musiker] Senor Burns! El diablo con dinero. It may not surprise you but all of us despise you. Please die and fry in hell, you rotten rich old wretch! Adios viejo!
Spanisch: Con un corazo'n de perro: Mit der Seele eines Hundes El diablo con dinero: Der Teufel mit Geld Adios viejo: Auf Wiedersehen, alter Mann
|
| |
Synchro |
Fehler und Besonderheiten
- Dr. Nick Riviera hat in dieser Folge einen besonders ausgeprägten Akzent.
|
| |
Original |
Smithers: Sir... you weren't shot! It was all a dream. Burns: That's right. The year is 1965, and you and I are undercover detectives on the hot rod circuit.
|
Übersetzung |
Smithers: Sir! Sie wurden nicht erschossen? Ah, es war alles ein Traum. Burns: Sie haben recht. Das war 1965, und wir beide saßen als verdeckte Ermittler in einem heißen Ofen.
|
Kommentar: |
Manche Schüler haben Probleme mit dem Tempus, aber wenn erwachsene Profiübersetzer solche dicken Fehler machen, das ist schon ein dicker Hund!
|
| |
Original |
Lisa: Grampa, he destroyed your home!
|
Übersetzung |
Lisa: Grampa, Dir hat er Dein Haus zerstört!
|
Kommentar: |
Daß Grampa kein eigenes Haus hat, weiß ja wohl jeder, die Übersetzer offensichtlich nicht.
|
| |
Original |
Abe: Now where's my hat? I'm going to the outhouse. [geht raus] Lisa: We don't have an outhouse. Homer: [erschrickt] My toolshed! Oh Dad -- [rennt hinter Abe her]
|
Übersetzung |
Abe: Wo ist mein Hut? Ich gehe rüber ins Gartenhaus! [geht raus] Lisa: Wir haben kein Gartenhaus. Homer: [erschrickt] Mein Werkzeugschuppen! Hey Dad -- [rennt hinter Abe her]
|
Kommentar: |
Das ist schon ein schwerer Übersetzungsfehler. "outhouse" ist bekanntlich ein Plumpsklo, das draußen steht. Homer erschrickt zu Recht, wogegen er keinen Grund hat zu erschrecken wenn Abe ins Gartenhaus geht.
|
| |
Original |
Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets!
|
Übersetzung |
Homer: Klar! Der (Sonnenverdunkler) steht mir bis hier, ich kann kaum noch laufen!
|
Kommentar: |
Daß ich mich bei dieser Szene gewundert habe, könnt Ihr Euch wohl denken. An Rachitis (rickets) hätte ich nicht gedacht, vor allem hat Homer keine Rachitis. Rachitis wird durch Vitamin D Mangel verursacht und wirkt sich in morschen, brüchigen Knochen aus. Homer's rundgebogene Beine sehen eher nach einer Gummikrankheit ;) aus.
|
| |
Original |
Willy: Pull, Duchesse, pull!
|
Übersetzung |
Willy: Zieh, schönes Würstchen, zieh!
|
Kommentar: |
Der Traktor hätte wirklich nicht umbenannt werden müssen, schon gar nicht mit solch einem dämlichen Namen.
|
| |
Original |
Kent Brockman: Oh, do your research, Shutton!
|
Übersetzung |
Kent Brockman [sehr abschätzend]: Machen Sie erstmal Ihre Hausaufgaben, Shutton.
|
Kommentar: |
Sehr gute Übersetzung! Um Klassen besser als das Original.
|
| |
Original |
Jasper: This sidewalk is for normal walking, not for fancy walking.
|
Übersetzung |
Jasper: Dieser Bürgersteig ist für normale Fußgänger, nicht für wankende Gestalten.
|
Kommentar: |
Wieder um Klassen besser! Die Übersetzer sind in diesem Teil der Folge in Höchstform.
|
| |
Original |
Lisa: Nancy Drew says that all you need to solve a mystery [...]
|
Übersetzung |
Lisa: Laut Ms. Marple brauch man für die Lösung eines Falls [...]
|
Kommentar: |
Gut! Niemand hier kennt Nancy Drew.
|
| |
Original |
Marge: Why don't you try to solve the mystery who put that mud in the freezer? Bart: Who wants chocolate ice cream? Homer: Me! Me! Me!
|
Übersetzung |
Marge: Warum löst du nicht erst das Rätsel wer den Schlamm in den Kühlschrank gepackt hat? Bart: Wer hat Appetit auf Schokoladeneis? Homer: Ich! Hier! Her damit!
|
Kommentar: |
Wenn Bart das Zeug als Eis verkauft, dann sollte es im Freezer (Eisfach) stecken und nicht im Kühlschrank. Wenn's ein Kühlschrank sein muß, dann hätte man ja Mousse oder Pudding draus machen können. Homer's Kommentar ist dagegen gut gelungen.
|
| |
Original |
Lisa: And grounds tender groundskeeper Willy lost his job!
|
Übersetzung |
Lisa: Und der von Haus aus nette Hausmeister Willy hat seinen Job verloren!
|
Kommentar: |
Gute Übersetzung des Wortspiels.
|
| |
Original |
Willy: I got that from "Space Invaders" in 1977. Wiggum: Aw, yeah. That was a pretty addictive video game.
|
Übersetzung |
Willy: 1977 haben mir das Eindringlinge aus dem Weltraum angehängt. Wiggum: Ich weiß, das war ein fast süchtig machendes Videospiel.
|
Kommentar: |
Durch die Übersetzung wird der Titel nicht mehr direkt genannt. Viele Fans finden das positiv, allerdings hieß das Spiel ja auch im Deutschen "Space Invaders" und somit ist der Gedankensprung des nicht ganz so hellen Wiggum recht unrealistisch.
|
| |
Original |
Lisa: This suit burns better. Look! Burns suit. Burns' suit! Burns' suit!
|
Übersetzung |
Lisa: Dieser Anzug brennt besser. Schau! Brennt heißt "burn"! Burns' Anzug! Burns' Anzug!
|
Kommentar |
Verdammt schwer zu übersetzen, wurde halbwegs gerettet.
|
| |
Original |
Lou: Drop the food, chief!
|
Übersetzung |
Lou: Nicht fallenlassen, Chef!
|
Kommentar: |
Kein Kommentar, diese miese Übersetzung spricht für sich selbst.
|
| |
Original |
Homer: [Eis fällt ihm runter] D'oh! [mit der kultigen NEIN! Betonung]
|
Übersetzung |
Homer: [Eis fällt runter] Oh nein! [mit normaler Betonung]
|
Kommentar: |
Warum hat man Homer's Kult-Ausspruch nicht stehengelassen?
|
| |
Abspann |
Die Musik wird salsa-style gespielt. [von Pro Sieben natürlich wieder geschnitten. Denen muß man mal eine höfliche aber bestimmte Mail an ihre Handlanger schreiben, die sie über das Wesentliche unterrichten werden ;) ]
|
|
|
Last Update: 01.11.1997 |
BART 2F20 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@f-t.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.
BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).
Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.
|