bwedit - A Bengali text editor
[ Features | Command line |
Limitations | Requirements
| Changes in versions | Download
]
Welcome to the experimental Bengali text editor bwedit. It runs
on any X11 window system having the Tcl/Tk shell wish.
Features and functionality
- GUI: The graphical interface is very easy-to-use
and effective.
- Multiple editor windows: bwedit version 2.0 onwards
supports working with multiple editor windows.
- Character buttons: There is no need to remember character maps
for the huge unmanagable Bengali alphabet. Click on the character buttons
of the keyboard map window to insert these characters at the current
cursor position.
- Keyboard input: All characters can be inserted using keyboard
only. For characters at higher ASCII positions, control sequences are
defined as an alternative to the character buttons.
- Import Roman text: If you choose, you may write romanized
Bengali (7 bit ASCII). If you follow a set of simple rules, bwedit
can convert the transliterated text to Bengali - on-line. The rules are
simple, at least I think so!
- Export facilities: You can generate HTML, LaTeX and PostScript
files from Bengali text files.
- Tags: Select text and change the display style of the selected
text to subscript, superscript, underlined text ... You can insert Roman
characters (and characters corresponding to any X font you have) anywhere
in the editor text. These tags can be saved and exported making
bwedit (almost) WYSIWYG.
- Mail facilities: bwedit gives you facilities
to send Bengali documents (Bengali text or transliterated ascii text)
through e-mail. Since Bengali documents may contain 8-bit data,
encoding of this to 7-bit ASCII is necessary. In addition to the
built-in encoder, bwedit provides interface to MIME- and uu-
encoding techniques. bwedit can read one's local mailbox and
show the mails interactively. It can also read, decode and show encoded
files.
- Configuration: You may configure bwedit in a
variety of ways. You may change colors, window size, default font size
and so on. You may even customize the Roman-to-Bengali encoding scheme
to define an encoding that suits you better.
- Help: bwedit comes with extensive on-line help.
- First? To the best of my knowledge, bwedit
is the first software of its kind.
- Free!! And bwedit is free for personal
use. Feel free to distribute bwedit to your friends.
bwedit has evolved to be a rather sophisticated text editor.
I still refrain from calling it a text processor. Yes, I think
a text processor should at the minimum be capable of doing automatic
right justification. Alas! bwedit cannot do that!
The current version of bwedit is 2.2.
Command line
You may call bwedit as
bwedit [options]
where the options include:
-m <file> | Open <file> in main window
|
-t <file> | Open <file> in transliterator window
|
-nm <num> | Open <num> blank main windows (Maximum 5)
|
-nt <num> | Open <num> blank transliterator windows (Maximum 5)
|
-bw <file> | Open bwencoded <file>
|
-uu <file> | Open uuencoded <file>
|
-mime <file> | Open MIME encoded <file>
|
-e <file> | Read Roman-to-Bengali encoding from <file>
|
-rm | Open read mail window
|
-k | Open Keyboard map window
|
-f <size> | Set default font size to <size> points
|
-hl <num> | Set help level (0, 1, 2 or 3)
|
-h | Print this help message and quit
|
-v | Print version info and quit
|
Finally, a call like
bwedit <file1> <file2> ...
opens main editor windows displaying <file1>,
<file2>, ...
Limitations
Now that we have seen what bwedit can do, let us see what it cannot.
- The current version of bwedit can not export underlined text.
- If the editor text is tagged with a general X font, the export
funcion treats the text as if it is written in ASCII ISO-Latin encoding.
- Exporting documents to HTML or LaTeX asks the user of an option:
whether she wants to save a verbatim copy of the text, that is,
whether she wants to get an output that is formatted exactly the way
the input is. If this option is not selected, the only formatting that
bwedit understands is a paragraph break for a blank line.
Exporting to PostScript, on the other hand, is in the verbatim mode only.
Requirements
- The Tcl/Tk shell wish
(bwedit has been tested to work
well with Tcl8.0/Tk8.0. For earlier versions (Tcl7.6/Tk4.2 etc.),
certain keyboard bindings have been found to create some trouble.)
- The X11 bitmap fonts available from
the bwfu distribution.
- The TeX fonts and a style file available from
the bwti distribution, if you want to compile the exported output
in the LaTeX format.
- The
PostScript Type 1 fonts available from
the bwfu
distribution, for exporting Bengali documents to PostScript files.
The first two are absolutely necessary for bwedit to work.
The others are optional and needed if you want to export Bengali
documents in the desired format. Neither of these softwares is
bundled with bwedit. They can be obtained separately.
Changes in Version 1.1
- A bug related to window resizing has been fixed.
- Facility for customizing (and saving) various options is included.
- An on-line Roman-to-Bengali converter is introduced. An editor for
Roman text is also incorporated.
- Error messages are added.
- Extensive on-line documentation is added.
Changes in Version 1.2
- Lots of tags are added (script tags like supersuperscript etc.,
tags for displaying text in the `fixed' font and in any arbitrary X
font available in the system).
- Facility for saving and loading tags is introduced.
- The export functions have been thoroughly rewritten so that they can
respect the tags.
- Facility to prompt the user when she wants to discard unsaved changes
in the text area is incorporated.
- New bindings have been defined for the middle and right buttons of
the mouse.
Changes in Version 1.3
- The on-line display below the text area of the `Edit transliterated
text' window is added.
- Facility for importing text directly from the `Edit transliterated
text' window is incorporated.
- The toolbar for the `Edit transliterated text' window is redesigned.
- Facility to prompt the user when she wants to discard unsaved changes
in the text area of the `Edit transliterated text' window is introduced.
- Some diagnostic messages are added (for example, when a file or
options are saved).
