News Articles from The Web


Note: The following article is originally in Mandarin. If there are any grammer mistakes, errors or misinterpretation (I try not to), please bear with me. Thanks.

Leehom sprouts rubbish in a live recording?

StarEastNet 6/9/00

Although Leehom has already spent quite some time in Hong Kong, breaking into its market, his cantonese seemed to remain at a stagnant point. Many jokes have been spun just because of his "半 桶 水" (or bad) cantonese.

This happened just recently at a live recording show, where Leehom was supposed to talk about the filming "The Legend of the Iron Fist". He unbashingly delivered a line from his script : 「 我 唔 鍾 意 扑 人 , 更 加 唔 鍾 意 比 人 扑 」 。 Hmmm, if only he knew what 「 扑 」 actually means, i'm sure he will not say that out so easily. In another case, the film is filmed with live recording, that means there is no voice dubbing. Leehom said that if he reaches the point when he cannot pronounce the cantonese words, he would would stealthily cover it with mandarin words.

Note to readers: Sorry, i am unable to translate cantonese so i have no idea what Leehom said in the progamme. For those using IE5, click in the View in your windows bar and choose encoding for Chinese simplified to see the words.

For the benefit of those who wanna read it in Mandarin, the original article is included but remember to change the encoding.

王力宏直播節目講咸濕說話?

王 力 宏 直 播 節 目 講 咸 濕 說 話 ?

王 力 宏 雖 然 來 港 發 展 已 有 一 段 時 間 , 不 過 , 廣 東 話 仍 是 沒 有 什 麼 進 步 , 而 且 , 很 多 時 都 因 為 廣 東 話 只 得 半 桶 水 , 而 鬧 出 不 少 笑 話 。
就 像 日 前 他 在 電 台 節 目 中 暢 談 拍 攝 《 鐵 拳 傳 說 》 的 動 作 鏡 頭 時 , 他 就 毫 不 尷 尬 地 念 出 一 句 對 白 : 「 我 唔 鍾 意 扑 人 , 更 加 唔 鍾 意 比 人 扑 」 。 相 信 如 果 他 明 白 「 扑 」 的 意 思 , 便 不 會 隨 意 說 出 來 。 另 外 , 由 於 《 鐵 拳 傳 說 》 現 場 收 音 , 故 他 如 果 說 不 出 廣 東 話 時 , 他 亦 會 偷 雞 用 普 通 話 代 替 。


1