The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas
To posess Aran. Or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?
Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves' collision.
Sea broke on land to full identity.
LOVERS ON ARAN
de ©Seamus Heaney,
do seu libro Morte dun naturalista.
Traducción © 1997.
|
Cantís occidentais
de Inishmore, illas Aran, Irlanda, dende Dun Aonghasa, Setembro de 1993.
|
Intemporais ondas, brillantes, peneirando, cristal roto
Cegadoras achegábanse, penetrando nas rochas;
Viñan escintilando, a escudrinar dende as Americas,
A posuír a Arán. ¿Ou foi Arán no seu arrouto
O que cinguiu vastos brazos de rocha arredor da marea,
Que cedeu en resaca, con estrondo lene?
¿Define o mar a terra ou a terra o mar?
Cada cal arrinca un novo senso o bater das ondas.
O mar irrompeu na terra ata a identidade total.
OS AMANTES DE ARAN
|