Dicionário

 

        
========================================================================
           Dicionário Rasta/Patois-Inglês-Português 
========================================================================

    Compilado por Mike Pawka em 12/92 
    Seção de frases adicionada em 28/11/95 
    Fontes movidas para o fim em 19/01/96 
    Última atualização em 13/03/98 
    Tradução por Leo Vidigal para o português de 25/03 a 27/04/98 

========================================================================

A  

A: prep. como em "go a shop," vem do  espanhol  (7). 
A GO: aux w/v. [going to do], como em  "Me a go tell him" [I'm going to tell him] (7) 
A DOOR: [outdoors]. Do lado de fora.(5) 
ACCOMPONG: n. nome de um guerreiro Maroon, Cap. Accompong , irmão de Cudjo; também nome de uma cidade. Vem da língua africana Twi, nome de uma divindade suprema. (7) 
ACKEE: n. Fruto de um árvore africana introduzida na Jamaica em 1778. Vem do Twi  'ankye' ou Kru akee.(7) 
AGONY: o que se sente durante do ato sexual (6). 
AKS: [ask] perguntar, pedir. (28) 
ALIAS: adj. perigoso, violento (7). 
AN: [than] palavra auxiliar usada em frases comparativas 'He's bigger than me'. (5) 
ARMAGEDDON: a batalha final entre as forças do Bem e do Mal prevista na Bíblia (1). 
ASHAM: n. Pipoca doce. Do twi  osiam (7) 
 

B

BABYLON: (Babilônia) 1. O sistema corrupto, a Igreja, o governo  2. a polícia ou um policial(1). 
BAD: (literalmente, mau) bom, legal (2). 
BAD BWAI: [bad boy] (literalmente, menino mau) 1. refere-se a um homem corajoso; um
cumprimento  2. diz-se de alguém que cometeu um crime. Também se diz rude bwai, ruddy, baddy. (31) 
BADNESS: (literalmente, maldade) comportar-se como um hooligan, violência gratuita. (1) 
BAFAN: algo mal-feito, algo constrangedor (5) 
BAFANG: diz-se de uma criança que não aprendeu a andar nos primeiros 5 anos (5). 
BAG - O - WIRE: traidor (1). 
BAGGY: roupa de baixo de mulher ou criança. (5) 
BALMYARD: n. lugar onde os ritos da pocomania (semelhantes ao candomblé) eram realizados
(7) 
BAKRA: Feitor de escravos ou membro da elite branca nos dias coloniais. Etimologia popular:  "back raw" (as costas que eram feridas pela chibata) (5). 
BALD-HEAD: 1. pessoa careta; 2. pessoa que não usa dreadlocks;  3. pessoa que trabalha para
Babilônia (2) 
BAMBA YAY: [by and by](7) 
BAMBU: seda de enrolar (1) (vem do nome de uma marca famosa de seda) (42). 
BANDULU: bandido, criminoso (1) um BANDULU BIZNESS é um roubo ou um golpe. (5) 
BANGARANG: desordem, distúrbio,(5) quebra-quebra. 
BANKRA: grande cesta que se coloca no lombo do burro (5). 
BANS: [bands] grande quantidade. (5) 
BASHMENT: festa dançante  (3). 
BAT: Borboleta ou mariposa. O morcego é chamado de rat-bat. (5) 
BATTY :  bunda; anus. (5) 
BATTYBWOY: alguém que é ou é considerado como gay (6). 
BEAST: (besta) policial (1) 
BEENIE: pequeno (36). 
BEX: vex (verbo), or vexed (adjetivo). (5) 
BHUTTU (BUHTUH): pessoa cafona ou sem cultura 
BIG BOUT YAH: pessoa com muito dinheiro, fama ou talento (12) 
BISSY: noz de cola. (5) 
BLACK UP: Fumar da erva. “You Black up today?” “Você fumou hoje?”(14) 
BLACKHEART MAN: homem violento (38). 
BLOUSE AND SKIRT: Exclamação comum surpresa. (29) 
BLY: chance, "must get a bly", "must get a chance". (4) 
BOASIE: adj. diz-se de quem é orgulhoso e gosta de ostentar a sua riqueza. Combinação do inglês boastful e do Yoruba bosi - orgulhoso    (7) 
BOASIN TONE: pênis ou testículos (13) 
BOBO: o mesmo que em português - provavelmente veio do espanhol. (5) (42). 
BONG BELLY PICKNEY: criança comilona. (29) 
BOONOONOONOUS: Maravilhoso. (13) 
BOX: beijar ou bater a face de alguém. (13) 
BRAA: [BREDDA; brother] irmão. (5) 
BRAATA: algo extra. Nos shows é o bis. (5) 
BREDREN: irmãos rastas (1) 
BRINDLE:  ficar zangado (6) 
BRINKS:  diz-se do homem que sustenta a mulher (6) 
BUBU:  bobo, tolo. (5) 
BUCKY: 1. arma caseira (2) 2. escravo (29) 
BUCKY MASSA: mestre de escravos (29) 
BUD: [bird] pássaro. (14) 
BUFU-BUFU: gordo, grande.(5) 
BUGUYAGA: vagabundo, pessoa suja. (5) 
BULL BUCKA: um touro (1) 
BULLA: biscoito de farinha e açúcar comum na Jamaica. (5) 
BUMBA CLOT, (TO GET) BUN: ser traído pelo (a) companheiro (a); enganar alguém (6) 
BLOOD CLOT, RAS CLOT: exemplos de palavrões e xingamentos muito graves na Jamaica. Diga um desses para alguém e prepare-se para se defender (1). 
BUCK UP: encontrar com alguém (28) 
BUMBO: bunda; outro palavrão, especialmente se combinado com CLOT (cloth), literalmente 
'pano-de-bunda', uma referência aos dias anteriores ao papel-higiênico (que não tem esse nome `a toa). (5) 
BUN: queimar (29) 
BWOY: [Boy] garoto, rapaz (13) 
 

