========================================================================
Dicionário
Rasta/Patois-Inglês-Português
========================================================================
Compilado por Mike Pawka em 12/92
Seção de frases adicionada em 28/11/95
Fontes movidas para o fim em 19/01/96
Última atualização em 13/03/98
Tradução por Leo Vidigal para o português
de 25/03 a 27/04/98
========================================================================
A
A: prep. como em "go a shop," vem do espanhol (7).
A GO: aux w/v. [going to do], como em "Me a go tell him" [I'm
going to tell him] (7)
A DOOR: [outdoors]. Do lado de fora.(5)
ACCOMPONG: n. nome de um guerreiro Maroon, Cap. Accompong , irmão
de Cudjo; também nome de uma cidade. Vem da língua africana
Twi, nome de uma divindade suprema. (7)
ACKEE: n. Fruto de um árvore africana introduzida na Jamaica
em 1778. Vem do Twi 'ankye' ou Kru akee.(7)
AGONY: o que se sente durante do ato sexual (6).
AKS: [ask] perguntar, pedir. (28)
ALIAS: adj. perigoso, violento (7).
AN: [than] palavra auxiliar usada em frases comparativas 'He's bigger
than me'. (5)
ARMAGEDDON: a batalha final entre as forças do Bem e do Mal
prevista na Bíblia (1).
ASHAM: n. Pipoca doce. Do twi osiam (7)
B
BABYLON: (Babilônia) 1. O sistema corrupto, a Igreja, o governo
2. a polícia ou um policial(1).
BAD: (literalmente, mau) bom, legal (2).
BAD BWAI: [bad boy] (literalmente, menino mau) 1. refere-se a um homem
corajoso; um
cumprimento 2. diz-se de alguém que cometeu um crime.
Também se diz rude bwai, ruddy, baddy. (31)
BADNESS: (literalmente, maldade) comportar-se como um hooligan, violência
gratuita. (1)
BAFAN: algo mal-feito, algo constrangedor (5)
BAFANG: diz-se de uma criança que não aprendeu a andar
nos primeiros 5 anos (5).
BAG - O - WIRE: traidor (1).
BAGGY: roupa de baixo de mulher ou criança. (5)
BALMYARD: n. lugar onde os ritos da pocomania (semelhantes ao candomblé)
eram realizados
(7)
BAKRA: Feitor de escravos ou membro da elite branca nos dias coloniais.
Etimologia popular: "back raw" (as costas que eram feridas pela chibata)
(5).
BALD-HEAD: 1. pessoa careta; 2. pessoa que não usa dreadlocks;
3. pessoa que trabalha para
Babilônia (2)
BAMBA YAY: [by and by](7)
BAMBU: seda de enrolar (1) (vem do nome de uma marca famosa de seda)
(42).
BANDULU: bandido, criminoso (1) um BANDULU BIZNESS é um roubo
ou um golpe. (5)
BANGARANG: desordem, distúrbio,(5) quebra-quebra.
BANKRA: grande cesta que se coloca no lombo do burro (5).
BANS: [bands] grande quantidade. (5)
BASHMENT: festa dançante (3).
BAT: Borboleta ou mariposa. O morcego é chamado de rat-bat.
(5)
BATTY : bunda; anus. (5)
BATTYBWOY: alguém que é ou é considerado como
gay (6).
BEAST: (besta) policial (1)
BEENIE: pequeno (36).
BEX: vex (verbo), or vexed (adjetivo). (5)
BHUTTU (BUHTUH): pessoa cafona ou sem cultura
BIG BOUT YAH: pessoa com muito dinheiro, fama ou talento (12)
BISSY: noz de cola. (5)
BLACK UP: Fumar da erva. “You Black up today?” “Você fumou hoje?”(14)
BLACKHEART MAN: homem violento (38).
BLOUSE AND SKIRT: Exclamação comum surpresa. (29)
BLY: chance, "must get a bly", "must get a chance". (4)
BOASIE: adj. diz-se de quem é orgulhoso e gosta de ostentar
a sua riqueza. Combinação do inglês boastful e do Yoruba
bosi - orgulhoso (7)
BOASIN TONE: pênis ou testículos (13)
BOBO: o mesmo que em português - provavelmente veio do espanhol.
(5) (42).
BONG BELLY PICKNEY: criança comilona. (29)
BOONOONOONOUS: Maravilhoso. (13)
BOX: beijar ou bater a face de alguém. (13)
BRAA: [BREDDA; brother] irmão. (5)
BRAATA: algo extra. Nos shows é o bis. (5)
BREDREN: irmãos rastas (1)
BRINDLE: ficar zangado (6)
BRINKS: diz-se do homem que sustenta a mulher (6)
BUBU: bobo, tolo. (5)
BUCKY: 1. arma caseira (2) 2. escravo (29)
BUCKY MASSA: mestre de escravos (29)
BUD: [bird] pássaro. (14)
BUFU-BUFU: gordo, grande.(5)
BUGUYAGA: vagabundo, pessoa suja. (5)
BULL BUCKA: um touro (1)
BULLA: biscoito de farinha e açúcar comum na Jamaica.
(5)
BUMBA CLOT, (TO GET) BUN: ser traído pelo (a) companheiro (a);
enganar alguém (6)
BLOOD CLOT, RAS CLOT: exemplos de palavrões e xingamentos muito
graves na Jamaica. Diga um desses para alguém e prepare-se para
se defender (1).
