PER AMO AL AMO


Hadewijch

Enkele strofische gedichten (Esperanto)

Hadewijch [Hadevihxino], Nederlanda mistikulino (cx.1200-1269).
Tradukis Wouter F. Pilger.


(C) 1996 Wouter F. Pilger, Lelystad, NL


Aj, se nun vintro premas froste...
Malgxojas sezono kaj birdo-hxoro...
La birdoj nun jam longe silentis...
Saluton al li, kiun amas...
La plejdolcxo de amo estas gxiaj batoj...

La auxtorino
Iuj vortsignifoj
Akcenta poezio


X-konvencio laux "Rekomendo de Kopenhago" de 1962.
Akcentitajn vokalojn (en la komentoj) reprezentas a! e! i! o! u!.


Presita eldono: en: Vocxoj Kristanaj 23, VoKo, Breda, NL, 1996


PER AMO AL AMO


[Ay, al es nu die winter cout...]

Aj, se nun vintro premas froste,
. . Longaj noktoj, mallongaj tagoj,
Somero bela sekvos poste
. . Kiu nin el tiuj plagoj
Baldaux kondukos; kaj ne nur sxajne
. . En tiu cxi nova jaro;
Avelo por ni nun floras fajne:
. . Por cxiuj estu gxi deklaro.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Vin cxiujn la nova sezono
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Gxojigu per amo-kono.

Kaj kiuj kuragxas en spirito,
. . Kiom pro amo atakoj versxajnas,
Tiujn akceptas sen hezito,
. . Kvazaux: "mi pro tio cxion gajnas
Kaj gajnos plu; estu Dia dono
. . Kion amo plej preferas;
Per gxuo de amo, ecx la malbono
. . Estu kauxzo ke mi prosperas."
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Vi cxiuj en cxi aventuro
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Eltenu, pro amo-naturo.

Aj, kion mi faru, mizerulino?
. . Mi cxiam vidas felicxon nur pasi.
Cxagrenas min la vivo-inklino:
. . Ne povas mi ami, nek lasi.
Cxar vere ambaux min cxikanas,
. . Felicxo kaj aventuro;
Mi vagas, neniu min akompanas;
. . Tio sxajnas kontraux naturo.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Vi cxiuj kompatu en koro
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Ke mi ploras pro amo-doloro.

Aj, cxiam mi pri la amo fidis
. . De kiam pri gxi mi nur auxdis,
Kaj komplete mi min al gxi konfidis.
. . Pro tio min cxiuj mallauxdis,
Amika kaj fremda, juna kaj agxa,
. . Kiujn mi, la tutan gamon,
Servis cxiam favore kun koro kuragxa,
. . Dezirante al cxiuj nur amon.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Mi konsilas al ili ne malatenti
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Kiel mi min devis senti.

Aj, povra, mi mem neniel decidas
. . Pri mia morto aux vivo!
Aj, kial la homoj min perfidas,
. . Kara Dio, pro kia motivo?
Se sole al vi ili lasus min drasxi,
. . Vi jugxus laux via sagxo,
Kaj juste, pri kiel mi povis mispasxi;
. . Kaj ilin ne trafus damagxo.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Al kiuj ne lasas ke Dio disponas
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Kaj malamon aux amon ne konas.

Dum ili min provas regi, vere,
. . Kiu amas karulon ilian?
Ili sian vojon sekvu prefere,
. . Por ekkoni esencon vian.
Vin tiuj tiel helpi provas,
. . Pri mi, kiuj ne bezonas.
Vi juste pardoni kaj puni povas
. . Kaj pli klare la veron ekkonas.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Al cxiuj, kiuj al Dio rifugxas,
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Cxu li pardonas aux jugxas.

Aj, Salomono al ni konsilas,
. . Ke ni neniel esploru
Aferojn kiuj por ni malfacilas,
. . Nek ke ni eklaboru
Pri cxia ajxo por ni tro alta,
. . Por povi gxin kompreni,
Kaj lasu nin de amo ekzalta
. . Liberigi kaj kateni.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Al kiuj al alta amo-estrado
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Gxisgrimpas gradon post grado.

La homoj havas komprenon nur etan,
. . La Dia estas tre supera;
Nur Dio posedas sagxon kompletan,
. . Lin lauxdu do homo sincera,
Kaj lasu lin fari sian oficon,
. . Cxu punas li aux pardonas.
Nenio por li perdis lokon aux vicon
. . Li vidas gxin kaj rekonas.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . Al kiuj sin donas al amo
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Kaj vivas tute laux gxia proklamo.