C

(THE) CAT: órgão sexual feminino (6) 
CALLALOU: folha de espinafre. (18) 
CARD: fazer alguém de bobo (6) 
CEASE & SEKKLE!:  pare com tudo e relaxe!! (6) 
CEPES: (n.) - beard (35) 
CERACE: fruto que se parece com uma uva e serve pra tudo, de chá medicinal, a acessório para o
banho (!). É famoso por ser amargo.(5) 
CHA! ou CHO!: interjeição de desdém (1) pshaw! (2) também indica impaciência ou
desapontamento com algo ou alguém. (5) 
CHAKA-CHAKA: 1. desordenadamente. (5) 2. também é uma batida do reggae, usualmente feita pela guitarra e que no samba-reggae é feita pelos tambores. (42) 
CHALICE ou CHILLUM ou CHALEWA:  espécie de cachimbo que usa a mesma técnica do narguilé, misturando a fumaça com a água, usualmente feito com um coco, muito usado pelos rastas para fumar a erva (1). 
CHANT: (v.) - cantar, especialmente canções de cunho espiritual, vem do francês (35). 
CHEAP: just as cheap, just as well. (5) 
CHIMMY: erva. (5) 
CLAP: bater, quebrar (1) 
COCO: tubérculo aparentado da batata, não tem nada a ver com o nosso coco (lá chamado de coconut) ou com o cacau (lá chamado de cocoa, apesar de às vezes eles próprios se confundirem, como no nome do cantor Coco Tea, que ele já esclareceu que significa: 'Chá de Cacau'). (5) 
COIL: dinheiro (6) 
COME DUNG: [come down] esteja pronto, fica esperto (expressão usada para chamar a atenção dos Djs na hora de tocar ou cantar sobre  uma música). (6) 
COME EEN LIKE: parecer com alguém. (5) 
COO 'PON: v. [Look upon!] (7) 
COO YAH:  v. [Look here!] (7) preste atenção! (17) 
COOL RUNNINGS: expressão que significa algo como 'boa viagem' ou 'boa sorte' (31) 
COOLIE: como os jamaicanos chamam os indianos, uma das colônias orientais da ilha, junto com os chineses e sírios. Atualmente é considerado pejorativo e não é 'politicamente correto' chamá-los assim. (5) 
COLLIE: n. (gíria) ganja (7) 
COME YAH (cumyu):  [come here] venha cá. (17) 
CORK UP: cheio, engarrafado (2) 
CORN: 1. maconha  2. dinheiro 3. bala de revólver (1) 
COTCH: verbo (cotch up), apoiar algo, colocando uma estaca de madeira; balançar algo ou colocar algo em um lugar de forma temporária; em um ônibus lotado você pode pedir a alguém um 'cotch', um lugar; ou então algo como 'to cotch a while', estar em algum lugar temporariamente. (5) 
COTTA: quando se carrega algo na cabeça, é o pedaço de pano ou alguma folha grande  colocada entre a carga e a mesma, para protegê-la. (5) 
CRAB: coçar. (5) 
CRAVEN: ganancioso, avarento (5) 
CRAVEN CHOKE PUPPY: (título de uma canção antiga dos Wailers) pessoas ambiciosas que não conseguem lidar com o poder que alcançaram. 
CREATION STEPPER: quer dizer, ande pela Babilônia sem medo, viva no limite, sem medo de nada. (29) 
CRIS: [crisp]; termo popular para algo que parece novo. (5) 
CRISSARS: material novo (2) 
CROMANTY:  adj. de Corromantee, negros originários desta tribo de Gana, dos quais se dizia serem  rebeldes (7) 
CROCUS BAG: grande trouxa de pano (10) 
CROSSES: problemas, falta de sorte. (5) 
CRUCIAL: grande, legal, "hard,", "dread" (1) 
CU: verb, [look!] veja (5) 
CU DEH!: [look there!] olhe lá! (5) 
CU PAN: [look at]. veja isso. (5) 
CU YA!: [look here!] olha aqui!(5) 
CU YU: [Look at you] olhe pra você. (14) 
CUBBITCH: invejoso. (5) 
CUDJO:  n. nome de famoso guerreiro Maroon ; nascido numa segunda-feira do Twi 'kudwo' (7) 
CULTURE: o que reflete e divulga os valores e tradições respeitados pelos Rastas (1) 
CUSS-CUSS: briga, discussão com muito xingamento 
CUT YAI : [to cut your eye] 'cortar o olho' de alguém é uma expressão comum para indicar desprezo ou intimidar alguém; uma forma figurada de insultar deste modo é encarar alguém e logo depois revirar os olhos. (5). Também se pode 'cortar o olho' de alguém como forma 
não-ortodoxa de cumprimento. (29) 
CUTCHIE: cachimbo para se fumar em grupo. (5) 
CYA:  1. [to care] ligar; "donkya", não ligue, não esquenta; "no kya" o mesmo que 'no matter', como em "no kya weh im tun", [no matter where he turns].  não importa onde ele volta. 2. [to carry] carregar. (5) 
CYAAN: [can't] não poder. (5) 
CYAI: [to carry] carregar. (5) 
CYAN: [can] poder. (5) 
 