BUCK UP: encontrar com alguém (28)
BUMBO: bunda; outro palavrão, especialmente se combinado com
CLOT (cloth), literalmente
'pano-de-bunda', uma referência aos dias anteriores ao papel-higiênico
(que não tem esse nome `a toa). (5)
BUN: queimar (29)
BWOY: [Boy] garoto, rapaz (13)
C
(THE) CAT: órgão sexual feminino (6)
CALLALOU: folha de espinafre. (18)
CARD: fazer alguém de bobo (6)
CEASE & SEKKLE!: pare com tudo e relaxe!! (6)
CEPES: (n.) - beard (35)
CERACE: fruto que se parece com uma uva e serve pra tudo, de chá
medicinal, a acessório para o
banho (!). É famoso por ser amargo.(5)
CHA! ou CHO!: interjeição de desdém (1) pshaw!
(2) também indica impaciência ou
desapontamento com algo ou alguém. (5)
CHAKA-CHAKA: 1. desordenadamente. (5) 2. também é uma
batida do reggae, usualmente feita pela guitarra e que no samba-reggae
é feita pelos tambores. (42)
CHALICE ou CHILLUM ou CHALEWA: espécie de cachimbo que
usa a mesma técnica do narguilé, misturando a fumaça
com a água, usualmente feito com um coco, muito usado pelos rastas
para fumar a erva (1).
CHANT: (v.) - cantar, especialmente canções de cunho
espiritual, vem do francês (35).
CHEAP: just as cheap, just as well. (5)
CHIMMY: erva. (5)
CLAP: bater, quebrar (1)
COCO: tubérculo aparentado da batata, não tem nada a
ver com o nosso coco (lá chamado de coconut) ou com o cacau (lá
chamado de cocoa, apesar de às vezes eles próprios se confundirem,
como no nome do cantor Coco Tea, que ele já esclareceu que significa:
'Chá de Cacau'). (5)
COIL: dinheiro (6)
COME DUNG: [come down] esteja pronto, fica esperto (expressão
usada para chamar a atenção dos Djs na hora de tocar ou cantar
sobre uma música). (6)
COME EEN LIKE: parecer com alguém. (5)
COO 'PON: v. [Look upon!] (7)
COO YAH: v. [Look here!] (7) preste atenção! (17)
COOL RUNNINGS: expressão que significa algo como 'boa viagem'
ou 'boa sorte' (31)
COOLIE: como os jamaicanos chamam os indianos, uma das colônias
orientais da ilha, junto com os chineses e sírios. Atualmente é
considerado pejorativo e não é 'politicamente correto' chamá-los
assim. (5)
COLLIE: n. (gíria) ganja (7)
COME YAH (cumyu): [come here] venha cá. (17)
CORK UP: cheio, engarrafado (2)
CORN: 1. maconha 2. dinheiro 3. bala de revólver (1)
COTCH: verbo (cotch up), apoiar algo, colocando uma estaca de madeira;
balançar algo ou colocar algo em um lugar de forma temporária;
em um ônibus lotado você pode pedir a alguém um 'cotch',
um lugar; ou então algo como 'to cotch a while', estar em algum
lugar temporariamente. (5)
COTTA: quando se carrega algo na cabeça, é o pedaço
de pano ou alguma folha grande colocada entre a carga e a mesma,
para protegê-la. (5)
CRAB: coçar. (5)
CRAVEN: ganancioso, avarento (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY: (título de uma canção antiga
dos Wailers) pessoas ambiciosas que não conseguem lidar com o poder
que alcançaram.
CREATION STEPPER: quer dizer, ande pela Babilônia sem medo, viva
no limite, sem medo de nada. (29)
CRIS: [crisp]; termo popular para algo que parece novo. (5)
CRISSARS: material novo (2)
CROMANTY: adj. de Corromantee, negros originários desta
tribo de Gana, dos quais se dizia serem rebeldes (7)
CROCUS BAG: grande trouxa de pano (10)
CROSSES: problemas, falta de sorte. (5)
CRUCIAL: grande, legal, "hard,", "dread" (1)
CU: verb, [look!] veja (5)
CU DEH!: [look there!] olhe lá! (5)
CU PAN: [look at]. veja isso. (5)
CU YA!: [look here!] olha aqui!(5)
CU YU: [Look at you] olhe pra você. (14)
CUBBITCH: invejoso. (5)
CUDJO: n. nome de famoso guerreiro Maroon ; nascido numa segunda-feira
do Twi 'kudwo' (7)
CULTURE: o que reflete e divulga os valores e tradições
respeitados pelos Rastas (1)
CUSS-CUSS: briga, discussão com muito xingamento
CUT YAI : [to cut your eye] 'cortar o olho' de alguém é
uma expressão comum para indicar desprezo ou intimidar alguém;
uma forma figurada de insultar deste modo é encarar alguém
e logo depois revirar os olhos. (5). Também se pode 'cortar o olho'
de alguém como forma
não-ortodoxa de cumprimento. (29)
CUTCHIE: cachimbo para se fumar em grupo. (5)
CYA: 1. [to care] ligar; "donkya", não ligue, não
esquenta; "no kya" o mesmo que 'no matter', como em "no kya weh im tun",
[no matter where he turns]. não importa onde ele volta. 2.
[to carry] carregar. (5)
CYAAN: [can't] não poder. (5)
CYAI: [to carry] carregar. (5)
CYAN: [can] poder. (5)
D
D.J.: pessoa que canta ou fala durante a música, ação
também chamada de "toasting" (2) (também chamado deejay,
enquanto o homem que seleciona as músicas é chamado de 'selector')
DAAL: vagem usada para fazer sopa, na cozinha indiana, vem da língua
Hindi. (5)
DADA: pai (6)
DALLY: fazer zig-zag sobre rodas (2) ou a pé (6)
andar de moto ou bicicleta com um movimento ondulante como nos exercícios
de pilotagem com cones.
DAN: [than] (5)
DARKERS: óculos escuros (6)
DASHEEN: raiz comestível. (5)
DAWTA: [daughter], literalmente 'filha', mas que pode ser uma garota,
uma "sister," a namorada
etc. (1)
DEAD HOOD: (o H é mudo) = Homem que padece de impotência
sexual. (14) (29)
DEADERS: carne, produtos feitos de carne (1)
DEESTANT: decente. (5)
DEGE or DEGE-DEGE: adjetivo pequeno, mirrado, 'apenas tal coisa'. (5)
DEH: [there] lá (6)
DEY: v. ser, existir, como em "No yam no dey" [no food, no existence].