Al ni donu Dio novan inklinon
. . Al amo libera kaj nobla,
Ni trovu en gxi novan vivo-difinon,
. . Gxi estos beno multobla;
Gxi nin faros nova kun nova sento,
. . Kiun ni el gxi nove derivos.
La amo -- jen nova plen-rekompenco
. . Por kiuj en amo nove ekvivos.
-- Aj, mi milfoje bondeziras --
. . La novon de tiu nova amo
-- Sed ne suficxas, ke mi diras --
. . Akceptu nove, per nova aklamo.


-- Ay, vale, vale milies --
-- Si dixero, non satis est --



[Al droevet die tijt ende die vogheline...]

Malgxojas sezono kaj birdo-hxoro,
Sed ne faru tiel la nobla koro
Kiu pretas rezisti al amo-doloro.
. . Li cxion ekscios kaj konos
. . -- Dolcxon kaj kruelon
. . Perfidon kaj fidelon --
. . Kion oni por amo bezonos.

La bravaj, kiuj travivis mizeron,
Al amo nesatigebla donantaj oferon,
Estu pretaj apliki cxiun manieron
. . Kuragxi sen timo,
. . En akceptema stato
. . Por konsolo aux bato
. . Pro amo-esprimo.

Sindedicxo al amo ne popularas,
Kiel bone scias, kiu al gxi sin deklaras,
Cxar gxi en mezo la konsolon baras.
. . Estas neenvieblaj
. . Kiuj amon ekspertas;
. . Por ili certas
. . Multaj horoj nedireblaj.

Foje frosto, foje brulo,
Foje kuragxa, foje timulo;
Konstanteco ne estas regulo.
. . La amo nin admonas
. . Pri pago senkondicxa
. . Al gxia regno ricxa,
. . Al kiu gxi nin spronas.

Foje gxoja, foje dolora
Foje proksima, foje fora;
Kiu tion akceptas pro amo fervora:
. . Jen gxuo-trovo:
. . Kiel amo atakas
. . Kaj cxirkauxbrakas
. . En unu movo.

Foje humiligo, foje honorigo,
Foje kasxado, foje glorigo;
Neniun mamnutras la amo-ligo
. . Sen granda aventuro,
. . Gxis li ekestas
. . Kie manifestas
. . Sin la amo-naturo.

Foje facilo, foje pelo,
Foje nokto, foje helo,
En libero konsolo, dum premo kruelo;
. . Cxu por doni aux preni,
. . La animoj flagrantaj
. . En amo vagantaj
. . Cxi vivon devas elteni.



[Die voghele hebben langhe geswegen...]

La birdoj nun jam longe silentas,
Kiujn antauxe gxojo movis.
Ilian gxojkanton nun preventas
Ke vento la someron forblovis.
Sed ilia triumfo elokventas
Kiam ili gxin denove eksentas:
Ili cxiam gxuis, kiam ili gxin trovis,
Ja por tio patrino ilin kovis.
Do cxiuj tion auxdi povis.

Pri birdo-plendo nun estu cxeso
-- Ties gxojo kaj doloro rapide forpasas --
Pri io pli grava estas plendo-neceso:
La amo: ni gxin tro malalte klasas;
Gxia nobla pezo al ni sxajnas mis-peso,
Nin pli allogas fremda intereso.
Kaj tiel la amo nin ne allasas.
Aj, kiel malvirto nin embarasas!
Kiu por ni malfidelon forcxasas?

Al potenculoj kun forta mano,
Mi min konfidas plu kun fervoro,
Kiuj cxiam agas en amo-akompano,
Ne timas pro sufero, malgxojo aux doloro
Kaj vojagxas tra la tuta lando laux plano
Per amo al amo kun amo-elano.
Plej nobla estas ties koro,
Kiuj lernis per amo pri amo-valoro:
Estas amo al amo per amo honoro.

Do kial iu klopodi modestus,
Se per amo oni amon atingi povas,
Kaj cxu li atakojn ne brave kontestus
Se plena fido al amo lin movas,
Kaj li do pri amo-laboro atestus?
Al li la nobleco sin manifestus.
Aj, tiam amo-tago novas,
Kiam por amo doloron oni ne forsxovas
Nek grandan doloron en amo trovas.