D

D.J.: pessoa que canta ou fala durante a música, ação também chamada de "toasting" (2) (também chamado deejay, enquanto o homem que seleciona as músicas é chamado de 'selector') 
DAAL: vagem usada para fazer sopa, na cozinha indiana, vem da língua Hindi. (5) 
DADA: pai  (6) 
DALLY:  fazer zig-zag sobre rodas (2) ou a pé (6)   andar de moto ou bicicleta com um movimento ondulante como nos exercícios de pilotagem com cones. 
DAN: [than] (5) 
DARKERS: óculos escuros (6) 
DASHEEN: raiz comestível. (5) 
DAWTA: [daughter], literalmente 'filha', mas que pode ser uma garota, uma "sister," a namorada
etc. (1) 
DEAD HOOD: (o H é mudo) = Homem que padece de impotência sexual. (14) (29) 
DEADERS: carne, produtos feitos de carne (1) 
DEESTANT: decente. (5) 
DEGE or DEGE-DEGE: adjetivo pequeno, mirrado, 'apenas tal coisa'. (5) 
DEH: [there] lá (6) 
DEY:  v. ser, existir, como em "No yam no dey" [no food, no existence]. Do Ewe 'de' ou do Twi  'de' - existir (7) 
DEY 'PON: [there upon]  - estar engajado em alguma atividade (35) 
DI: (artigo definido) [the], o ou a  (6) 
DINKI: tipo  tradicional de dança nos funerais ou "nine nights", hoje popular entre as crianças nas escolas. (5) 
DIS or DIS YA : [this] esse ou essa (6) 
DJEW: chuva com muitos relâmpagos. Como um verbo, se diz 'rain a djew'; como substantivo 'djew rain'. (5) 
DOGHEART: literalmente 'coração de cachorro', quer dizer uma pessoa particularmente fria e cruel (6) 
DOLLY: fazer movimentos de zig-zag sobre rodas (2) 
DON: do espanhol 'dono', 'donatário', alguém respeitado, dono da situação, chefe. 
DON DADA: o maior dos 'Dons' (6). 
DONKYA: [don't care]; alguém que é despreocupado, sem ambição. (5) 
DOONDOOS: albino. (5) 
DOWNPRESSOR: opressor (1) 
DOTI: [dirty] sujo (19) (29) 
(TO) DRAW CARD: o ato de enganar alguém (6) 
DREAD:  1. pessoa que usa dreadlocks  2. uma idéia ou uma coisa boa  3. pessoa ou situação perigosa  4. "dreadful power of the holy"  'o terrível poder do sagrado'  5. "awesome, fearful confrontation of a people with a primordial but historically 
denied racial selfhood" - 'grande e temida confrontação de um povo com uma consciência racial primordial, mas historicamente negada'. (1) 
DREADLOCKS:  1. cabelo que não é penteado nem cortado 2. pessoa que usa dreadlocks (1) 
DREADY: termo amigável para se chamar um amigo dread(1) 
DUB: música eletrônica de raiz, criada a partir de engenhosas e criativas intervenções do produtor e/ou do engenheiro de som em faixas já gravadas, usualmente retirando parte ou todos os vocais e adicionando ecos e efeitos sonoros, que servia como lado B dos compactos lançados na Jamaica. 
DUCK-ANTS: cupins. (5) 
DUKUNU: uma espécie de pamonha (cozido de milho enrolado em folha do mesmo). (5) 
DUNDUS: albino. (5) 
DUNGLE: n. lendário 'lixão' em West Kingston que foi recentemente aterrado. Do inglês 'dunghill' (7). 
DUNS, DUNSA: dinheiro (1) 
DUPPY: um fantasma, espírito (1) 
DUTCHY: chá de erva, consumido pelas crianças.  (5) 
 
 

E

EASE-UP: perdoar, maneirar (6) 
EVERYTING COOK & CURRY: tudo certo, tudo sob controle (6) 
 

F

FALLA FASHIN: maria-vai-com-as-outras (13) 
FAS': [fast] ser  rude, impertinente, se meter nos negócios dos outros etc. (5) 
FASSY: tipo de eczema; tipo de ameaça em que alguém diz ao outro que vai arranhar o rosto dele e deixa-lo 'fassy'. 
FAASTI (FIESTY): impertinente, rude (35) 
FAYVA: parecer com alguém. (5) 
FE (FI): o infinitivo "to" como em "Have fe go" - 'I have to go',  tenho que ir (7). "a fe" [Have to] (28) "fe dem" [their] - deles (28) 
FEEL NO WAY: não se ofenda, não esquenta  (1) 
FENKY-FENKY: [finicky] orgulhoso. (5) 
FENNEH:  v. sentir mal estar físico, da língua  fene - vomitar; 'Fante fena' - estar em apuros;
'Lumba feno' - to faint (7) 
FI (FE): possessivo. "fi me" = "mine" - meu. (7) Também pode significar: "for" ou "to", como em "I ha' fi", I have to, eu tenho que. 1. Yu num fi du dat = You are not to do that. (12)  2. Fe is Fi  como em 'fi ar' - hers, dela   3. fi im - his, dele   4. fi dem - theirs, deles   5. fi you - yours, de vocês 6. fi me - mine, meu (29) 
FIESTY (FAASTI): imprudente, rude. (5) 
FIRST LIGHT: amanhã (1) 
(HIM A) FISH: diz-se de alguém que é gay (6) 
FIT: quando usado para se falar de frutas ou legumes, quer dizer que está maduro, embora não necessariamente maduro de todo. (5)  Também quer dizer 'em boa forma' -  ("You haffe fit!") (31) 
FORWARD: 1. ir, se deslocar para algum lugar  2. no futuro (1)  3. exclamação do público para o DJ, algo como 'vai nessa!' (42) 
FRONTA: folha de tabaco usada para enrolar a erva (1) 
FUCKERY: errado, injusto (6) 
FULLNESS, TO THE FULLNESS: completamente, totalmente (1) 
FUNDS: dinheiro (6) 
 

G

GAAN A BED: uma frase adverbial; seguindo verbos como 'gostar' e 'amar' tem um significado
superlativo;   Pode ser usado em qualquer contexto, como em "I love hafu yam gaan to bed!" (gosto muitíssimo de comer). (5) (29) 
GALANG:  [go along] prosseguir. (23) 
GANJA: erva, marijuana, maconha, diamba, preto etc.   Nome cient. 'cannabis sativa' (1) 
GANSEY: camiseta (2) 
(TO) GET SALT: dar azar (6) 
GATES: casa, quintal (1) 
GENERAL: alguém bom no que faz (1) provavelmente vem do espanhol (42) 
GI:  [give] dar (28) 
GIG: pião . (5) 
GINNAL:  n. golpista - "Sunday Ginnal"- pastor de igrejas suspeitas (7) 
GLAMITY: ver CAT (6) 
GORGON: dreadlocks chamativos (1) um dragão (29) 
(DON) GORGON: quem usa dreadlocks chamativos, pessoa de respeito (2,6) 
GRAVALICIOUS: ganancioso, avarento. (5) 
GRINDSMAN: one who displays great prowess in bed(6) 
GROUNATION: encontro ou celebração dos Rastas (1) 
GROUND: casa, quintal (4) 
 

