梦维 |
斯干秩秩斯干 幽幽南山 如竹苞矣 如松茂矣 兄及弟矣 式相好矣 无相犹矣 似续妣祖 筑室百堵 西南其户 爰居爰处 爰笑爰语 约之阁阁 [1]之蠹蠹 风雨攸除 鸟鼠攸去 君子攸芋 如[2]斯翼 如矢斯棘 如鸟斯革 如[3]斯飞 君子攸跻 殖殖其庭 有觉其楹 哙哙其正 哕哕其冥 君子攸宁 下莞上簟 乃安斯寝 乃寝乃兴 乃占我梦 吉梦维何 维熊维罴 维虺维蛇 大人占之 维熊维罴 男子之祥 维虺维蛇 女子之祥 乃生男子 载寝之床 载衣之裳 载弄之璋 其泣[4][4] 朱芾斯皇 室家君王 乃生女子 载寝之地 载衣之裼 载弄之瓦 无非无仪 唯酒食是议 无父母诒罹 [1]“琢”字换“王”为“木”。 [2][足支],音“气(qi)”。 [3]上羽下军。 [4][口皇]。 诗经·小雅 (Shi1jing1·Xiao3ya3) |
Si-ganCeaseless flows that beck, Far stretch the southern hills, May you be sturdy as the bamboo, May you flourish llike the pine, May elder brother and younger brother Always love each other, Never do evil to one another. To give continuance to foremothers and forefathers We build a house, many hundred cubits of wall; To south and west its doors. Here shall we live, here rest, Here laugh, here talk. We bind the frames, creak, creak; We hammer the mud, tap, tap, That it may be a place where wind and rain cannot enter, Nor birds and rats get in, But where our lord may dwell. As a halbred, even so plumed, As an arrow, even so sharp, As a bird, even so soaring, As wings, even so flying Are the halls to which our lord ascends.1 Well levelled is the courtyard, Firm are the pillars, Cheerful are the rooms by day, Softly gloaming by night, A place our lord can be at peace. Below, the rush-mats; over them the bamboo-mats. Comfortably he sleeps, He sleeps and wakes and interprets his dreams. 'Your lucky dreams, what are they?' 'They were of black bears and brown, of serpents and snakes.' The diviner thus interprets it: 'Black bears and brown Mean men-children. Snakes and serpents Mean girl-children.' So he bears a son, And puts him to sleep upon a bed, Clothes him in robes, Give him a jade sceptre to play with. The child's howling is very lusty;2 In red greaves shall he flare, Be lord and king of house and home. Then he bears a daughter, And puts her upon the ground, Clothes her in swaddling-clothes, Give her a loom-whorl to play with. For her no decorations, no emblems; Her only care, the wine and food, And how to give no trouble to father and mother.1 This verse is corrupt and not intelligle with any certainity. 2 Huang, 'lusty', suggests the Huang, 'flare' of the red greaves. These could only be worn by the king's command and constituted a decoration similar to our Garter. Women (see the next verse) received no such marks of distinction. According to The Book of Songs, translated by Arthur Waley, Grove Press, Inc., New York, 1960. Section Biulding. |