Mi vokas kiel iu en naskoturmento.
Karulo!, kiam vi do venas,
Pro via konsolo kun nova sento,
Alte rajdante mi min tenas,
Al la kara min donas en gxoja konsento,
Kvazaux tiuj el nordo, sudo, oriento,
Okcidento cxiuj al mi apartenas.
Sed tiam pro subita bato mi svenas.
Aj, rakonti mian mizeron nur gxenas!



[Ic groete dat ic minne...]

Saluton al li, kiun amas
La sango de mia kor'.
Dum am-ekstazo flamas,
Miaj sentoj velkas for.

Aj, kore dolcxa amo,
Laux via speco grandigxu,
Ke de la mortmalsano
Miaj sentoj kuracigxu.

Aj, vi, sinjoro, se nur,
Plej kara, vi similus
Al via vera natur',
Nun iom mi trankvilus.

Aj, vi, kvieto profunda,
Se plene vi majestus,
Nun mia sxargxo abunda
Jam malpli peza estus.

Aj, vi, dolcxa naturo,
Tro severas via koro!
Min regu ama puro;
Ne dauxru pli cxi horo.

Aj, kore amata frauxlino,
Cxi multa parolo lauxvica
Rezultas el nova inklino
Al amo profunda, malica.

Se ni nian havon havintus,
Nin du tiel ricxo regalus,
Ke nenie oni trovintus
Iun, kiu al ni egalus.

Mi senbride, avide, rapidas
En fido pri ama pleno;
Ekstazo cxiukaze min cxasas,
Jes, ekstazo de ama beno.

Plej juste gxuste nun gustas
En brusto dolcxa balzamo;
Mi esence la sencon sentas:
Ke kompensas suferon la amo.

Cxiuhore fervore al gloro
Mia koro am-sangon trinkigas;
Bonvene min prenu la beno,
Kiu jene ekstazon kalmigas.

Mi treme, gxeme, minpreme,
Mi eme la alton atendas,
Ke gxis mia pasio furia
Sin lia doloro etendas.

Aj, kara, por mi karas kara,
Vi, kara, estu mia kara,
Kiu karan oferis por kara:
Tiel levis karan la kara.

Aj, amo, se estus mi amo,
Kaj per amo mi amus vin, amo!
Aj, amo, pro amo, zorgu ke amo
Al mi montru amon tut-amo.



[Dat suetste van minnen sijn hare storme...]

La plejdolcxo de amo estas gxiaj batoj;
Gxiaj molaj karesoj estas sangaj gratoj;
Gxiaj krutaj abismoj aspektas plej belaj;
Malsati pro gxi estas mangxoj mielaj;
Gxia firma garantio estas kriza malespero;
Gxia enkarcerigo estas plena libero;
Gxia pika vundado estas sava kuraco;
Kion gxi konservas, estas gxia donaco;
Igxi morta pro gxi estas vivon elteni;
Gxia forirado igas proksimen veni;
Gxia kasxa tenado estas tute malkovra;
Gxia largxa abundo igas nin esti povra;
Pro gxi konsumigxi la sanon donacas;
Por ni gxia malgxojo funebron kuracas;
Gxia profunda silento estas alta kanto;
Gxia granda kolero estas plej kora danko;
Gxia nepriparolo elvokas averton;
De gxi ricevi kauxzas nur perdon;
Senvorta estas gxia plej bela parolo;
Gxia plej forta bato estas dolcxa konsolo;
Gxia prirabado estas cxion akiri;

Ecx pli oni povas pri amo diri:
Gxia alta fidelo igas funden sinki;
En gxi perdigxi estas cxion atingi;
Gxia pleja minaco estas plena fidelo;
Gxia donado montrigxas pli ofte sxtelo;
Pro gxia ricxo ni cxion perdas;
Pro nutro malsatas; pro kono malcertas;
Gxia pinta kulmino estas droni en profundojn;
Gxia kora konsolo kauxzas akrajn vundojn;
Kun gxi rilati estas nia detruo;
Erarigas la sagxeco de gxia instruo;
Pro gxia ripozo trankvilo forpasxas;
Se gxi sin vidigas, gxi tute sin kasxas;
Gxiaj firmaj promesoj estas kruda perfido;
Gxiaj plenaj veroj estas sen ia valido;
Gxiaj brilaj juveloj estas nudo malloga;
Gxia certo sxajnas al multaj mensoga.