H

HACKLE:  incomodar, ser inconveniente, criar problemas. Se usado como substantivo:
incômodo.(5) 
HAFFI: [to have to...] ter que... (6) 
HAIL: um cumprimento (1) 
HARD: excelente, eficiente, habilidoso, sem compromissos (1) durão (29) 
HARD EARS: (literalmente, orelha-dura) teimoso, que não ouve ninguém (37) 
HEETCH: [itch]. Muitas palavras como essa podem ser ouvidas com um H na frente, com esta inicial (que tem som de 'r') sendo usada para marcar a pronúncia. (5) 
HEAD MAN JANCRO:  n. albino e careca (7) 
HERB: ver GANJA (1) 
HIEZ-HAAD: [ears-hard], o mesmo que 'hard ears' (5) 
HIEZ: [ears] orelhas. (5) 
HIGGLERS:  Sacoleiras, originalmente mulheres que iam para os exterior e compravam mercadorias para vender na Jamaica. Outros apenas vendiam o que era trazido do exterior. A conexão entre as sacoleiras e os sacoleiros e a cultura dancehall é crucial pois ela formou uma das 
ligações mais importantes entre a Jamaica, os Estados Unidos , e o restante do Caribe. (16) 
HITEY-TITEY: pessoa da classe alta (5) alguém que finge estar em melhor posição social da que desfruta realmente (29) 
HOMELY: estar relaxado, confortável, curtindo a casa. (14) 
HOOD: pênis. (5) 
HORTICAL (DON): respeitado, aclamado (6) 
HOT-STEPPER: (literalmente passo-quente, ou passo apressado, como se andasse sobre solo quente).  Fugitivo da cadeia ou da justiça (1) 
 

I

I-DREN:  (n.)- Rasta do sexo masculino (35) 
I-MAN: eu, mim, meu (1) 
I-NEY: um cumprimento (2) 
I-REY: 1. cumprimento  2. excelente, legal, o melhor (1) 
I-SHENCE: erva (1) 
I-TAL: vital, orgânico, natural; refere-se a um modo de cozinhar e um modo de vida (1)  em cores, vermelho, verde e dourado (2)  I:  substitui "me" , "you" , "my"; substitui a primeira sílaba de 
algumas palavras (1)  I and I, I&I= I, me, you and me, we (1)  o jeito de falar dos Rastas elimina os pronomes you, me we, they, etc., considerados como uma forma de separar as pessoas, e os
substitui pelo ' I and I', que soa 'comunitário'. I and I abarca a união dos rastas e a unidade com o   'Most I' (ou Most High, o altíssimo, um dos nomes de Jah, ou Deus) em um círculo infindável de
inity (unity) ou unidade, unicidade. (3) 
IEZ-HAAD: [ears-hard], o mesmo que 'hard ears' (5) 
IEZ: [ears]. (5) 
ILIE: [highly], valioso, elogiado, até mesmo sagrado (7) 
IGNORANT: pavio-curto, raivoso. (5) 
INNA DI MORROWS: [tomorrow] amanhã (6) 
INNA: prep. [In the], no ou na (4) 
IRIE: 1. cumprimento  2. excelente, legal, o melhor, o maior (1)   adj. poderoso, agradável (7) 
ISES/IZES/ISIS: [praises] graças (11)  Os Rastas dão graças ao todo-poderoso quando chamam pelo nome de Jah e pedem que Ele lhes dê força e que os ajude a progredir na vida. (30) 
ISMS and SKISMS: termo pejorativo sobre os sistemas classificatórios da Babilônia 
ITES: 1. as alturas  2. um cumprimento 3. a cor vermelha (1) grande (2)  4. outra palavra para Irie.  Pode-se usar também para dizer "OK" como quando alguém lhe pede para fazer algo e 
você responde, "Ites." (29) 
 

J

JA, JAM-DOWN: Jamaica (1) 
JACKASS ROPE: fumo de rolo. (5) 
JAH KNOW: [Lord knows] Deus sabe (1) 
JAH: Deus; provavelmente uma forma abreviada de Jahweh or Jehovah, o Deus do Antigo Testamento (1) Jah Ras Tafari, Haile Selassie , Rei dos Reis, Senhor dos Senhores, leão conquistador da Tribo de Judah (Jah Ras Tafari, Haile Selassie, King of Kings, Lord of Lords,
conquering Lion of Judah); os rastas reverenciam Haile Selassie I, imperador da Etiópia até ser
deposto em 75, como uma personificação do Todo-Poderoso (2) 
JAMDUNG: Jamaica, "Jam" [to press down] bater, amassar "dung" [down] abaixo. Irônica
referência às condições sociais e econômicas do povo. (7) 
JAMMIN: se divertir, dançar. (6) 
JANCRO: n. [John Crow], corvo (7) 
JANGA: camarão. (5) 
JELLY: coco verde, cheio de polpa mole. (5) 
JON CONNU: n. [John Canoe]. Dançarinos mascarados que aparecem nas ruas perto do Natal. Lembram as danças da África Ocidental, mas a etimologia da palavra não é clara. (7) 
JOOK: furar com uma agulha ou um espinho. (5) também usado em 
cantadas, no sentido figurativo (29) 
JOOKS: relaxar (29) 
JUDGIN': Além do significado normal do verbo to judge, julgar, também pode designar as roupas ou calçados usados no dia-a-dia, como em "judgin' boot". (5) 
JUU: ver DJEW. (5) 
 