Do Ewe 'de' ou do Twi 'de' - existir (7)
DEY 'PON: [there upon] - estar engajado em alguma atividade (35)
DI: (artigo definido) [the], o ou a (6)
DINKI: tipo tradicional de dança nos funerais ou "nine
nights", hoje popular entre as crianças nas escolas. (5)
DIS or DIS YA : [this] esse ou essa (6)
DJEW: chuva com muitos relâmpagos. Como um verbo, se diz 'rain
a djew'; como substantivo 'djew rain'. (5)
DOGHEART: literalmente 'coração de cachorro', quer dizer
uma pessoa particularmente fria e cruel (6)
DOLLY: fazer movimentos de zig-zag sobre rodas (2)
DON: do espanhol 'dono', 'donatário', alguém respeitado,
dono da situação, chefe.
DON DADA: o maior dos 'Dons' (6).
DONKYA: [don't care]; alguém que é despreocupado, sem
ambição. (5)
DOONDOOS: albino. (5)
DOWNPRESSOR: opressor (1)
DOTI: [dirty] sujo (19) (29)
(TO) DRAW CARD: o ato de enganar alguém (6)
DREAD: 1. pessoa que usa dreadlocks 2. uma idéia
ou uma coisa boa 3. pessoa ou situação perigosa
4. "dreadful power of the holy" 'o terrível poder do sagrado'
5. "awesome, fearful confrontation of a people with a primordial but historically
denied racial selfhood" - 'grande e temida confrontação
de um povo com uma consciência racial primordial, mas historicamente
negada'. (1)
DREADLOCKS: 1. cabelo que não é penteado nem cortado
2. pessoa que usa dreadlocks (1)
DREADY: termo amigável para se chamar um amigo dread(1)
DUB: música eletrônica de raiz, criada a partir de engenhosas
e criativas intervenções do produtor e/ou do engenheiro de
som em faixas já gravadas, usualmente retirando parte ou todos os
vocais e adicionando ecos e efeitos sonoros, que servia como lado B dos
compactos lançados na Jamaica.
DUCK-ANTS: cupins. (5)
DUKUNU: uma espécie de pamonha (cozido de milho enrolado em
folha do mesmo). (5)
DUNDUS: albino. (5)
DUNGLE: n. lendário 'lixão' em West Kingston que foi
recentemente aterrado. Do inglês 'dunghill' (7).
DUNS, DUNSA: dinheiro (1)
DUPPY: um fantasma, espírito (1)
DUTCHY: chá de erva, consumido pelas crianças.
(5)
E
EASE-UP: perdoar, maneirar (6)
EVERYTING COOK & CURRY: tudo certo, tudo sob controle (6)
F
FALLA FASHIN: maria-vai-com-as-outras (13)
FAS': [fast] ser rude, impertinente, se meter nos negócios
dos outros etc. (5)
FASSY: tipo de eczema; tipo de ameaça em que alguém diz
ao outro que vai arranhar o rosto dele e deixa-lo 'fassy'.
FAASTI (FIESTY): impertinente, rude (35)
FAYVA: parecer com alguém. (5)
FE (FI): o infinitivo "to" como em "Have fe go" - 'I have to go',
tenho que ir (7). "a fe" [Have to] (28) "fe dem" [their] - deles (28)
FEEL NO WAY: não se ofenda, não esquenta (1)
FENKY-FENKY: [finicky] orgulhoso. (5)
FENNEH: v. sentir mal estar físico, da língua
fene - vomitar; 'Fante fena' - estar em apuros;
'Lumba feno' - to faint (7)
FI (FE): possessivo. "fi me" = "mine" - meu. (7) Também pode
significar: "for" ou "to", como em "I ha' fi", I have to, eu tenho que.
1. Yu num fi du dat = You are not to do that. (12) 2. Fe is Fi
como em 'fi ar' - hers, dela 3. fi im - his, dele
4. fi dem - theirs, deles 5. fi you - yours, de vocês
6. fi me - mine, meu (29)
FIESTY (FAASTI): imprudente, rude. (5)
FIRST LIGHT: amanhã (1)
(HIM A) FISH: diz-se de alguém que é gay (6)
FIT: quando usado para se falar de frutas ou legumes, quer dizer que
está maduro, embora não necessariamente maduro de todo. (5)
Também quer dizer 'em boa forma' - ("You haffe fit!") (31)
FORWARD: 1. ir, se deslocar para algum lugar 2. no futuro (1)
3. exclamação do público para o DJ, algo como 'vai
nessa!' (42)
FRONTA: folha de tabaco usada para enrolar a erva (1)
FUCKERY: errado, injusto (6)
FULLNESS, TO THE FULLNESS: completamente, totalmente (1)
FUNDS: dinheiro (6)
G
GAAN A BED: uma frase adverbial; seguindo verbos como 'gostar' e 'amar'
tem um significado
superlativo; Pode ser usado em qualquer contexto, como
em "I love hafu yam gaan to bed!" (gosto muitíssimo de comer). (5)
(29)
GALANG: [go along] prosseguir. (23)
GANJA: erva, marijuana, maconha, diamba, preto etc. Nome
cient. 'cannabis sativa' (1)
GANSEY: camiseta (2)
(TO) GET SALT: dar azar (6)
GATES: casa, quintal (1)
GENERAL: alguém bom no que faz (1) provavelmente vem do espanhol
(42)
GI: [give] dar (28)
GIG: pião . (5)
GINNAL: n. golpista - "Sunday Ginnal"- pastor de igrejas suspeitas
(7)
GLAMITY: ver CAT (6)
GORGON: dreadlocks chamativos (1) um dragão (29)
(DON) GORGON: quem usa dreadlocks chamativos, pessoa de respeito (2,6)
GRAVALICIOUS: ganancioso, avarento. (5)
GRINDSMAN: one who displays great prowess in bed(6)
GROUNATION: encontro ou celebração dos Rastas (1)
GROUND: casa, quintal (4)
H
HACKLE: incomodar, ser inconveniente, criar problemas. Se usado
como substantivo:
incômodo.(5)
HAFFI: [to have to...] ter que... (6)
HAIL: um cumprimento (1)
HARD: excelente, eficiente, habilidoso, sem compromissos (1) durão
(29)
HARD EARS: (literalmente, orelha-dura) teimoso, que não ouve
ninguém (37)
HEETCH: [itch]. Muitas palavras como essa podem ser ouvidas com um