Pri tio atesti, kun argumento,
Povas mi kaj aliaj, en cxiu momento,
Al kiuj la amo aferojn indikis,
Per kiuj gxi nin ja plene mistifikis;
Mi pensis akiri kion gxi plu tenis.
Sed kiam mi gxiajn kapricojn komprenis,
Kaj rimarkis gxiajn metodojn konscie,
Mi komencis trakti kun gxi alie;
Al gxia promeso aux gxia minaco
Reagas mi nun kun plia sagaco.
Kia gxi estas, mi estos detale,
Kruela aux bona: al mi estas egale.



LA AUXTORINO

Hadewijch (Hadevihxino -- la sama nomo kiel Hedviga) vivis en Brabanto, regiono nun parte en Nederlando kaj parte en Belgio. Sxiaj verkoj datas de cxirkaux 1240. Konservigxis 45 strofaj poemoj, 47 leteroj kaj 14 vizioj. Ni nenion scias pri sxi, escepte de tio, kion ni povas konkludi el sxiaj verkoj. De tiuj ni scias, ke sxi estis begino, fakte gvidantino de grupo da beginoj, kun kontaktoj kun pluraj aliaj begino-grupoj.
. . Beginoj estis virinoj, kiuj dedicxis sin al religio, sed ne volis farigxi monahxinoj. Ili ne volis enkadrigxi en la strukturoj de la (tiam kaj tie sola, Romkatolika) eklezio. Aliflanke ili ne observis la normojn de la laika socio: ili ne edzinigxis, sed logxis kune en malgrandaj viv-komunumoj. Laux tiutempa priskribo: "Ili logxas en unu domo kune, kaj sub gvido de unu el ili, kiu superas la aliajn laux virto kaj singardo, instruas sin -- per ekzemploj kaj per skribajxoj -- pri maldormado, pregxado, fastado kaj aliaj abnegacioj, manlaboroj kaj malricxo, humileco kaj sinforgeso."
. . En tiu tempo, almenaux iuj beginoj estis "finance sendependaj" (ekzemple pro heredajxo el ricxa familio), kvankam iuj ja enspezis iom per sxpinado, teksado kaj simile. Oni kredas, ke ankaux Hadewijch estis nobela frauxlino, bone edukita, konanta la Francan kaj Latinon. Ke sxi skribis nederlandlingve, tamen supozigas, ke la adresitinoj ne cxiuj lertis pri Latino.
. . Beginoj ne vidis vojon al Dio per teologia studo. Por ili validis: "Dio estas Amo". Ili per cxiaj rimedoj provis emocie kaj afekcie sperti tiun amon -- ke Dio eniru ilian koron kaj animon. Ilia plej alta aspiro estis, farigxi unu kun Dio. Tiu sercxo pri amo ne estis intelekta laboro aux "simpla" sindono, sed ofte, kiel atestas Hadewijch, konsterna kaj animskua sperto, ne priskribebla per kutimaj vortoj. Por atingi tiun staton de mistika ekstazo (certe ne ekskluzive aux tipe kristanisma), necesis rezigni pri cxiaj mondaj deziroj.
. . La ekleziaj instancoj en pluraj lokoj kaj tempoj persekutis la beginojn, kulpigis ilin pri herezo kaj en diversaj okazoj bruligis ilin, kvankam foje ankaux auxdigxis pli pozitivaj jugxoj de ekleziuloj.
. . Ankaux la laikoj ne cxiam apreze traktis beginojn. Ilia sindedicxo al "amo" foje estis interpretata pli fizike. Ekzistas pluraj sxercaj kaj malicaj rakontoj pri la seksa vivo de beginoj, kvankam tiuj versxajne ne bazigxis je la reala konduto de plej multaj el ili.
. . Ni ne scias, cxu Hadewijch spertis efektivajn persekutojn. En unu letero sxi skribas: "Ne malgxoju pro mi, cxu mi vagas tra la lando aux estas en malliberejo", sed povus temi pri simbola esprimo pri spirita kaptiteco. Sxi ja iuloke skribas pri aliaj "fratinoj" persekutataj. Do eblas, ke ankaux sxi mem spertis tiajn problemojn.