K

KALI; COOLY: ver GANJA (1) 
KALLALOO: vegetal de folhas escuras, muito nutritivo e barato. (5) 
KASS KASS: n. discussão, briga. Uma combinação do inglês curse or cuss, and  do Twi `kasa
kasa' - discutir verbalmente (7) 
KATA: ver COTTA. (5) 
KAYA: ver GANJA, KALI etc. (4) 
KETCH UP: entrar em uma briga (29) 
KEMPS: [skimps] um pedacinho. (5) 
KIN TEET: [skin teeth] literalmente 'dente-em-pele', rir de alguém ou dar um sorriso amarelo para alguém, assim um gozador é chamado pejorativamente de  "A little kin-teet bwoy." (29) 
KISS ME NECK!: literalmente, beije meu pescoço, na verdade uma exclamação comum de surpresa, como 'me belisca!' (pra ver se eu não estou sonhando). (5) 
KISS TEET: [kiss teeth] beijar ou sugar os dentes é uma forma comum de expressar desaprovação, desapontamento, como no nosso 'tsk-tsk'. (5) 
KOUCHIE: a cabaça que faz parte do chalice, ou narguilé, usado para fumar (1) 
KRENG-KRENG: tipo de suporte de ferro usado há séculos para se defumar carne. (5) 
KUMINA :  n. dança ritual usada para a comunicação com os espíritos dos ancestrais. combinação das palavras da língua Twi 'akom'-ser possuído e 'ana'- ancestral. 
 

L

LABA-LABA: falar, fofocar. (5) 
LABRISH: fofoca, disse-me-disse. (5) 
LAGGA HEAD: [large head] atos estúpidos de alguém que não tem bom-senso. Estúpido. (14) 
LAMBSBREAD: uma variedade de marijuana de alta qualidade(1) 
LARGE: respeitado (6) 
LET OFF: pagar (28) 
LEGGO BEAS': [let-go beast] literalmente 'bicho-solto' alguém selvagem, fora de si. (5) 
LICK: bater (13) 
LICKY-LICKY: guloso, de olho grande. (5) 
LIKKLE: [little] pequeno (29) 
LILLY BIT: [little bit] pequeno, pedacinho. (5) 
LION: um dread de respeito (1) uma boa alma (2) 
LIKKLE MORE: [little more] até mais tarde (2) 
(TOO) LIKKY-LIKKY: título dado a quem come tudo o que encontra, sem disfarçar (6) 
 

M

MAAMA MAN: 1. gay, homem efeminado 2. homem covarde (6) 
MAAS:  n. [master] mestre; forma respeitosa de se dirigir a um idoso (7) 
MACCA: perigoso. (29) 
MACCA BACK: osso de peixe usado para se fazer sopa (29) 
MADDA: [mother] mãe (6) 
MAFIA: criminosos de alta hierarquia (1) 
MAGA DOG: magro (4) 
MAGA: [meagre] magro (2) (5) 
MAMPI: gordo ou obeso (13) 
MANACLES: correntes (11) 
MANNERS: severo regime disciplinar. Por exemplo, quando a cidade de Kingston está sob "heavy manners", ela está sob toque de recolher ou sob estado de sítio. (10) 
MARINA: camiseta. (5) 
MAROON: n. comunidade de guerreiros negros da Jamaica que fugiram das fazendas dos
espanhóis e resistiram à invasão britânica durante o século dezoito e começo do século dezenove. (Eles aceitaram o acordo que Zumbi rejeitou aqui: a paz em troca da não aceitação de outros fugitivos (42)) Do espanhol 'cimmaron'- destemido, selvagem (7) 
MASCOT: alguém de status inferior (2) 
MASH IT UP: grande sucesso (1) 
MASH UP, MASH DOWN: arrasar (1) também usado no sentido de fazer sucesso, como no Brasil (42) 
MASSIVE: algo de respeito (6), usado com  LARGE para dar ênfase 
MATEY: [mistress] senhora (12) 
MEK WE: [Let Us] deixe-nos. (4) como no título do disco de B. Spear 'Mek we dweet' - deixe-nos fazê-lo (42) 
MENELIK, RAS:  n. imperador Etíope que comandou a resistência da nação africana à agressão da Italia, que desejava uma colônia na África. Derrotou os  italianos na batalha de Adowa em 1896 (7). 
MONKS: [amongst] entre. (5) 
MORE TIME: até mais tarde (1) 
MR. MENTION: alguém famoso, originalmente alguém que já conquistou muitas mulheres 
MR. T: o patrão 
MUS MUS: um rato (4) 
MY BABY MOTHER: a mãe do meu filho (my baby father - o pai do meu filho) (1,6) 
MYAL :  n. forma de magia branca oposta ao Obeah; realizada pelo myalman. da língua  Hursa 'maye'- mago, pessoa de com poder místico. (7) 
 

N

NAGAH: [nigger] palavra pejorativa para uma pessoa negra (7) 
NAGO:  n. pertencente ao povo Yoruba. Do Ewe anago -pessoa Yoruba (7) 
NAH:  [will not]. Como em "Me nah do that"  -  eu não farei isso (7) 
NANA: babá, enfermeira. (5) 
NANNY GOAT: "What sweet nanny goat a go ruin him belly" (o que agrada a cabra pode
arruinar seu estômago) é um provérbio Jamaicano que quer dizer mais ou menos:  o que lhe parece bom hoje pode te dar problemas amanhã (10) 
NASH: ver CAT (6) 
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO: 1. dreadlocks 2. pessoa de dreadlocks (1) 
NAZARITE: Em Hebraico quer dizer "separado", consagrado, que se afastou das pessoas por devoção (1) 
NIYABINGHI: 1. 'Morte a todos os opressores, negros ou brancos'  2. Guerreiros do leste Africano que resistiram aos colonizadores europeus  3. Grande encontro dos Rastas ; concentração com fins espirituais  4. Rastas ortodoxos, tradicionais  5. Levada de tambor (1) 
NIYAMEN: nome Rasta que se refere aos guerreiros Niyabinghi do leste Africano (1) 
NOTCH:  Don,  bandidão (33) 
NUFF:  [enough]  muito (muitos) ;  demais (42) 
NUH:  oração interrogativa ao final da frase (comum na língua inglesa); literalmente, "Is it not so?"  -  'não é assim?' (7) 
NUH TRUE?:  isn't it so? - "não é assim?" (1) 
NYAM: comer. (5) 
(TOO) NYAMI-NYAMI:  título dado a quem come tudo o que encontra, sem disfarçar (6) 
NYING'I - NYING'I: reclamação, encheção. (5) 
 

