Här är mina tolkningar av tredje albumet Mutter. Glöm inte att lämna kommentarer, förslag eller synpunkter på översättningarna i gästboken, eller så får du gärna maila mig. |
Med detta hjärta har jag makten
att utpressa ögonlocken
jag sjunger tills dagen gryr
ett ljust sken på himlavalvet
mitt hjärta brinner
De kommer till er i natten
demoner, spöken, svarta feer
de kryper fram ur källaren
och kommer att titta under era sängkläder
Lyssna nu noga kära barn
jag är rösten som hörs ur kudden
jag har tagit med något till er
ett ljust sken på himlavalvet
mitt hjärta brinner
De kommer till er i natten
och stjäl era små heta tårar
de väntar tills månen vaknar
och pressar in dem i mina kalla vener
Lyssna nu noga kära barn
jag är rösten som hörs ur kudden
jag har tagit med något till er
jag sjunger tills dagen gryr
ett ljust sken på himlavalvet
mitt hjärta brinner
De vill ha mitt hjärta på rätta* stället
men tittar jag då nedåt
så slår det till vänster där
Kan hjärtan sjunga
kan ett hjärta brista
kan hjärtan vara rena
kan ett hjärta vara gjort av sten
De vill ha mitt hjärta på rätta stället
men tittar jag då nedåt
så slår det till vänster där
vänster 2 3 4
Kan man fråga hhjärtan
(kan man) bära ett barn under det
kan man ge bort det
(kan man) tänka med hjärtat
De vill ha mitt hjärta på rätta stället
men tittar jag då nedåt
så slår det i det vänstra bröstet
den avundsjuke visste inte alls om det
vänster 2 3 4
*Kommentar: "am rechten Fleck" kan även översättas som "till höger".
Alla väntar på ljuset
frukta, frukta inte
solen skiner ur mina ögon
den kommer inte att gå ner ikväll
och världen räknar högt till tio
Här kommer solen
här kommer solen
det är den starkaste stjärnan av de alla
här kommer solen
Solen skiner ur mina händer
(den) kan bränna, (den) kan blända er
när den bryter sig ut ur nävarna
(och) lägger sig hett över ansiktet
den kommer inte att gå ner ikväll
och världen räknar högt till tio
Här kommer solen
här kommer solen
det är den starkaste stjärnan av de alla
här kommer solen
Solen skiner ur mina händer
(den) kan bränna, (den) kan blända dig
när den bryter sig ut ur nävarna
(och) lägger sig hett över ansiktet
(den) lägger sig smärtande på bröstet
balansen går förlorad
låter dig gå hårt i golvet
och världen räknar högt till tio
Här kommer solen
här kommer solen
det är den starkaste stjärnan av de alla
och kommer aldrig falla ner från himlen
här kommer solen
Här kommer solen
här kommer solen
det är den starkaste stjärnan av de alla
här kommer solen
Jag vill höra era röster
jag vill störa friden
jag vill att ni ser mig bra
jag vill att ni förstår mig
Jag vill ha er fantasi
jag vill ha er energi
jag vill se era händer
drunkna i applåder
Ser ni mig
förstår ni mig
känner ni mig
hör ni mig
Kan ni höra mig
kan ni se mig
kan ni känna mig
jag förstår er inte
Vi vill att ni litar på oss
vi vill att ni tror allt vi säger
vi vill se era händer
vi vill drunkna i applåder
Kan ni höra mig
kan ni se mig
kan ni känna mig
jag förstår er inte
Kan ni höra oss
kan ni se oss
kan ni känna oss
vi förstår er inte
Jag vill
pang pang
Förädlad är den som känner smärta
från elden som brinner upp i lust
en stöt som slår gnistor
i hennes sköte
ett brännande skrik
eldfri!
pang pang
eldfri!
Farlig är den som känner smärta
från elden som bränner själen
farligt är det brända barnet
som separerar från livet med eld
ett brännande skrik
pang pang
eldfri!
Din lycka
är inte min lycka
det är min olycka
pang pang
eldfri!
*Kommentar: "Feuer frei" är en fras som används för att ge order
om att vapen ska avfyras och borde kanske översättas med bara "eld!".
