HAYDAR ERGULEN
ONCE A TAILOR
wear me out, make a tailor of what's left of me, so there is no try-on! the aching and hurting skin makes the body undo the stitches
I was a tailor once, in meagre times I had a shop, my first shirt flew from my skin too soon, such desire now foreign to my heart
cut me out some rain from your skin right where we grew apart, those scissors left the memory rusty! underground the button, no skin but solitude
desire's now oversized Translated by Sehnaz TahirCARDBOARD SUITCASE
again a paper winter and cardboard suitcase you're like locals who think the cherry a fruit "Alice in the Cities" a remote child is our new captain: hey out there we've got lots of water here, too, don't forget to bring your ships when you come! I guess the sea fits some cities like a word stuck in the wrong language, missionaries seem to take the orange away any child whose dreams are robbed from other children would be remote I guess the orange is the reason why the child has lost himself homesick for the cherry they think the child is ill, that when he passes under the moon, he'll turn blonde the child has his stars, I guess, and his garden, too, if only they'd give him some water there and launch his cherryship in the desert inside him... I guess you didn't see the desert for the sandstorm a pity, we hadn't seen a stranger for so long even Alice had come, the sea was translated to a foreign tongue, the child wore a blonde mask was going to forgive the orange, if the salt between your two lips hadn't collected so much in your words the wind would've blown twice in the same sentence and the second time blown the poem off the paper don't take the cardboard suitcase on the ship, sail off to the cherry! remote child go to the city and sing us all! Translated by Mel Kenne - Saliha Paker