梦维
 

斯干

秩秩斯干  幽幽南山
如竹苞矣  如松茂矣
兄及弟矣  式相好矣    无相犹矣

似续妣祖  筑室百堵
西南其户  爰居爰处    爰笑爰语

约之阁阁  [1]之蠹蠹
风雨攸除  鸟鼠攸去    君子攸芋

如[2]斯翼  如矢斯棘    如鸟斯革  如[3]斯飞
君子攸跻

殖殖其庭  有觉其楹
哙哙其正  哕哕其冥    君子攸宁

下莞上簟  乃安斯寝
乃寝乃兴  乃占我梦
吉梦维何  维熊维罴    维虺维蛇

大人占之  维熊维罴    男子之祥
维虺维蛇  女子之祥

乃生男子  载寝之床    载衣之裳   载弄之璋
其泣[4][4]  朱芾斯皇    室家君王

乃生女子  载寝之地    载衣之裼   载弄之瓦
无非无仪  唯酒食是议  无父母诒罹

[1]“琢”字换“王”为“木”。
[2][足支],音“气(qi)”。
[3]上羽下军。
[4][口皇]。

诗经·小雅 (Shi1jing1·Xiao3ya3)

Si1 Gan1

Zhi4zhi4 si1 gan1, you1you1 nan1shan1, Ru2 zhu2 bao1 yi3, ru2 song1 mao4 yi3, Xiong1 ji2 di4 yi3, shi4 xiang4 hao3 yi3, wu2 xiang1 you2 yi3. Si4 xu4 bi3zu3, zhu4 shi4 bai3 du3, Xi1nan2 qi2 hu4, yuan2 ju1 yuan1 chu4, yuan1 xiao4 yuan1 yu3. Yue1 zhi1 ge2ge2, zhuo2 zhi1 du4du4, Feng1yu3 you1 chu2, niao3 shu3 you1 qu4, jun1zi you1 yu4. Ru2 qi2 si1 yi4, ru shi3 si ji2, ru2 niao3 si1 ge2, ru2 hui1 si1 fei1, Jun1zi you1 ji4. Zhi2zhi2 qi2 ting2, you3 jue2 qi2 ying2, Kuai4kuai4 qi2 zheng4, yue1yue1 qi2 ming2, jun1zi you1 ning2. Xia4 wan3 shang4 dian4, nai3 an1 si1 qin3, Nai2 qin3 nai3 xing1, nai3 zhan1 wo3 meng4. "Ji2 meng4 wei2 he2?". "Wei2 xiong2 wei2 pi2, wei2 hui3 wei2 she2." Da4 ren2 zhan1 zhi1, "Wei2 xiong2 wei2 pi2, nan2 zi3 zhi1 xiang2. Wei2 hui3 wei2 she2, nu3 zi3 zhi1 xiang2." Nai3 sheng1 nan2 zi3, zai3 qin3 zhi1 chuang2, zai3 yi1 zhi1 shang4, zai4 nong4 zhi1 zhang1. Qi2 qi4 huang2 huang2, zhu1 fu2 si1 huang2, shi4 jia1 jun1 wang2. Nai3 sheng1 nu3 zi3, zai3 qin3 zhi1 di4, zai3 yi1 zhi1 ti4, zai3 nong4 zhi1 wa3. Wu2 fei1 wu2 yi2, wei2 jiu3 shi2 shi4 yi4, wu2 fu4 mu3 yi2 li2.

Si-gan

Ceaseless flows that beck,
Far stretch the southern hills,
May you be sturdy as the bamboo,
May you flourish llike the pine,
May elder brother and younger brother
Always love each other,
Never do evil to one another.

To give continuance to foremothers and
	forefathers
We build a house, many hundred cubits of
	wall;
To south and west its doors.
Here shall we live, here rest,
Here laugh, here talk.

We bind the frames, creak, creak;
We hammer the mud, tap, tap,
That it may be a place where wind and rain
	cannot enter,
Nor birds and rats get in,
But where our lord may dwell.

As a halbred, even so plumed,
As an arrow, even so sharp,
As a bird, even so soaring,
As wings, even so flying
Are the halls to which our lord ascends.1

Well levelled is the courtyard,
Firm are the pillars,
Cheerful are the rooms by day,
Softly gloaming by night,
A place our lord can be at peace.

Below, the rush-mats; over them the
	bamboo-mats.
Comfortably he sleeps,
He sleeps and wakes
and interprets his dreams.
'Your lucky dreams, what are they?'
'They were of black bears and brown,
of serpents and snakes.'

The diviner thus interprets it:
'Black bears and brown
Mean men-children.
Snakes and serpents
Mean girl-children.'

So he bears a son,
And puts him to sleep upon a bed,
Clothes him in robes,
Give him a jade sceptre to play with.
The child's howling is very lusty;2
In red greaves shall he flare,
Be lord and king of house and home.

Then he bears a daughter,
And puts her upon the ground,
Clothes her in swaddling-clothes,
Give her a loom-whorl to play with.
For her no decorations, no emblems;
Her only care, the wine and food,
And how to give no trouble to father and
	mother.

1 This verse is corrupt and not intelligle with any certainity.
2 Huang, 'lusty', suggests the Huang, 'flare' of the red greaves. These could only be worn by the king's command and constituted a decoration similar to our Garter. Women (see the next verse) received no such marks of distinction.

According to The Book of Songs, translated by Arthur Waley, Grove Press, Inc., New York, 1960. Section Biulding.

 
ALL RIGHTS RESERVED (C)1997, by JI, Zhou 1