Siajn poemojn kaj viziojn, Hadewijch certe ne skribis pro literaturaj motivoj, sed, same kiel siajn leterojn, por apogi al siaj "fratinoj" en ties klopodoj pri la amo. (Ke ankaux la poemoj estis senditaj kun tiu celo, ni vidas en strofoj 6 kaj 7 de "Saluton al li, kiun amas...", strofoj ofte ellasataj en antologioj, cxar ili estas kvazaux akompana noto direktita al la ricevontino.) Sed, kiel pli ofte, urgxeco kreis belon: sxia arda temperamento esprimigxis per lingvajxo fortika, muzikeca, ritma -- saturita laux enhavo, virtuoza laux formo. Baldaux pluraj provis imiti sxin, sed ne atingis sxian nivelon.
. . Cxiuokaze miaj motivoj por traduki estas literaturaj, ne religiaj. Mi opinias, ke sxiaj verkoj rajte apartenas al nia komuna kultura heredajxo, kaj indas esti legeblaj ankaux internacilingve. Mi esperas, ke sxia grandeco kiel poeto estos rekonebla ankaux por tiuj, kiuj havas aliajn tradiciojn religiajn kaj poeziajn.

IUJ VORTSIGNIFOJ

Cxe iuj vortoj estas grave, konscii pri la speciala signifo, kiujn ili havas cxe Hadewijch.
. . "Amo", la centra nocio en sxiaj poemoj, estas -- do -- la amo al Dio, de Dio, en Dio, sed ankaux (pro Dio) al homoj, birdoj, floroj... Gxia pleja grado signifas "esti unu kun Dio". "Karulo" aux "la kara" estas indiko por Jesuo aux Dio mem.
. . "Felicxo" indikas la bonon, kiun oni spertas, pro Dia graco, dum "aventuro" signas la ne antauxdireblajn, ofte ne pozitivajn spertojn dum la vivo.
. . "Doloro", "sufero", k.s. plej ofte estu interpretataj kiel spiritaj emocioj.
. . La "naturo" de io aux iu havas la signifon "esenco" aux "internaj ecoj", dum "formo" indikas eksterajn aspektojn.

AKCENTA POEZIO

La poezio de Hadewijch estas "akcenta" poezio. Tio signifas, ke en cxiu verso estas kelkaj cxefaj akcentoj, inter kiuj povas trovigxi varia nombro da neakcentitaj aux malpli akcentitaj silaboj. Tiuj, kiuj ne konas tiutipajn versojn de poezio, eble konas ilin de kantoj. Efektive, pri pluraj poemoj de Hadewijch estas pruvite, ke temas pri kantoj. Neniu el ili transdonigxis al ni kun muziknotoj, sed esploristoj malkovris, ke sxi foje sensxangxe transprenis versojn el (Latinaj) kantoj ja retrovitaj, de kiuj oni konas la gregorian melodion. Ekzemple: en "Aj, se nun vintro...", la versoj "Aj, mi milfoje bondeziras" kaj "Sed ne suficxas, ke mi diras", kiuj en sxia originalo estas latinlingvaj, samloke trovigxas en iu kanto. La resto de la poemo havas la saman strukturon kiel tiu kanto, do supozeble gxi estas farita por la sama melodio.
. . Al legantoj, por kiuj legado de tiaj versoj prezentas malfacilajxojn, eble la sekvanta klarigo helpos.
. . La Zamenhofa poemo "La vojo" komencigxas jene:
. . Tra de!nsa mallu!mo brile!tas la ste!lo,
. . Al ki!u kura!gxe ni i!ras.
Legu gxin iom malrapide, iom sonore, iom solene, iom melodie. Tiam legu la sekvantan version, similmaniere, kun la cxefaj akcentoj en la sama ritmo (melodio), evitante jambadon (v-v-v-...):
. . Tra la de!nsa nokt-mallu!mo ja brile!tas nia ste!lo,
. . Kaj al ti!u plej kura!gxe ni nun i!ras.
La nombro de la senakcentaj silaboj en akcentaj versoj tamen kutime ne estas cxiam sama. Do bone eblus ekzemple:
. . Tra de!nsa nokt-mallu!mo bri!las nia ste!lo,
. . Kaj al ti!u ni tre kura!gxe i!ras.
Se oni ne tro rapide legas, kaj tenas pli-malpli saman distancon inter la akcentitaj silaboj (kiel en kanto), la rezulto estas supozeble kiel celita en "Aj, se nun vintro...":
. . Aj, se! nun vi!ntro pre!mas fro!ste, (aux: A!j, se...)
. . Longaj no!ktoj, mallo!ngaj ta!goj,
. . Some!ro be!la se!kvos po!ste,
. . Kiu ni!n el ti!uj pla!goj
. . Ba!ldaux kondu!kos; kaj ne! nur sxa!jne
. . En ti!u cxi no!va ja!ro;
. . Ave!lo por ni! nun flo!ras fa!jne:
. . Por cxi!uj estu gxi! dekla!ro.
. . -- Aj, mi! milfo!je bo!ndezi!ras -- (aux: A!j, mi...)
. . Vin cxi!ujn la no!va sezo!no
. . -- Sed ne! sufi!cxas, ke! mi di!ras --
. . Gxoji!gu per a!mo-ko!no.
Aux, kontrauxe al "Parnasa Gvidlibro", eble ecx diru:
. . -- Sed ne! sufi!cxas ke mi! di!ras --.
Cxu tro komplike? Tiam ne zorgu - komencu legi cxion kiel prozon!