H na frente, com esta inicial (que tem som de 'r') sendo usada para marcar
a pronúncia. (5)
HEAD MAN JANCRO: n. albino e careca (7)
HERB: ver GANJA (1)
HIEZ-HAAD: [ears-hard], o mesmo que 'hard ears' (5)
HIEZ: [ears] orelhas. (5)
HIGGLERS: Sacoleiras, originalmente mulheres que iam para os
exterior e compravam mercadorias para vender na Jamaica. Outros apenas
vendiam o que era trazido do exterior. A conexão entre as sacoleiras
e os sacoleiros e a cultura dancehall é crucial pois ela formou
uma das
ligações mais importantes entre a Jamaica, os Estados
Unidos , e o restante do Caribe. (16)
HITEY-TITEY: pessoa da classe alta (5) alguém que finge estar
em melhor posição social da que desfruta realmente (29)
HOMELY: estar relaxado, confortável, curtindo a casa. (14)
HOOD: pênis. (5)
HORTICAL (DON): respeitado, aclamado (6)
HOT-STEPPER: (literalmente passo-quente, ou passo apressado, como se
andasse sobre solo quente). Fugitivo da cadeia ou da justiça
(1)
I
I-DREN: (n.)- Rasta do sexo masculino (35)
I-MAN: eu, mim, meu (1)
I-NEY: um cumprimento (2)
I-REY: 1. cumprimento 2. excelente, legal, o melhor (1)
I-SHENCE: erva (1)
I-TAL: vital, orgânico, natural; refere-se a um modo de cozinhar
e um modo de vida (1) em cores, vermelho, verde e dourado (2)
I: substitui "me" , "you" , "my"; substitui a primeira sílaba
de
algumas palavras (1) I and I, I&I= I, me, you and me, we
(1) o jeito de falar dos Rastas elimina os pronomes you, me we, they,
etc., considerados como uma forma de separar as pessoas, e os
substitui pelo ' I and I', que soa 'comunitário'. I and I abarca
a união dos rastas e a unidade com o 'Most I' (ou Most
High, o altíssimo, um dos nomes de Jah, ou Deus) em um círculo
infindável de
inity (unity) ou unidade, unicidade. (3)
IEZ-HAAD: [ears-hard], o mesmo que 'hard ears' (5)
IEZ: [ears]. (5)
ILIE: [highly], valioso, elogiado, até mesmo sagrado (7)
IGNORANT: pavio-curto, raivoso. (5)
INNA DI MORROWS: [tomorrow] amanhã (6)
INNA: prep. [In the], no ou na (4)
IRIE: 1. cumprimento 2. excelente, legal, o melhor, o maior (1)
adj. poderoso, agradável (7)
ISES/IZES/ISIS: [praises] graças (11) Os Rastas dão
graças ao todo-poderoso quando chamam pelo nome de Jah e pedem que
Ele lhes dê força e que os ajude a progredir na vida. (30)
ISMS and SKISMS: termo pejorativo sobre os sistemas classificatórios
da Babilônia
ITES: 1. as alturas 2. um cumprimento 3. a cor vermelha (1) grande
(2) 4. outra palavra para Irie. Pode-se usar também
para dizer "OK" como quando alguém lhe pede para fazer algo e
você responde, "Ites." (29)
J
JA, JAM-DOWN: Jamaica (1)
JACKASS ROPE: fumo de rolo. (5)
JAH KNOW: [Lord knows] Deus sabe (1)
JAH: Deus; provavelmente uma forma abreviada de Jahweh or Jehovah,
o Deus do Antigo Testamento (1) Jah Ras Tafari, Haile Selassie , Rei dos
Reis, Senhor dos Senhores, leão conquistador da Tribo de Judah (Jah
Ras Tafari, Haile Selassie, King of Kings, Lord of Lords,
conquering Lion of Judah); os rastas reverenciam Haile Selassie I,
imperador da Etiópia até ser
deposto em 75, como uma personificação do Todo-Poderoso
(2)
JAMDUNG: Jamaica, "Jam" [to press down] bater, amassar "dung" [down]
abaixo. Irônica
referência às condições sociais e econômicas
do povo. (7)
JAMMIN: se divertir, dançar. (6)
JANCRO: n. [John Crow], corvo (7)
JANGA: camarão. (5)
JELLY: coco verde, cheio de polpa mole. (5)
JON CONNU: n. [John Canoe]. Dançarinos mascarados que aparecem
nas ruas perto do Natal. Lembram as danças da África Ocidental,
mas a etimologia da palavra não é clara. (7)
JOOK: furar com uma agulha ou um espinho. (5) também usado em
cantadas, no sentido figurativo (29)
JOOKS: relaxar (29)
JUDGIN': Além do significado normal do verbo to judge, julgar,
também pode designar as roupas ou calçados usados no dia-a-dia,
como em "judgin' boot". (5)
JUU: ver DJEW. (5)
K
KALI; COOLY: ver GANJA (1)
KALLALOO: vegetal de folhas escuras, muito nutritivo e barato. (5)
KASS KASS: n. discussão, briga. Uma combinação
do inglês curse or cuss, and do Twi `kasa
kasa' - discutir verbalmente (7)
KATA: ver COTTA. (5)
KAYA: ver GANJA, KALI etc. (4)
KETCH UP: entrar em uma briga (29)
KEMPS: [skimps] um pedacinho. (5)
KIN TEET: [skin teeth] literalmente 'dente-em-pele', rir de alguém
ou dar um sorriso amarelo para alguém, assim um gozador é
chamado pejorativamente de "A little kin-teet bwoy." (29)
KISS ME NECK!: literalmente, beije meu pescoço, na verdade uma
exclamação comum de surpresa, como 'me belisca!' (pra ver
se eu não estou sonhando). (5)
KISS TEET: [kiss teeth] beijar ou sugar os dentes é uma forma
comum de expressar desaprovação, desapontamento, como no
nosso 'tsk-tsk'. (5)
KOUCHIE: a cabaça que faz parte do chalice, ou narguilé,
usado para fumar (1)
KRENG-KRENG: tipo de suporte de ferro usado há séculos
para se defumar carne. (5)
KUMINA : n. dança ritual usada para a comunicação
com os espíritos dos ancestrais. combinação das palavras
da língua Twi 'akom'-ser possuído e 'ana'- ancestral.
