|
Это моя маленькая коллекция тавтологий
. Среди тавтологий есть, так сказать, более тавтологичные и менее тавтологичные, и тавтологичные "по форме" и "по смыслу". Скажем, "корковая пробка" -- пример "формальной" тавтологии, в которой сочетаются два "однокоренных" (на разных языках) слова, но одно из них употребляется в более широком значении, а другое - в более узком. Нетривиальный смысл здесь столь же очевиден, как и в случае "черных чернил" (возможно, такие тавтологии стоит называть псевдотавтологиями). Зато в "информационном сообщении" никакой формальной тавтологии нет, но нетривиальный смысл обычно никак не просматривается. Я бы назвал такие тавтологии смысловыми. Против тавтологий типа "устойчивой стабилизации" трудно возразить, если действительно имеется в виду "вторая производная" -- но чаще это просто "красивость речи". Такие тавтологии, как "свободная вакансия", "ответная контратака" или "памятный сувенир" были многократно заклеймлены позором еще при падкой на "информационные сообщения" советской власти и уступили свое место приметам нового времени -- маркетингу рынка, прейскуранту цен и горячим хот-догам. Отдельный вопрос -- перевод тавтологий на другие языки. (Вообще говоря, при виде некоторых текстов возникает интересный вопрос: должен ли хороший перевод доводить текст вместо автора "до ума" либо дать читателю прочувствовать меру грамотности автора).Если вы хотите дополнить этот список (или предложить варианты перевода на английский язык), присылайте ваши примеры тавтологий сюда: |