|
(1877-1919) |
|
I guard Your eyes
With my old man's wrinkled hand,
Worlds have tumbled, through their fall
With my old man's wrinkled hand,
I do not know why, how long
Tr: Adam Makkai |
Ôrizem a szemedFogom meg a kezedet, Már vénülô szememmel Ôrizem a szemedet. Világok pusztulásán
Már vénülô kezemmel
Nem tudom, miért, meddig,
|
Héja-nász az avaron
Uj rablói vannak a Nyárnak,
Szállunk a Nyárból, uzve szállunk
Ez az utolsó nászunk nékünk:
|
Let break the charm that broke the hundredth time.
How long and how in secret it has been like this.
How long since I have tried to look for you
From my proud breast which is insatiable and great
Will you flutter like a dessicated flower
(This Fugitive Life, 1912)
|
Törjön százegyszer százszor-tört varázs:
Milyen régen és titkosan így volt már:
És milyen régen nem kutattalak
Büszke mellemről, ki nagy, telhetetlen
Lezörögsz-e, mint rég-hervadt virág
|
Valaki utravált belőlünk
Unatkozók s halálra-untak,
Mint elárvult pipere-asztal,
Ingunk s mint rossz tornyok, bedőlünk,
Nem tudjuk szeretni magunkat
Ezer óh, jaj, baj, ejnye, nyüg
Unatkozók s halálra-untak,
Mint elárvult pipere-asztal,
Ingunk s mint rossz tornyok, bedőlünk,
Nem tudjuk szeretni magunkat
Ezer óh, jaj, baj, ejnye, nyüg
|
I am the Son of King Gog
of Magog
I am the Son of King Gog of Magog1
I came along Verecke's2 famous path,
Pour in my ears your molten liquid lead,
But to the end, tortured, expecting nothing,
Tr: Ádám Makkai 1. In the Book of Ezekiel, an obscure prophecy foretells
that King Gog of the Magog people will start a devastating campaign against
Israel, but God , by defeating Gog, will prepare the Jewish people for
the arrival of the Messias. Gog's name later became a symbol against Divine
power. A Hungarian tradition strated by 'Anonymus', the chronicler
fo King Béla III, considered the Hungarians
the descendants of Gog.
|
Góg és Magóg fia vagyok én,
Verecke híres útján jöttem én,
Fülembe forró ólmot öntsetek,
De addig sírva, kínban, mit se várva
|
The poet of the Hortobágy
He was a large-eyed, Hunnish youth,
Woman and dreams have seized his soul
He often thought of wondrous things,
But he gazed upon the herds
Tr: Anton T. Nyerges |
Kúnfajta , nagyszemű legény volt ,
Alkonyatok és délibábok
Ezerszer gondolt csodaszépet
De ha a piszkos , gatyás , bamba
|
The Magyar Messiahs
More bitter is our weeping,
A thousand times they perish,
|
Sósabbak itt a könnyek
Ezerszer is meghalnak
|
The Magyar Fallow
I walk on meadows run to weed,
I bow down to the sacred soil;
While I look at the slumbering earth,
Silence. I am dragged down and roofed
Tr: Anton N. Nyerges |
Elvadult tájon gázolok:
Lehajolok a szent humuszig:
Vad indák gyu"ru"znek körül,
Csönd van. A dudva, a muhar,
|
On Elijah's Chariot
The Lord summons Elijah-like
Elijah's tribe rush toward the sky
They are driven by winds of fate -
Their brains are ice, their souls are fire;
Tr: Anton N. Nyerges [and Adam Makkai] |
Az Illés szekerén
Az Úr Illésként elviszi mind,
Az Illés-nép Ég felé rohan
Ég s Föld között, bús-hazátlanul
Szívük izzik, agyuk jégcsapos,
|
Behold my Treasures, Darling
Behold my treasures, darling,
I didn't wander afar
At loving I was pretty good
If you hadn't come mt way
Behold me with your love, my darling,
Behold my treasures, my darling,
Tr: Adam Makkai |
Nézz, Drágám, kincseimre
Nézz, Drágám, kincseimre,
Nem mentem erre-arra,
Jó voltam szerelemben:
Ha te nem jöttél vóna,
Nézz, Drágám, rám szeretve,
Nézz, Drágám, kincseimre,
|
Because you love me
Your eyes are mirrors
(New Verses, 1906) Tr: Anton N. Nyerges |
Mert engem szeretsz
Áldott csodáknak
|
Ady left the study of law to become a journalist. After he met Adel Brull, called "Leda" (reversed reading of her name) in many of his poems, he followed her to Paris, where he came in contact with new literary fashions. When he returned to Hungary, his unconventional beliefs and attacks on the Hungarian aristocracy made him a controversial figure. His break with poetic and social traditions came with Uj versek (New Poems, 1906) and continued in nine subsequent volumes. Beginning about 1909 he contributed poetry and prose to Nyugat (West), a leading literary and social journal. Ady's lyrical and religious verse draws on colloquial and biblical sources and explores suffering and death in a world that has lost God.