L
LABA-LABA: falar, fofocar. (5)
LABRISH: fofoca, disse-me-disse. (5)
LAGGA HEAD: [large head] atos estúpidos de alguém que
não tem bom-senso. Estúpido. (14)
LAMBSBREAD: uma variedade de marijuana de alta qualidade(1)
LARGE: respeitado (6)
LET OFF: pagar (28)
LEGGO BEAS': [let-go beast] literalmente 'bicho-solto' alguém
selvagem, fora de si. (5)
LICK: bater (13)
LICKY-LICKY: guloso, de olho grande. (5)
LIKKLE: [little] pequeno (29)
LILLY BIT: [little bit] pequeno, pedacinho. (5)
LION: um dread de respeito (1) uma boa alma (2)
LIKKLE MORE: [little more] até mais tarde (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY: título dado a quem come tudo o que encontra,
sem disfarçar (6)
M
MAAMA MAN: 1. gay, homem efeminado 2. homem covarde (6)
MAAS: n. [master] mestre; forma respeitosa de se dirigir a um
idoso (7)
MACCA: perigoso. (29)
MACCA BACK: osso de peixe usado para se fazer sopa (29)
MADDA: [mother] mãe (6)
MAFIA: criminosos de alta hierarquia (1)
MAGA DOG: magro (4)
MAGA: [meagre] magro (2) (5)
MAMPI: gordo ou obeso (13)
MANACLES: correntes (11)
MANNERS: severo regime disciplinar. Por exemplo, quando a cidade de
Kingston está sob "heavy manners", ela está sob toque de
recolher ou sob estado de sítio. (10)
MARINA: camiseta. (5)
MAROON: n. comunidade de guerreiros negros da Jamaica que fugiram das
fazendas dos
espanhóis e resistiram à invasão britânica
durante o século dezoito e começo do século dezenove.
(Eles aceitaram o acordo que Zumbi rejeitou aqui: a paz em troca da não
aceitação de outros fugitivos (42)) Do espanhol 'cimmaron'-
destemido, selvagem (7)
MASCOT: alguém de status inferior (2)
MASH IT UP: grande sucesso (1)
MASH UP, MASH DOWN: arrasar (1) também usado no sentido de fazer
sucesso, como no Brasil (42)
MASSIVE: algo de respeito (6), usado com LARGE para dar ênfase
MATEY: [mistress] senhora (12)
MEK WE: [Let Us] deixe-nos. (4) como no título do disco de B.
Spear 'Mek we dweet' - deixe-nos fazê-lo (42)
MENELIK, RAS: n. imperador Etíope que comandou a resistência
da nação africana à agressão da Italia, que
desejava uma colônia na África. Derrotou os italianos
na batalha de Adowa em 1896 (7).
MONKS: [amongst] entre. (5)
MORE TIME: até mais tarde (1)
MR. MENTION: alguém famoso, originalmente alguém que
já conquistou muitas mulheres
MR. T: o patrão
MUS MUS: um rato (4)
MY BABY MOTHER: a mãe do meu filho (my baby father - o pai do
meu filho) (1,6)
MYAL : n. forma de magia branca oposta ao Obeah; realizada pelo
myalman. da língua Hursa 'maye'- mago, pessoa de com poder
místico. (7)
N
NAGAH: [nigger] palavra pejorativa para uma pessoa negra (7)
NAGO: n. pertencente ao povo Yoruba. Do Ewe anago -pessoa Yoruba
(7)
NAH: [will not]. Como em "Me nah do that" - eu não
farei isso (7)
NANA: babá, enfermeira. (5)
NANNY GOAT: "What sweet nanny goat a go ruin him belly" (o que agrada
a cabra pode
arruinar seu estômago) é um provérbio Jamaicano
que quer dizer mais ou menos: o que lhe parece bom hoje pode te dar
problemas amanhã (10)
NASH: ver CAT (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO: 1. dreadlocks 2. pessoa de dreadlocks
(1)
NAZARITE: Em Hebraico quer dizer "separado", consagrado, que se afastou
das pessoas por devoção (1)
NIYABINGHI: 1. 'Morte a todos os opressores, negros ou brancos'
2. Guerreiros do leste Africano que resistiram aos colonizadores europeus
3. Grande encontro dos Rastas ; concentração com fins espirituais
4. Rastas ortodoxos, tradicionais 5. Levada de tambor (1)
NIYAMEN: nome Rasta que se refere aos guerreiros Niyabinghi do leste
Africano (1)
NOTCH: Don, bandidão (33)
NUFF: [enough] muito (muitos) ; demais (42)
NUH: oração interrogativa ao final da frase (comum
na língua inglesa); literalmente, "Is it not so?" -
'não é assim?' (7)
NUH TRUE?: isn't it so? - "não é assim?" (1)
NYAM: comer. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI: título dado a quem come tudo o que
encontra, sem disfarçar (6)
NYING'I - NYING'I: reclamação, encheção.