O

O - DOKONO: pão de maizena quente. (5) 
OBEAH: tradicional  "ciência" Africana, relacionada com as coisas dos espíritos, feitiços,
adivinhações, com o sobrenatural (5). 
OHT FI:  sobre algo, tem a ver com algo, como em "it hoht fi rain", tem a ver com chuva, parece chuva. (5) 
ONE LOVE: expressão que sugere unidade (1) 
ONE - ONE: um por um, algo em pequenas quantidades. (5) 
ONGLE: [only] somente. (5) 
 

P

PAKI: cabaça. (5) 
PAPAA: mamão papaya. (5) 
PATTAN: [pattern] estilo, moda (39) 
PATU: (ou pato, como em Pato Banton, como ele ja esclareceu em uma entrevista), coruja. (5) 
PAYAKA: ganancioso (29) 
PYAKA : desonesto. (10) 
PEEL - HEAD: careca, mais usado para se referir a uma espécie de ave de cabeça pelada. (5) 
PEENYWALLY: besouro. (5) 
PEER: pera. (5) 
PHENSIC: equivalente jamaicano ao Tylenol, Novalgina etc. (26) 
PICKY, PICKY HEAD: corte de cabelo 'transado', dreadlocks no nascedouro. (3) 
PICKY-PICKY: 1. pessoa que ostenta suas posses, vaidosa  2. cabelo não-penteado onde começam a crescer dreadlocks. (5) 
PIKNY: criança. (5) 
PINDA: [peanut] amendoim. (5) 
PIRA: tamborete. (5) 
PITY-ME-LIKL : tipo de formiga vermelha que tem uma picada bastante dolorosa. (5) 
POCOMANIA, POCO: 1. seita cristã  2. levada de tambor (2) 
POLYTRICKS: politics (política) + tricks (truques) -trocadilho feito por Peter Tosh (6) 
POLYTRICKSTERS: politicians (políticos) + tricksters (malandros) - trocadilho feito por Peter Tosh (6) 
POPPY-SHOW: [puppet show] (literalmente, teatro de marionetes) quando se diz, 'tek smadi mek poppy-show', quer dizer gozar a cara de alguém, fazer alguém de bobo. (5) 
PUM-PUM: ver CAT(6) 
PUNAANI or PUNNI: ver CAT (6) 
PUPPALICK: cambalhota. (5) 
PUSSY CLOT:  xingamento  referente à higiene feminina (14) 
PUTTIN' AWAY: "exceto por...", ou "exceto...". (5) 
PYAA-PYAA: doente, fraco; com quem não se pode contar. (5) 
PYU: [spew]; chamar o Juca, vomitar. (5) 
 

Q

QUASHIE:  mendigo, caipira, pessoa estúpida; palavra pejorativa para uma pessoa negra; originalmente era o nome Twi para um bebê nascido em um domingo (7) 
QUIPS: 1. [ squips] pedaço pequeno. 2. a arte jamaicana de se lavar roupas fazendo o som 
"squips-squips". (5) 
 

R

RAATID!: interjeição de surpresa ou indignação, como em "to raatid!".  É mais uma atenuação do xingamento "ras", como em "gosh" or "heck". (5) 
RAM:  cheio  (28) 
RAM GOAT: alguém que se 'enrolou' com muitas garotas (17) 
RANKING: altamente respeitado (1) 
RAS or RASS: 1. traseiro, bunda; um xingamento comum é 'to rass!' ou 'rass clot!'  2. título usado pelos Rastas que quer dizer "lord" (senhor) ou "head" (cabeça). (5) vem do etíope 'Ras',  chefe,
nobre (como em Ras Tafari) (42) 
(TO) RAAS: "é mesmo?", "ô cu!"(6) 
RASTA, RASTAFARIAN: Seguidor de Marcus Garvey que reconhece o Todo-Poderoso na pessoa do finado imperador da Etiópia Haile Selassie I. O rastafarianismo é uma religião sem
dogma, sem chefe, sem uma doutrina única; hoje em dia está dividida em várias seitas, que adotam práticas e preceitos diferentes; na verdade é mais um modo de vida do que uma religião fechada, como o cristianismo ou o judaísmo, dos quais, aliás, tirou muitos de seus elementos.  Ela teve
origem entre pastores protestantes, adotou práticas de religiões africanas e alguns segmentos ainda se miram nos ritos cristãos hiper-ortodoxos da Igreja Etíope, a que melhor preservou os rituais dos primeiros tempos do cristianismo. (42) 
RAT-BAT: morcego. (5) 
RATCHET: faca de mola popular na Jamaica (1) 
RED: 1. alguém que está 'viajando' por causa da erva  2. mulato (1) 
RED EYE: invejoso, que deseja as posses de outrem. "You too red eye", quer dizer: você é muito
invejoso. (14) 
RAHTID: interjeição de surpresa ou indignação. Vem da palavra 'bíblica' "wrothed" (indignado)(7) 
RENK: 1. malcheiroso. 
RHYGIN:  1. adj. espirituoso, vigoroso, vivaz, alguém de grande vitalidade e força; 2. sexualmente provocante ou agressivo. Provavelmente é uma forma do inglês 'raging'. (7) 
RIZZLA:  rolo de papal higiênico. (3) 
ROCKERS: gênero do reggae (1) o reggae como é tocado hoje (este 'hoje' deve-se referir a meados dos anos 70 (42) (2); por isso chama-se de 'lovers rock' o estilo romântico praticado por Gregory 
Isaacs, entre outros (42) 
ROOTS: 1. derivado da experiência do povo, nativo  2. um cumprimento  3. nome dado a um amigo Rasta (1) 
ROTI: pão indiano, achatado,  que se parece com o pão árabe. (5) 
ROYAL, (RIAL): pessoa de alguma outra raça ou negra, como em "Chiney-Rial," "coolie-rial"; gozador como em "monkey-rial" (7) 
RUDE BOY: criminoso, pessoa de coração frio, fodão (6) 
RUN-DUNG: prato realizado com leite de coco. (5) 
RUNNING BELLY: (literalmente, barriga-em-fuga) diarréia (12) 
 

