Kanoni

 

Prevod: Ivo Štandeker

 Leck mich im Arsch KV 231/382c
   

Leck mich im Arsch,

Rit mi poliž,

Lasst froh uns sein!

vesel'mo se!

Murren ist vergebens!

Godrnjat ne hasne!

Knurren, Brummen ist vergebens,

Stokat, jokat nič ne hasne,

Ist das wahre Kreuz des Lebens.

to le voljo nam ugasne,

Das Brummen ist vergebens.

res jokat nič ne hasne.

Drum lasst uns froh und froehlich sein.

Zato se dajmo veseliti,
  dajmo skoz' veseli biti!
   
   
Nichts labt mich mehr als Wein KV 233/382d
   

Nichts labt mich mehr als Wein,

Nič slaj'š od vina ni,

Es schleicht so sacht hinein!

kot med mi dol polzi!

Er netzt, wenn alles gleich lechzet,

Ko vse telo se zanj ruje,

Die trocknen Kehlen allein;

mi suho grlo zbudi;

Lässt, wenn Murrkopf auch ächzet,

če maček kljubuje,

stets fröhlich mich sein.

me skoz razvedri.

Drum schwingt mit mir die Gläser!

Zato na zdrav'mo skupaj!

Stosst an! Lasst alle Sorgen sein!

Zato na zdrav'mo skupaj!

Wir ersäufen sie im Wein!

Naj jih vino vse vtopi!
   
   
O du eselhafter Peierl KV 559a/560a
   
   

O du eselhafter Peierl!

Oj me ti oslovski Peierl!

O du Peirlischer Esel!

oj me pierlovski osel!

Du bist so faul

si tepec ves

Als wie ein Gaul,

in len kot pes,

Der weder Kopf noch Haxen hat.

ki nima glave niti tac.

Mir dir ist gar nichts anzufangen,

S teboj ne da se nič početi,

Ich seh dich noch am Galgen hangen.

te vidim že na konc' viseti.

Du dummer Gaul,

Ti vbogi pes,

Du bist so faul,

si tepec ves,

Du dummer Peierl

ti vbogi Peierl

Bist so faul

tepec ves

Als wie ein Gaul.

si len kot pes.

O lieber Freund, ich bitte dich,

Prijatelj moj, oj prosim te,

O leck mich doch geschwind im Arsch!

poliž me vendar brž u rit!

Ach, lieber Freund, verzeihe mir,

Prijatelj dragi, oprosti mi,

Den Arsch petschier ich dir.

saj tvoja rit nič boljša ni.

Peierl! Nepomuk! Peierl! verzeihe mir!

Peierl! Nepomuk! Peierl!
  oprosti mi!
   

 

1