Tradukante al Esperanto, en kiu skandeblaj "piednombraj" versformoj estas pli kutimaj, oni estas tentata, "plireguligi" la versojn. Tamen, mi provis konservi la "neregulecon" de la originalo, kvankam mi ja evitis devigi leganton al prononco de du! ple!ne akcentitaj silaboj sinsekve, kaj provis eviti vi!cojn de pli ol tri! sila!boj neakcenti!taj. Sed, laux sinsekvo de neakcentitaj kaj akcentitaj silaboj, cxiuj versoj de la traduko havas paralelon en la originalo.
. . En "akcentaj" versoj ne ekzistas granda bezono por utiligi apostrofojn meze en la verso: la "-o" aux "la" simple envicigxas kiel unu el la neakcentitaj silaboj. Gxuste por ebligi "piednombrajn" versformojn, diversaj lingvoj aux kunfandas sinsekvajn vokalojn, aux praktikas apostrofadon. Kvankam (tute sen iu reguleco) pluraj versoj de la originalo finigxas "vire", do per akcentita silabo (cxar tiaj vortoj ja ankaux tiam ekzistis en la Nederlanda, kvankam multe malpli ol nun), mi uzis finan apostrofon nur escepte, nome, se tio ebligis rimon kun signifohava akcentita unusilabajxo. Tiuj, kiuj sxatas pli da "viraj" vortoj, laux sia sento glutu kelkajn o-finajxojn; mi supozas ke ankaux en la originalo ne cxiuj e-finajxoj estis plene prononcataj de cxiuj...


(C) 1996 Wouter F. Pilger, Lelystad, NL (Por tiuj landoj, kie tio necesas: ekzistas papera versio kun la sama mencio. / Voor die landen, waarvoor dat nodig is: er bestaat een papieren versie met dezelfde vermelding.)


Cxiuj rajtoj rezervitaj. Nenion el cxi tiu eldono oni rajtas multobligi, kopii, enigi en sercxdokumenton aux rikordaron por (tele)konsultado, aux publikigi, en ajna formo aux per ajna rimedo, sen anticipa skriba permeso de la tradukinto.*


Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, gekopieerd, opgeslagen in een zoekdocument of (elektronisch) bestand voor raadpleging (op afstand), of gepubliceerd, in welke vorm dan ook of door welk middel dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de vertaler.*


* En la loko(j), al kiu(j) transsendas la TTT-hejmpagxo de la tradukinto, cxi tiu teksto trovigxas kun lia permeso. * Hiperligoj al cxi tiu pagxo estas bonvenaj! Prefere ne al gxia nuna situo (cxar tiu povas sxangxigxi), sed al la pagxo, en kiu trovigxas la transsendo.


* Op de plaats(en), waar de WWW-thuispagina van de vertaler naar verwijst, bevindt deze tekst zich met zijn toestemming. * Hyperlinks naar deze pagina zijn welkom! Liever niet naar de plaats, waar hij zich nu bevindt (want die kan wijzigen), maar naar de pagina, waarop ernaar verwezen wordt.


Hadewijch: Ay, al es nu die winter cout... (Esperanto)
Hadewijch: Al droevet die tijt ende die vogheline... (Esperanto)
Hadewijch: Die voghele hebben langhe geswegen... (Esperanto)
Hadewijch: Ic groete dat ic minne... (Esperanto)
Hadewijch: Dat suetste van minnen sijn hare storme... (Esperanto)


Wouter F. Pilger pilger@geocities.com


Hadewijch Hadewych Nederlands mistica strofische gedichten Esperanto vertaling translation traduction uebersetzung mistiko mysticism mystiek middeleeuwen mezepoko middle ages poems poetry poemes poesie mittelalter

 1