(1817-1882) |
His biography |
The Bards of Wales
Edward the king, the English
king,
"Are stream and mountain fair
to see?
"And are the wretched people
there,
"In truth this Wales, Sire,
is a gem,
"And all the wretched people
there
Edward the king, the English
King
The castle named Montgomery
Then game and fish and ev'ry
dish
With all of worth the isle brings
forth
"You lords, you lords, will
none consent
"Though game and fish and ev'ry
dish
"You rascal lords, you dogs
of Wales,
The nobles gaze in fierce amaze,
All voices cease in soundless
peace,
"Lo, here I stand, at your command,
"Harsh weapons clash and hauberks
crash,
"A thousand lie beneath the
sky,
"Now let him perish! I must
have"
"The breeze is soft at eve,
that oft
"You maidens, bear no captive
babes!
Unbidden then, among the men,
"Our bravest died to slake your
pride -
"Our harps with dead men's memories
weep.
"No more! Enough!" - cries out
the king.
His men ride forth to south
and north,
Edward the king, the English
king
In martyrship, with song on
lip,
"'Ods blood! What
songs this night resound
Each voice is hush'd; through
silent lanes
"Ha! Bring me fife and drum
and horn,
But high above all drum and
fife
(Transl. by Watson Kirkconnel)
|
Edward király, angol király
Van-e ott folyó és földje jó?
S a nép, az istenadta nép,
Felség! valóban koronád
S a nép, az istenadta nép
Edward király, angol király
Montgomery a vár neve,
Vadat és halat, s mi jó falat
S mind, amiket e szép sziget
Ti urak, ti urak! hát senki sem
Vadat és halat, s mi az ég alatt
Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Egymásra néz a sok vitéz,
Szó bennszakad, hang fennakad,
Itt van, király, ki tetteidet
"Fegyver csörög, haló hörög,
Levágva népünk ezrei,
Máglyára! el! igen kemény -
"Ah! lágyan kél az esti szél
Ne szülj rabot, te szûz! anya
De vakmerõen s hivatlanúl
"Elhullt csatában a derék -
Emléke sír a lanton még -
Meglátom én! - S parancsot ád
Szolgái szétszáguldanak,
S Edward király, angol király
Ötszáz, bizony, dalolva ment
Ha, ha! mi zúg?.... mi éji dal
Áll néma csend; légy szárnya bent,
Ha, ha! el? síp, dob, zene!
De túl zenén, túl síp-dobon,
(*) A történelem kétségbe vonja, de a mondában
erõsen tartja magát, hogy I. Eduárd angol király,
Wales tartomány meghódítása (1277) után,
ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy nemzetök
dicsõ múltját zöngve, a fiakat föl
ne gerjeszthessék az angol járom
|
Felhõbe hanyatlott a drégeli
rom,
Két ifiu térdel, kezökben
a lant,
"Mért nem jön a Szondi két
dalnoka, mért?
"Ott zöldel az ormó, fenn
zöldel a hant
...S hogy feljöve Márton,
az oroszi pap,
"Szép úrfiak! immár
e puszta halom,
Mondjad neki, Márton, im ezt felelem:
"Serbet, füge, pálma, sok
déli gyümölcs,
Hadd zúgjon az álgyu! pogány
Ali mond,
"Szép úrfiak! a nap nyugovóra
hajolt,
A vár piacára ezüstöt,
aranyt,
"Aztán -- no hisz úgy volt!
aztán elesett!
Két dalnoka is volt, két
árva fiú:
"S küldött Alihoz... Ali dús,
Ali jó;
Hogy vítt ezerekkel! hogy vítt
egyedûl!
"`Rusztem` maga volt õ!... s hogy
harcola még,
Mint hulla a hulla! veszett a pogány,
"Eh! vége mikor lesz? kifogytok-e
már
Apadjon el a szem, mely célba
vevé,
|
The mother of King Matthias1
Elizabeth
For her son,
"Do not move
Gold coins,
Do not start,
This note must
On wax of black
"Who will here
"I'll take the note
"I'll take the note
"Oh my God,
What comes here?
He swoops down
"Quick, rush quick,
Not a sign
Morn' to eve
"Who knocks here?
Red the seal
Tr: Neville Masterman
|
1. King Matthias Corvinus (1443 - 1490)"King Matthias is dead, Fairness is dead, too!" Matthias Hunyadi, considered the greates King of Hungary. Ruled from 1458, from. As boys, he and his elder brother Laszlo were held captive in Prague by the Czeck King on behalf of a party of Hungarian noblemen. His brother was beheaded - according to the saga the hangman struck three times, and Laszlo still stood up, and should have been released after the third strike. However, the hangman was ordered to stike a forth time, which finally killed the young nobleman. Matthias was later liberated, and elected to King "by 10000 soldiers on the ice of the Danube", at the age of 15. According to the story this letter of hope was brought to him to Prague by a raven, for which he later adopted the name "Corvinus" (meaning raven in latin), and his shield depicts this raven, too. He was a literate Renaissance King, and had one of the richest King's court of Europe of his time. Granted many schools, and held many poets, historicians and writers in his court. His library "the Corvinas" was Europe-famous. He also had a strong, and in Europe the first mercenary, which he financed from taxes. He even paid pension to his soldiers. During his reign Hungary was very stable, and prosperous. There are numerous folks-tales telling about his fair reigning, telling how he ensured fairness even to peasants by visiting the countryside in disguise, under the name "Student Matthias". (The visits in disguise are true). After his death a declining period came, therefore the saying "King Matthias is dead, Fairness is dead, too!" 2. King Matthias' mother. His father was János Hunyadi, who defeated the Turks in 1456 at his castle, Nándorfehervár (today's Belgrad), With his victory he stopped the Turk invasion into Europe for appr. 100 years. The victory was of such significance, that the Pope ordered European churchbells to ring every noon as a recognition. (And so they do, even in our days.) János Hunyadi was wounded in the battle, and died very soon after. 3. Hunyad: Castle Vajdahunyad in Transylvania (today in Romania, called
'Hunedoara', a museum. The rooms are emptied, but the carvings on the walls
and pillars still show the shield of King Matthias).
|
Szilágyi
Fiának
"Gyermekem!
Arannyal,
Ne mozdulj,
Adassék
Fekete
"Ki viszi
"Viszem én,
"Viszem én,
"Istenem,
S ahol jön,
Lecsapott,
"Hamar a
Madarat
Napestig
"Ki kopog?
Piros a
|
Arany, Janos b. Mar. 2, 1817, in Nagyszalonta (today Salonta in Romania)d. Oct. 22, 1882, was Hungary's greatest epic poet and, with Sandor PETOFI, the creator of a realistic poetry based on Hungarian folk traditions. He produced literary treatises of lasting value, landmark translations of Shakespeare and Aristophanes, and ballads unsurpassed in Hungarian literature.
His Toldi trilogy--Toldi (1847), Toldi szerelme (Toldi's Love, 1848-79),
and Toldi esteje (1854; Toldi's Evening, 1914)--an
epic tracing the life of the 14th-century Hungarian hero, remains the
best narrative poem in Hungarian literature. It is
distinguished by penetrating characterization, a striking use of mythology
and chivalry, and vivid diction.