AHMET OKTAY
A BRlEF MOMENT OF HAPPlNESS The moth conversing with the lamp light, the sea has long leaked under the door, is now intoxicated in the porch. It's only a moment: the kind of happiness that comes after the rain pouring through the vine; in this mortal fief. While you reach to your glass, your wife says, "I saw death in your cup this morning". Ah, no shore can defeat time, still alive, as alive as ever is the pain of fire. The sinking day still distills a vision, whichever florist you stop by spreads upon you the smell of graveyard; when you think you're safe you're closer. the beach wets your feet, yet the night is still full of the howls of the flood. The eyes of the tortured is no dream, no dream. You lived like a summer's end: the bus stops under open fire, you have born the taste of the water from the well in your mouth since yesterday; and strolling inside you is the gloomy voice of a Koran night. It's only a moment: in this fight you never know if it's the past burning out the future. You put the glass down, hold your wife by the hand; "History you say--is irresistible. And everything hints death in a time of defeat". You blow out the lamp. Translated by Sehnaz TahirFlRST WORDS OF SADNESS Old lovers! The rose gardens I spent my nights in. All I wrote and all I said, I did to unveil the secret with a new secret. --Why does the road lead in three directions: forward, backward and to the side ?- asked the child on black days when we lose even our own image in the mirror. You who remembers me less than a rainy day: says Attar: "How can a stray soul answer your questiod" Who shed each other like leaves! Is that Per Gynt or an onion! Is there ever a snowy day that does not dream of a blooming night! Twin meanings! "Twin Destinied" How the marks of a homecoming and departure intermingle and the rose rotting on the ground is a sign of life. I, too, soaked myself for years in the ink of sorrow, thinking I would ripen. In my shaking hand the pen borrowed from Sontag and the pain it leaks: in or out "all journeys were made to write and only write". Old lovers! The first and sad words of a conversation that starts with death. Translated by Sehnaz Tahir
ANA SAYFAYA - BACK