(5)
O
O - DOKONO: pão de maizena quente. (5)
OBEAH: tradicional "ciência" Africana, relacionada com
as coisas dos espíritos, feitiços,
adivinhações, com o sobrenatural (5).
OHT FI: sobre algo, tem a ver com algo, como em "it hoht fi rain",
tem a ver com chuva, parece chuva. (5)
ONE LOVE: expressão que sugere unidade (1)
ONE - ONE: um por um, algo em pequenas quantidades. (5)
ONGLE: [only] somente. (5)
P
PAKI: cabaça. (5)
PAPAA: mamão papaya. (5)
PATTAN: [pattern] estilo, moda (39)
PATU: (ou pato, como em Pato Banton, como ele ja esclareceu em uma
entrevista), coruja. (5)
PAYAKA: ganancioso (29)
PYAKA : desonesto. (10)
PEEL - HEAD: careca, mais usado para se referir a uma espécie
de ave de cabeça pelada. (5)
PEENYWALLY: besouro. (5)
PEER: pera. (5)
PHENSIC: equivalente jamaicano ao Tylenol, Novalgina etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD: corte de cabelo 'transado', dreadlocks no nascedouro.
(3)
PICKY-PICKY: 1. pessoa que ostenta suas posses, vaidosa 2. cabelo
não-penteado onde começam a crescer dreadlocks. (5)
PIKNY: criança. (5)
PINDA: [peanut] amendoim. (5)
PIRA: tamborete. (5)
PITY-ME-LIKL : tipo de formiga vermelha que tem uma picada bastante
dolorosa. (5)
POCOMANIA, POCO: 1. seita cristã 2. levada de tambor (2)
POLYTRICKS: politics (política) + tricks (truques) -trocadilho
feito por Peter Tosh (6)
POLYTRICKSTERS: politicians (políticos) + tricksters (malandros)
- trocadilho feito por Peter Tosh (6)
POPPY-SHOW: [puppet show] (literalmente, teatro de marionetes) quando
se diz, 'tek smadi mek poppy-show', quer dizer gozar a cara de alguém,
fazer alguém de bobo. (5)
PUM-PUM: ver CAT(6)
PUNAANI or PUNNI: ver CAT (6)
PUPPALICK: cambalhota. (5)
PUSSY CLOT: xingamento referente à higiene feminina
(14)
PUTTIN' AWAY: "exceto por...", ou "exceto...". (5)
PYAA-PYAA: doente, fraco; com quem não se pode contar. (5)
PYU: [spew]; chamar o Juca, vomitar. (5)
Q
QUASHIE: mendigo, caipira, pessoa estúpida; palavra pejorativa
para uma pessoa negra; originalmente era o nome Twi para um bebê
nascido em um domingo (7)
QUIPS: 1. [ squips] pedaço pequeno. 2. a arte jamaicana de se
lavar roupas fazendo o som
"squips-squips". (5)
R
RAATID!: interjeição de surpresa ou indignação,
como em "to raatid!". É mais uma atenuação do
xingamento "ras", como em "gosh" or "heck". (5)
RAM: cheio (28)
RAM GOAT: alguém que se 'enrolou' com muitas garotas (17)
RANKING: altamente respeitado (1)
RAS or RASS: 1. traseiro, bunda; um xingamento comum é 'to rass!'
ou 'rass clot!' 2. título usado pelos Rastas que quer dizer
"lord" (senhor) ou "head" (cabeça). (5) vem do etíope 'Ras',
chefe,
nobre (como em Ras Tafari) (42)
(TO) RAAS: "é mesmo?", "ô cu!"(6)
RASTA, RASTAFARIAN: Seguidor de Marcus Garvey que reconhece o Todo-Poderoso
na pessoa do finado imperador da Etiópia Haile Selassie I. O rastafarianismo
é uma religião sem
dogma, sem chefe, sem uma doutrina única; hoje em dia está
dividida em várias seitas, que adotam práticas e preceitos
diferentes; na verdade é mais um modo de vida do que uma religião
fechada, como o cristianismo ou o judaísmo, dos quais, aliás,
tirou muitos de seus elementos. Ela teve
origem entre pastores protestantes, adotou práticas de religiões
africanas e alguns segmentos ainda se miram nos ritos cristãos hiper-ortodoxos
da Igreja Etíope, a que melhor preservou os rituais dos primeiros
tempos do cristianismo. (42)
RAT-BAT: morcego. (5)
RATCHET: faca de mola popular na Jamaica (1)
RED: 1. alguém que está 'viajando' por causa da erva
2. mulato (1)
RED EYE: invejoso, que deseja as posses de outrem. "You too red eye",
quer dizer: você é muito
invejoso. (14)
RAHTID: interjeição de surpresa ou indignação.
Vem da palavra 'bíblica' "wrothed" (indignado)(7)
RENK: 1. malcheiroso.
RHYGIN: 1. adj. espirituoso, vigoroso, vivaz, alguém de
grande vitalidade e força; 2. sexualmente provocante ou agressivo.
