There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed

in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall

of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove

sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.

Now she dusts the board
with a goose's wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails

and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.

And here is love
like a tinsmith's scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.


SUNLIGHT


for Mary Heaney, from Mossbawn: Two poems in dedication.


de ©Seamus Heaney,
do seu libro Norte (North).

Traducción © 1997.


Houbo un baleiro soleado.
A bomba da auga na eira
quentaba o seu ferro,
auga de mel

no caldeiro colgado
e o sol ergueito
como unha grella enfriando
contra a parede

de cada longa tarde.
Mentres, as súas mans amasaban
sobre a artesa,
o forno ía quecendo

e a súa prancha candente
alumeaba cara ela, en pé
co mandil fariñento
a carón da fiestra.

Agora enfariña a taboa
coa á dun ganso,
agora séntase, ancho colo,
coas brancas unllas

e as canillas arroibadas:
aquí un espacio
outra vez, o molete medrando
ó son de dous reloxos.

E velaquí o amor
como unha culler metálica
afundido o seu brillo,
na ola da comida.


LUZ DO SOL

1