S

SAL'TING: 1. pratos realizados com sal grosso e carne.  2. acompanhamento da comida          
3. comida que vem com arroz, batatas e um acompanhamento; como espinafre, peixe e molho (29) 4. por alguma estranha razão, denomina também o órgão sexual feminino, chamado de "sal". (5) 
SALT: quebrado, com uma mão na frente e outra atrás, sem grana ou sem comida,  como em "tings salt" or "i' salt". (5) Lembrando que 'salary' e o nosso 'salário' também vêm do prosaico 'sal', o sal de cozinha, que era o soldo dos soldados romanos e valia como moeda na Antigüidade. (42) 
SAMBO: mestiço, de pele mais escura do que o mulato. (5) 
SAMFAI MAN: malandro, bandido. (5) 
SHAMPATA: n. sandália de sola de madeira ou borracha. Vem do espanhol 'zapato', sapato (7) 
SANFI: pessoa manipuladora e desonesta. Pessoa que se dirige a outra com fala macia, à procura de sexo ou dinheiro: "Dam Sanfi Bitch". (14) 
SANKEY: n. canção religiosa de tom particularmente lúgubre, cantada em versos longos. Vem do nome de Ira David Sankey, pastor evangélico e compositor de hinos (7) 
SATA: meditar, dar graças. (5) 
SATTA: sentar, descansar, meditar (1) relaxar (6) 
(GO) SATTA: dizer a todos que como você se orienta por valores espirituais (11) 
SCIENCE: feitiçaria, magia (1) 
SCIENTIST: praticante do oculto (2) 
SCOUT: alguém de status inferior (6) 
SCREECHIE: dedo-duro (6) 
SCREW: ficar bravo (1) 
SEEN: entendo, concordo com isso (1) 
SEEN?: Entende? (6) 
SHAG: tabaco caseiro, plantado pelo próprio dono,ou por um conhecido. (5) 
SHAKE OUT: sair de fininho (2) 
SHEG-UP: bagunçado, arruinado (6) 
SHEPHERD: líder de culto ou igreja; proprietário do terreiro, benzedeiro e profeta (7) 
SHOOB: [shove] cortado (cabelo). (5) 
SIDUNG: [sit down] sente-se (6) 
SIGHT?: entende? (1) 
SINKL - BIBLE: planta tropical. (5) 
SINSEMILLA, SENSIE: uma variedade popular, potente, sem sementes, e não-polinizada de cannabis sativa fêmea (1) 
SINTING: [something] algo, alguma coisa. (5) 
SIPPLE: inescrupuloso, desonesto. (5) 
SISTER, SISTREN: (literalmente, irmã); mulher, amiga, mulher Rasta (1) 
SITTIN': [something] algo, alguma coisa. (5) 
SKANK: dançar o reggae (1) se mover com segundas intenções (2) 
SKIL: forno (5) 
SKIN: papel higiênico (1) 
SKIN YOUR TEETH: sorriso (1) sorriso amarelo (29) 
SLABBA-SLABBA: alguém que é grande e gordo. (5) 
SLACKNESS: dancehall cantado com letras vulgares por Djs populares (4) 
SMADI: [somebody] alguém. (5) 
SO-SO: só, sozinho, desacompanhado. (5) fraco, pálido (6) 
SOFT :  coisa malfeita, ou feita de modo amador; incapaz de fazer algo (1)  quebrado, sem dinheiro (2) 
SOUNDBWOY: geralmente é uma forma pejorativa de se dirigir ao 'selector', que é o cara que seleciona as músicas a serem tocadas (que aqui chamamos de DJ - que lá é o cara que canta em
cima de uma base instrumental), ou outras personalidades de um 'sound system' (sistemas de som que tocam nas ruas ou em bailes fechados, reunindo os 'selectors' e os Djs). Este termo é mais empregado nos 'clashes', confrontos entre dois sound systems pela preferência do público, discos de vinil feitos especialmente para os clashes, nem sempre é usado de maneira  negativa manner, mas na maioria dos casos as pessoas referem-se a um membro do sound system como  'soundman', e não soundboy. (17) 
SPLIFF: cigarro de maconha largo, em forma de cone (1) 
SPRING: ficar maduro demais, usado para se referir a frutas(5) 
STAR: termo comum entre amigos, camaradagem (1) 
STEP: ir embora, sair (1) rispidamente, rapidamente (2) 
STOOSH/STOSHUS: ver  HITEY-TITEY. (5) 
STRING UP: ensaio musical (2) 
STRUCTURE: corpo, saúde (1) 
SU-SU: fofoca, o som do sussurro. (5) 
SUFFERER: pessoa pobre que luta para sobreviver (2) 
SUPM, SINTING:  [something] algo, alguma coisa.  (6) 
 