Provavelmente é uma forma do inglês 'raging'. (7)
RIZZLA: rolo de papal higiênico. (3)
ROCKERS: gênero do reggae (1) o reggae como é tocado hoje
(este 'hoje' deve-se referir a meados dos anos 70 (42) (2); por isso chama-se
de 'lovers rock' o estilo romântico praticado por Gregory
Isaacs, entre outros (42)
ROOTS: 1. derivado da experiência do povo, nativo 2. um
cumprimento 3. nome dado a um amigo Rasta (1)
ROTI: pão indiano, achatado, que se parece com o pão
árabe. (5)
ROYAL, (RIAL): pessoa de alguma outra raça ou negra, como em
"Chiney-Rial," "coolie-rial"; gozador como em "monkey-rial" (7)
RUDE BOY: criminoso, pessoa de coração frio, fodão
(6)
RUN-DUNG: prato realizado com leite de coco. (5)
RUNNING BELLY: (literalmente, barriga-em-fuga) diarréia (12)
S
SAL'TING: 1. pratos realizados com sal grosso e carne. 2. acompanhamento
da comida
3. comida que vem com arroz, batatas e um acompanhamento; como espinafre,
peixe e molho (29) 4. por alguma estranha razão, denomina também
o órgão sexual feminino, chamado de "sal". (5)
SALT: quebrado, com uma mão na frente e outra atrás,
sem grana ou sem comida, como em "tings salt" or "i' salt". (5) Lembrando
que 'salary' e o nosso 'salário' também vêm do prosaico
'sal', o sal de cozinha, que era o soldo dos soldados romanos e valia como
moeda na Antigüidade. (42)
SAMBO: mestiço, de pele mais escura do que o mulato. (5)
SAMFAI MAN: malandro, bandido. (5)
SHAMPATA: n. sandália de sola de madeira ou borracha. Vem do
espanhol 'zapato', sapato (7)
SANFI: pessoa manipuladora e desonesta. Pessoa que se dirige a outra
com fala macia, à procura de sexo ou dinheiro: "Dam Sanfi Bitch".
(14)
SANKEY: n. canção religiosa de tom particularmente lúgubre,
cantada em versos longos. Vem do nome de Ira David Sankey, pastor evangélico
e compositor de hinos (7)
SATA: meditar, dar graças. (5)
SATTA: sentar, descansar, meditar (1) relaxar (6)
(GO) SATTA: dizer a todos que como você se orienta por valores
espirituais (11)
SCIENCE: feitiçaria, magia (1)
SCIENTIST: praticante do oculto (2)
SCOUT: alguém de status inferior (6)
SCREECHIE: dedo-duro (6)
SCREW: ficar bravo (1)
SEEN: entendo, concordo com isso (1)
SEEN?: Entende? (6)
SHAG: tabaco caseiro, plantado pelo próprio dono,ou por um conhecido.
(5)
SHAKE OUT: sair de fininho (2)
SHEG-UP: bagunçado, arruinado (6)
SHEPHERD: líder de culto ou igreja; proprietário do terreiro,
benzedeiro e profeta (7)
SHOOB: [shove] cortado (cabelo). (5)
SIDUNG: [sit down] sente-se (6)
SIGHT?: entende? (1)
SINKL - BIBLE: planta tropical. (5)
SINSEMILLA, SENSIE: uma variedade popular, potente, sem sementes, e
não-polinizada de cannabis sativa fêmea (1)
SINTING: [something] algo, alguma coisa. (5)
SIPPLE: inescrupuloso, desonesto. (5)
SISTER, SISTREN: (literalmente, irmã); mulher, amiga, mulher
Rasta (1)
SITTIN': [something] algo, alguma coisa. (5)
SKANK: dançar o reggae (1) se mover com segundas intenções
(2)
SKIL: forno (5)
SKIN: papel higiênico (1)
SKIN YOUR TEETH: sorriso (1) sorriso amarelo (29)
SLABBA-SLABBA: alguém que é grande e gordo. (5)
SLACKNESS: dancehall cantado com letras vulgares por Djs populares
(4)
SMADI: [somebody] alguém. (5)
SO-SO: só, sozinho, desacompanhado. (5) fraco, pálido
(6)
SOFT : coisa malfeita, ou feita de modo amador; incapaz de fazer
algo (1) quebrado, sem dinheiro (2)
SOUNDBWOY: geralmente é uma forma pejorativa de se dirigir ao
'selector', que é o cara que seleciona as músicas a serem
tocadas (que aqui chamamos de DJ - que lá é o cara que canta
em
cima de uma base instrumental), ou outras personalidades de um 'sound
system' (sistemas de som que tocam nas ruas ou em bailes fechados, reunindo
os 'selectors' e os Djs). Este termo é mais empregado nos 'clashes',
confrontos entre dois sound systems pela preferência do público,
discos de vinil feitos especialmente para os clashes, nem sempre é
usado de maneira negativa manner, mas na maioria dos casos as pessoas
referem-se a um membro do sound system como 'soundman', e não
soundboy. (17)
SPLIFF: cigarro de maconha largo, em forma de cone (1)
SPRING: ficar maduro demais, usado para se referir a frutas(5)
STAR: termo comum entre amigos, camaradagem (1)
STEP: ir embora, sair (1) rispidamente, rapidamente (2)
STOOSH/STOSHUS: ver HITEY-TITEY. (5)
STRING UP: ensaio musical (2)
STRUCTURE: corpo, saúde (1)
SU-SU: fofoca, o som do sussurro. (5)
SUFFERER: pessoa pobre que luta para sobreviver (2)
SUPM, SINTING: [something] algo, alguma coisa. (6)
T
TACK: bala de revólver(2)
TACUMAH: personagem de historias Anancy. Dizem ser o filho de
Anancy. Twin'ticuma (7)
TAKARI/TANKARI: abóbora cozida e temperada. (5)
TALL: extenso (1)
TALLOWAH: adj. forte destemido, fisicamente capacitado. Do Ewe
talala (7)
TAM: grande toca de crochê, usado pelos Dreads para cobrir suas
tranças (1,6)
TAMBRAN SWITCH: n. espécie de pilão feito com galhos
de tamarind. Usado como arma, é muito eficiente e temida. (7)
TAN' : [stand] levantar; "tan deh!" or "yu tan deh!" quer dizer 'espere
um momento!' "Tan tedy", stand steady, quer dizer 'agüente firme!"
