Tradukis: Francois Gaulthier. Editoris: Wouter F. Pilger
Francois Villon: Ballade des proverbes (en Esperanto)
. . . . . . . . . . . . . . [PD 2]
Pro troa grat' - malbona kusxo,
Pro prokrastad', bonsxanc' perdigxas,
Pro akvocxerp' rompigxas krucxo,
Pro tro-elspez', cxemiz' vendigxas,
Pro amikec', monuj' sentigxas,
Pro multa don', nun prunt' konvenas,
Pro siegxad', la urb' venkigxas,
Pro dauxra vok', Kristnask' alvenas.
Pro troa dir' - jam nur konfuzo,
Pro forta hejt', la fer' rugxigxas,
Pro martelad' ekestas gruzo,
Pro instigad', afer' pusxigxas,
Pro trorapid', labor' fusxigxas,
Pro troa prov', fiask' elvenas,
Pro promesad', plenum' urgxigxas,
Pro dauxra vok', Kristnask' alvenas.
Pro unu "jen" - ne plu rifuzo,
Pro nia am', la hund' nutrigxas,
Pro vento-sxangx' auxdigxas tuso,
Pro kapablec', ni honorigxas,
Pro forvojagx' elmemorigxas,
Pro alta prez', dezir' nin trenas,
Pro komunec', bezon' forigxas,
Pro dauxra vok', Kristnask' alvenas.
Pro troa sxerc' - jam ne amuzo,
Pro konservad', frukt' ne bonigxas,
Pro onidir', jam tuj akuzo,
Pro ofta auxd', la kant' konigxas,
Pro bona nom', ni pardonigxas,
Pro am' al Di', al Pap' amenas,
Pro ofta pregx', kontent' donigxas,
Pro dauxra vok', Kristnask' alvenas.
Princo! Stultul' pro viv' spertigxas,
Pro tro-vagad', li jam revenas,
Pro forta bat', li konvertigxas,
Pro dauxra vok', Kristnask' alvenas.
[PD 2] Balado de proverboj
La ioman nelertecon de la (junagxa?) Viljona originalo iel
spegulas la (por Esperanto) iom troigita eliziado. (FG)
troa grato : Viljono skribas: Pro troa gratado, la
kaprino malbone kusxas. La traduko estas pli gxenerala.
(FG)
Kristnasko : La voko ''Kristnask'!'' (No"el!)
estis uzata kiel gxojkrio cxe grandaj okazajxoj. CXi tie
povus temi pri vortludo pri la nomo Noelo (vidu
[152] k.a.).
La pagxo de Francois Gaulthier