(1905-1935) |
His Biography |
And So I've Found
My Native Country...
And so I've found my native country,
This black collection-box receives me
None needs that iron ring inscripted
For many years I had been lonely.
And so I lived, useless and empty,
All through my life I've tried to weather
Spring, summer, autumn, all are lovely;
(1937) |
Ime, hát megleltem hazámat,
E föld befogad, mint a persely.
Sem a vasgyu"ru", melybe vésve
Egyedül voltam én sokáig.
Igy éltem s voltam én hiába,
Mióta éltem, forgószélben
Szép a tavasz és szép a nyár is,
|
Hull a levél a fáról,
Nékem nincs még szeretôm,
|
Karóval jöttél, nem virággal,
mint fák tövén a bolondgomba
Tejfoggal ko"be mért haraptál?
Magadat mindig kitakartad,
Szerettél? Magához ki fu"zött?
Be vagy a Hét Toronyba zárva
(1937. okt.) |
Betlehemi királyok
Adjonisten, Jézusunk, Jézusunk!
Istenfia, jónapot, jónapot!
Adjonisten, Megváltó, Megváltó!
Irul-pirul Mária, Mária,
(1929. dec.)
|
Kívül-belôl
amíg hevülsz,
Nemcsak a lágy,
ezért ölel
Kettôs teher
oly hontalan,
Nincsen agyéb
És lásd, akadt
Nincsen helyem
mint a gyerek
Mit kellene
hisz kitaszít
A kultúra
de az hol áll,
A csecsemô
De énnekem
Segítsetek!
Ártatlanok,
Ti h? ebek,
Nôk, terhetek
Ép emberek,
Ti férfiak,
Lovak, bikák,
Néma halak,
Elevenek,
s ágya körül,
Tudja, míg él.
kívül-belôl
|
The Seventh
If you set out in this world,
When you must fight to survive,
If you want to find a woman,
If you write and can afford it,
And if all went as was written,
Translated by: Gabor K. Tozser |
E világon ha ütsz tanyát,
Ellenség ha elődbe áll,
Szerető után ha járnál,
Ha költenél s van rá költség,
S ha mindez volt, ahogy írva,
(1932) |
|