(5)
TARRA-WARRA: forma educada de expressar palavrões omitidos,
espécie de asterisco verbal (5)
TATA: n. [father] pai. Título afetuoso e reipeitoso para
um homem velho vem de várias línguas africanas,como o
Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU: pequena cabana, usualmente feita de bambu. (5)
TEETH: balas de revólver (2)
TEIF: [thief] ladrão, o ato de roubar (6)
THE I : (pron.) - você, de você, você mesmo (35)
THRU' : porque... (28)
TOAST : (v.) - falar ou declamar sobre uma base instrumental
(35) equivalente ao rap americano
(42)
TOTO: bolo de coco. (5)
TOPANORIS: rico esnobe. (10)
TRACE: xingar ou faltar ao respeito com alguém. (5)
TRANSPORT : veículo (1)
TUMPA : [stump] baixo, como em "tumpa-foot man", baixinho. (5)
TUNTI : ver CAT. (5)
U
UNO/UNU : [you-all] vocês todos. (5). O uso é parecido
com a gíria Afro-Americana 'y'awl'. Vem da palavra da língua
Ibo 'unu', que tem o mesmo sentido (7)
UPFUL : positivo, encorajador (2)
UPHILL : positivo, decente (1)
UPTOWN: as classes altas (1)
V
VANK : (v.) - [to vanquish] conquistar (35)
VEX : ficar bravo, ficar zangado com algo ou alguém (1)
W
WA DAY : [the other day] (oração adverbial) Outro dia...
(5)
WA MEK? : [why?] por quê?
WHAFEDOO: [we'll have to (make) do or we'll have to deal with it] Temos
que fazer algo ou
temos que lidar com isso (37)
WAKL : [wattle], tipo de construção com bambu [walls]
palavras. (5)
WANGA-GUT : barriga esfomeada. (5)
WARRA-WARRA : ver TARRA-WARRA (5)
WENCHMAN: tipo de peixe, "hail brother john, have you any wenchman?"
(from "Row Fisherman Row", da banda The Congos). (10)
WH'APPEN?: [what's happening?] o que está acontecendo? (4)
WHATLEF : [What's left] over (7)
WHEELS: literalmente, rodas. veículo (6)
WHOLE HEAP: grande quantidade (1)
WINE : "wine" em todos os dialetos das Índias Ocidentais (como
os ingleses e americanos chamam as ilhas do Caribe de fala 'inglesa') e
é literalmente uma adaptação de "wind", vento. Na
Jamaica significa dançar, às vezes de modo sedutor. (17)
WINJY: magro, de aspecto doentio. (5)
WIS: [withe] lenha. (5)
WOLF : alguém que usa dreadlocks, mas não é rasta(2)
WOOD: pênis. (5)
Y
YA NUH SEE? : [you know?] sabe? (1)
YA : [hear], ouvir ou [here], aqui. (5)
YABBA : grande pote de barro. (5)
YAGA YAGA : 1. Gíria do Dancehall. Um jeito de saudar
um irmão; cumprimento, forma de atrair a atenção,
como em yo! or yush! 2. amigo do peito; irmão.
(9)
YAHSO: [here] aqui (6)
YAI : [eye] olho. (5)
YARD: a casa ou a porta da casa de alguém (1) casa alugada
(2)
YOUTH: criança, jovem, ou homem imberbe (1)
YUSH: 'Yush talk' eh a fala dos 'bad boys'. Ou pode ser outro
meio de se fazer a saudação
"YO" : Em outras palavras, é como os 'rude boys' se saúdam.
(27)
Z
ZION: Etiópia, África, a terra prometida dos Rastas
(1) Muitos rastas entendem que Zion pode ser uma sociedade mais justa,
que não está em nenhum lugar específico e deve ser
algo por que lutar (42)
ZUNGU PAN: panela de zinco. (5)
Fontes: 1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B,
1982.
2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
3. rec.music.reggae - canal da usenet para discussoes sobre reggae.
4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Maintainer.
5. Understanding Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston.
6. Richard Dennison/Michio Ogata.
7. Glossário do filme "The Harder They Come" (Bo Peterson).
8. Norman Redington.
9. revista The Beat.
10. Alen
Kaatz
11. Jah
Bill (William Just)
12. Arlene
Laing
13. Jennifer
G. Graham
14. Norma
Brown/Zoe Una Vella Veda
15. Richard
V. Helmbrecht
16. Norman
Stolzoff
17. Christopher
Edmonds
18. Lisa
Watson
19. Dr.
Carolyn Cooper
20. Ras
Adam
21. Chip
Platt
22. Michael
Turner, em um artigo da revista "The Beat"
23. Nicky
"Dread" Taylor
24. Simrete
McLean
25. The
Unofficial Web Site on Jamaica
26. Paul
Mowatt
27. Carlos
Culture
28. Notas do CD : Jah Stitch: "Original Ragga Muffin" (Blood
& Fire), provavelmente de
Steve Barrow
29. Clinton
Fearon - Integrante da primeira formação dos Gladiators.
30. "Itations
of Jamaica and i Rastafari" - livro de fotos sobre o rastafarianismo.
31. Phil
"Bassy" Ajaj
32. Karlene
Rogers
33. Dean
Holland
34. Scottie
Lake
35. Roger
Steffen's Supersite - http://www.reggaesupersite.com
36. Sara
Gurgen
37. Kevin
Robison
38. Christopher
Durning
39. Ronald
E. Lam
40. Trainer
Adams - Editor da revista Dub Missive .
41. Karlene
Rogers
42. Leo
Vidigal
|