Ingen sol skiner för mig
inget bröst grät mjölk för mig
i min strupe sticker en slang
(jag) har ingen navel på magen
Mamma
Jag fick inte slicka några bröstvårtor
och inget veck att gömma sig i
ingen gav mig ett namn
född i hast och utan säd
Ikväll har jag lovat och svurit
modern som aldrig födde mig
jag kommer ge henne en sjukdom
och sedan sänka henne i floden
Mamma
I hennes lungor bor en ål
i min panna ett födelsemärke
(jag) tar bort det med kyssen från en kniv
även om jag måste dö på kuppen
även om jag måste förblöda
Mamma ge mig kraft
Den första snön täcker graven
väckte barnet väldigt mjukt
en kall vinternatt
vaknade det lilla hjärtat upp
När frosten flög in i barnet
drog den upp speldosan
en melodi i vinden
och ur jorden sjunger barnet
Rida, rida ranka*
och ingen ängel stiger ned
mitt hjärta slår inte längre
endast regnet gråter vid graven
Rida, rida ranka
en melodi i vinden
mitt hjärta slår inte längre
och ur jorden sjunger barnet
Den kalla månen i all sin prakt
hör skriken i natten
och ingen ängel stiger ned
endast regnet gråter vid graven
Mellan hårda plankor av ek
kommer det att leka med speldosan
en melodi i vinden
och ur jorden sjunger barnet
Rida, rida ranka
och ingen ängel stiger ned
mitt hjärta slår inte längre
endast regnet gråter vid graven
Rida, rida ranka
en melodi i vinden
mitt hjärta slår inte längre
och ur jorden sjunger barnet
På domsöndagen hörde de
denna melodi från kyrkogården
då grävde de upp det
(och) räddade det lilla hjärtat i barnet
Rida, rida ranka
en melodi i vinden
mitt hjärta slår inte längre
och på jorden sjunger barnet
Rida, rida ranka
och ingen ängel stiger ned
mitt hjärta slår inte längre
endast regnet gråter vid graven
*Kommentar: "Hoppe, hoppe Reiter" kommer enligt Jobarr från en tysk barnsång/ramsa
som jag inte riktigt vet hur man översätter bäst. Men efter lite funderande
och förslag från Andreas så kom jag fram till Rida, rida ranka.
Jag går annorlunda genom dagen
jag är den skönaste människan av alla
jag ser underbara saker
som jag inte alls lade märke till förut
jag kan göra mig lycklig varje dag
jag kan skicka rosor till mig själv
det finns ingen andra, och ingen tredje
ett och ett, det är detsamma
Hermafrodit
Jag är så förälskad
jag är förälskad i mig själv
ett för mig, ett för dig
finns det inte (ett) för mig
ett och ett, det är jag
Jag är ensam, men ändå inte
jag kan vara tillsammans med mig själv
tidigt kysser jag min spegelbild
och om kvällarna somnar jag in med mig själv
när de andra sökte flickor
kunde jag redan befrukta mig själv
så jag misströstar inte
om någon säger "knulla dig"* till mig
Hermafrodit
Jag är så förälskad
jag är förälskad i mig själv
ett för mig, ett för dig
finns det inte (ett) för mig
ett och ett, det är jag
*Kommentar: "Fuck you" skulle vara mer passande, eftersom vi sällan använder
denna fras direktöversatt på svenska...i alla fall inte jag.
In ut
Jag är ryttaren
du är sprinigaren
jag har nyckeln
du har låset
dörren öppnas och jag går in
livet kan vara så praktfullt
In ut
Djupare, djupare
säg det, säg det högt
djupare, djupare
jag mår i din hud
och tusen elefanter bryter fram
Ridturen blev kort
jag är ledsen
jag stiger av, har ingen tid
nu måste jag till de andra hästarna
(de) vill också bli ridna
In ut
Han stängde ögonen
i hans blod rasar en strid
en arme marscherar genom hans tarm
innanmätet blir sakta varmt
Ingenting är för dig
ingenting var för dig
ingenting finns kvar för dig
för alltid
Han tar bort nålen från ådran
melodin åker ut ur huden
fioler bränner med skärande ljud
harpor skär in i köttet
han har öppnat ögonen
men han har inte vaknat
Ingenting är för dig
ingenting var för dig
ingenting finns kvar för dig
för alltid
Men vinden äter hennes ord
där havet slutar
håller hon darrande hans hand
och kysste honom på pannan
Hon bär kvällen i sitt bröst
och vet att hon måste leva upp
hon lägger sitt huvud i hans knä
och ber om en sista kyss
Och då kysste han henne
där havet tar slut
hennes läppar, tunna och bleka
och hans ögon blir våta
Den sista kyssen, det var så länge sedan
den sista kyssen
han minns den inte längre