Potato crops are flowering,
     Hard green plums appear
On damson trees at your back door
     And every berried briar

Is glittering and dripping
     Whenever showers plout down
On flooded hay and flooding drills.
     There's a ring around the moon.

The whole summer was waterlogged
     Yet everyone is loath
To trust the rain's soft-soaping ways
     And sentiments of growth

Because all confidence in summer's
     Unstinting largesse
Broke down last May when we laid you out
     In white, your whited face

Gashed from the accident, but still,
     So absolutely still,
And the setting sun set merciless
     And every merciful

Register inside us yearned
     To run the film back,
For you to step into the road
     Wheeling your bright-rimmed bike,

Safe and sound as usual,
     Across, then down the lane,
The twisted spokes all straightened out,
     The awful skid-marks gone.

But no. So let the downpours flood
     Our memory's riverbed
Until, in thick-webbed currents,
     The life you might have led

Wavers and tugs dreamily
     As soft-plummed waterweed
Which tempts our gaze and quietens it
     And recollects our need.


THE SUMMER OF LOST RACHEL
Andan a florecer as patacas,
     Nacen as ameixas verdes e duras
Nas ciroleiras a carón da túa porta de atrás
     E tódalas silveiras cheas de amoras

Brillan e gotean
     Cando caen as chuvieiras
Na herba seca anegada e nos regos inundados.
     Hai unha coroa arredor da lúa.

Foi un verán saturado de auga
     Mais todos aborrecen
Fiar da suavidade da choiva
     E dos sentimentos de fertilidade

Pois toda a nosa confianza
     Na pródiga xenerosidade do estío
Esvaeuse en Maio, cando te amortallamos
     De branco, a túa face pálida

Cos cortes do accidente, e queda,
     Absolutamente inmóbil,
E baixou o sol poñente, férido
     E cada unha das nosas amorosas

Lembranzas deveceu
     Por que retrocedera a película,
Por que saíras á carreteira
     Pedaleando na túa bici de lamias relucentes,

Sa e salva como a cotío,
     Cruzando e baixando despois polo camiño,
Os radios tortos endereitados,
     Borradas as arrepiantes pegadas do patinazo.

Pero non. Deixemos que as chuvieiras ateiguen
     O álveo do río da nosa memoria
Ata que, en espesas correntes,
     A vida que podías ter levado

Ondee e turre, soñadora
     Como argazo de lanuxe livián
Que tenta e folga o noso ollar
     E lembra a nosa carencia.


O VERÁN NO QUE PERDEMOS A RAQUEL





de ©Seamus Heaney, do seu libro A lanterna do espiño (The haw lantern).

Traducción © 1997



1