T

TACK: bala de revólver(2) 
TACUMAH: personagem de historias Anancy.  Dizem ser o filho de Anancy. Twin'ticuma (7) 
TAKARI/TANKARI: abóbora cozida e temperada. (5) 
TALL: extenso (1) 
TALLOWAH:  adj. forte destemido, fisicamente capacitado. Do Ewe talala (7) 
TAM: grande toca de crochê, usado pelos Dreads para cobrir suas tranças (1,6) 
TAMBRAN SWITCH:  n. espécie de pilão feito com galhos de tamarind. Usado como arma, é muito eficiente e temida. (7) 
TAN' : [stand] levantar; "tan deh!" or "yu tan deh!" quer dizer 'espere um momento!' "Tan tedy", stand steady, quer dizer 'agüente firme!" (5) 
TARRA-WARRA: forma educada de expressar palavrões omitidos, espécie de asterisco verbal (5) 
TATA:  n. [father] pai. Título afetuoso e reipeitoso para um homem velho vem de várias línguas africanas,como o  Ewe, Ge, N'gombe (7) 
TATU: pequena cabana, usualmente feita de bambu. (5) 
TEETH: balas de revólver (2) 
TEIF:  [thief] ladrão, o ato de roubar (6) 
THE I : (pron.) - você, de você, você mesmo (35) 
THRU' :  porque... (28) 
TOAST :  (v.) - falar ou declamar sobre uma base instrumental (35) equivalente ao rap americano
(42) 
TOTO: bolo de coco. (5) 
TOPANORIS:  rico esnobe. (10) 
TRACE: xingar ou faltar ao respeito com alguém. (5) 
TRANSPORT : veículo (1) 
TUMPA : [stump] baixo, como em "tumpa-foot man", baixinho. (5) 
TUNTI : ver CAT. (5) 
 

U

UNO/UNU : [you-all] vocês todos. (5). O uso é parecido com a gíria Afro-Americana 'y'awl'. Vem da palavra da língua Ibo 'unu', que tem o mesmo sentido (7) 
UPFUL : positivo, encorajador (2) 
UPHILL : positivo, decente (1) 
UPTOWN: as classes altas (1) 
 

V

VANK :  (v.) - [to vanquish]  conquistar (35) 
VEX : ficar bravo, ficar zangado com algo ou alguém (1) 
 
 

W

WA DAY : [the other day] (oração adverbial) Outro dia...  (5) 
WA MEK? :  [why?] por quê? 
WHAFEDOO: [we'll have to (make) do or we'll have to deal with it] Temos que fazer algo ou
temos que lidar com isso (37) 
WAKL : [wattle], tipo de construção com bambu [walls] palavras. (5) 
WANGA-GUT : barriga esfomeada. (5) 
WARRA-WARRA : ver TARRA-WARRA (5) 
WENCHMAN: tipo de peixe, "hail brother john, have you any wenchman?" (from "Row Fisherman Row", da banda The Congos). (10) 
WH'APPEN?: [what's happening?] o que está acontecendo? (4) 
WHATLEF :  [What's left] over (7) 
WHEELS: literalmente, rodas. veículo (6) 
WHOLE HEAP: grande quantidade (1) 
WINE : "wine" em todos os dialetos das Índias Ocidentais (como os ingleses e americanos chamam as ilhas do Caribe de fala 'inglesa') e é literalmente uma adaptação de "wind", vento. Na Jamaica significa dançar, às vezes de modo sedutor. (17) 
WINJY: magro, de aspecto doentio. (5) 
WIS: [withe] lenha. (5) 
WOLF : alguém que usa dreadlocks, mas não é rasta(2) 
WOOD:  pênis. (5) 
 

Y

YA NUH SEE? : [you know?] sabe? (1) 
YA :  [hear], ouvir ou [here], aqui. (5) 
YABBA :  grande pote de barro. (5) 
YAGA YAGA :   1. Gíria do Dancehall. Um jeito de saudar um irmão; cumprimento, forma de atrair a atenção, como em  yo! or yush!   2. amigo do peito; irmão. (9) 
YAHSO: [here] aqui (6) 
YAI :  [eye] olho. (5) 
YARD:  a casa ou a porta da casa de alguém (1) casa alugada (2) 
YOUTH: criança, jovem, ou homem imberbe  (1) 
YUSH:  'Yush talk' eh a fala dos 'bad boys'. Ou pode ser outro meio de se fazer a saudação 
"YO" : Em outras palavras, é como os 'rude boys' se saúdam. (27) 
 

Z

ZION:  Etiópia, África, a terra prometida dos Rastas (1) Muitos rastas entendem que Zion pode ser uma sociedade mais justa, que não está em nenhum lugar específico e deve ser algo por que lutar (42) 
ZUNGU PAN: panela de zinco. (5) 
 
 
 

Fontes: 1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982.
            2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout. 
            3. rec.music.reggae - canal da usenet para discussoes sobre reggae.
            4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Maintainer.
            5. Understanding Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston.
            6. Richard Dennison/Michio Ogata.
            7. Glossário do filme "The Harder They Come" (Bo Peterson).
            8. Norman Redington.
            9. revista The Beat.
           10. Alen Kaatz 
           11. Jah Bill (William Just) 
           12. Arlene Laing 
           13. Jennifer G. Graham 
           14. Norma Brown/Zoe Una Vella Veda 
           15. Richard V. Helmbrecht 
           16. Norman Stolzoff 
           17. Christopher Edmonds 
           18. Lisa Watson 
           19. Dr. Carolyn Cooper 
           20. Ras Adam 
           21. Chip Platt 
           22. Michael Turner, em um artigo da revista "The Beat" 
           23. Nicky "Dread" Taylor 
           24. Simrete McLean 
           25. The Unofficial Web Site on Jamaica 
           26. Paul Mowatt 
           27. Carlos Culture 
28.  Notas do CD :  Jah Stitch: "Original Ragga Muffin" (Blood & Fire), provavelmente de
    Steve Barrow 
           29. Clinton Fearon - Integrante da primeira formação dos Gladiators. 
           30. "Itations of Jamaica and i Rastafari" - livro de fotos sobre o rastafarianismo. 
           31. Phil "Bassy" Ajaj 
           32. Karlene Rogers 
           33. Dean Holland 
           34. Scottie Lake 
           35. Roger Steffen's Supersite - http://www.reggaesupersite.com 
           36. Sara Gurgen 
           37. Kevin Robison 
           38. Christopher Durning 
           39. Ronald E. Lam 
           40. Trainer Adams - Editor da revista Dub Missive . 
           41. Karlene Rogers 
           42. Leo Vidigal 
 
 
 
 

1