Changes in Version 1.4
- A bug related to the window resizing of the `Edit transliterated text'
window has been fixed.
- Two more bugs related to the `Save confirm' windows are fixed.
- A bug in setting the dirty bit is also fixed.
- A bug related to not refreshing the on-line view in the
transliterator window during load etc. is fixed.
- Another bug related to the existence of spaces in a file name etc. is
also removed.
- Compatibility with bwti version 3.0 and bwfu version 1.1 is
incorporated.
- Two new conjunct consonants are added.
- The character array is a little bit beautified.
- In all the previous versions, when a user wants to re-open an
auxiliary window, she gets an error message. This is taken into account
in this version. A re-open request now changes the focus to the existing
window.
- Facility to send Bengali documents through e-mail is introduced.
The associated 8-bit to 7-bit encoding routines and the corresponding
decoding routines are added.
- Cut-copy-paste facilities are introduced for the transliterator
window. An old bug for these operations has also been fixed.
- For export to LaTeX and HTML, the user is provided an option to
include or omit the header and tailer. For LaTeX this is particularly useful.
If the user opts to omit the header, the output LaTeX file ceases to
be a self-sufficient LaTeX input; instead one can readily \input or
\include the file from another LaTeX source.
- For export to PS, a target page selector is introduced.
- The option editor is modified. In particular, the `edit option'
windows for the main window, the transliterator window and the mail
operations are integrated into a single window. Switching between
different option topics is made possible through radio buttons.
Changes in Version 1.5
- Escape sequence to insert all characters in the main editor window is
introduced.
- Keyboard accelerators (other than the escape sequence) for all vowels,
jafala and rafala are introduced for the main window.
- The `View Keyboard Map' window is redesigned.
- Keyboard bindings are added for both the main and the transliterator
windows for the keys F1 through F10.
- Keyboard bindings for deleting and joining words and lines are added
for both the main and the transliterator windows.
- The `Cancel' option is introduced for `Save confirm' windows.
- A documentation bug is removed.
- Another bug related to an icon name is fixed.
Changes in Version 2.0
- Facility to open multiple main and editor windows is introduced. All
routines are updated accordingly.
- The coordinator window is added. This contains a tool bar, image
buttons and balloon messages.
- The mail reader is introduced.
- Keyboard bindings are changed somewhat. In particular, the Alt-M
bindings that create troubles with older versions of Tcl/Tk are
completely removed. The Alt bindings are made more-or-less uniform
for three types of windows (coordinator, main, transliterator).
- Facility to append transliterated file in main window is added.
- Facility to insert and append file is introduced for transliterator
windows.
- The help windows (`About bwedit' and `Transliteration rules') have
been redesigned. Help topics are displayed so that the user can directly
click on them (instead of selecting the topics from a menu). The
help windows are no longer fixed size windows. The user can resize
them.
- The character array below the text area is removed. The functionality
of this array is imposed on the keyboard map window.
- Facility to insert transliteration encodings of the Bengali characters
to the transliterator window is also incorporated through proper
bindings in the keyboard map window.
- The Roman alphabet is added to the keyboard map window.
- The `Send Mail' window is reconfigured. More specifically, the user is
provided a choice to send either a hard disk file or a main window text
or a transliterator window text.
- The restriction on encoding of transliterator text is removed. All
types of encoding are now allowed for each type of mail body (file,
main text and transliterator text).
- The send-mail and options dialog boxes no longer grab the focus. One
can continue editing tasks with these dialog boxes open.
- A bug related to incrementing the dirty bit when digits are input is
fixed.
- The menu binding functions bindings are changed so that they no longer
rely on Tk's default action.
- The options EditRoman (Launch transliterator window at start-up) and
CharMap (Show character array below the main text area) are no longer
supported.
- This version does not take into account the command line arguments.
- The help files are updated a little in order to have conformity with the
new GUI as well as to explain things better.
- The size of diagnostic message dialog boxes is made dynamic so that the
text plus all the buttons fit nicely in it irrespective of the user's
choice of default fonts.
- A target window selector is added for the [Transfer] menu of
transliterator windows and in the [keyboard map] window.
Changes in Version 2.1
- A bug in the tag functions is removed. If the user does not select a
region and calls these tag functions, this bug used to appear.
- The conjunct "ndh" was omitted from the keyboard map list in versions
1.5 and 2.0. This is properly inserted in this version.
- A bug related to setting of the dirty bit in the main window when the
user invokes the keyboard accelerators (Alt+1), (Alt+2) etc. is fixed.
- The cursor is changed from the default to the `hand' cursor on clickable
items that are not buttons or that do not look like buttons. (Examples:
Help window topics, BWEDIT logos and Keyboard map characters)
- The default text in the target window selector menu button in the
keyboard map window is changed from `Select target window' to `Target
window : (None)'.
- Facility to insert Roman text in transliterator window is introduced.
- The ligatures `r + u', `r + U', ..., `st + u' are properly handled in
the transliterator window.
- Automatic saving and loading of tags are incorporated. Load/Save/Append/
Insert operations on main window files are updated accordingly.
- The command-line options -m, -t, -nm, -nt, -bw, -uu, -mime, -e, -rm, -k,
-f, -hl, -h and -v are introduced.
- The user is allowed to read Roman-to-Bengali conversion encoding from
a file of his/her choice. This overrides the system default stored in
`<INSTALLDIR>/lib/bn.enc'.
Changes in Version 2.2
- The `Get File Name' dialog box is augmented so that it shows the
directory listing, when the user chooses a directory and tries to
commit (by hitting Return or clicking `Ok').
- Facility to change folder for reading mails is introduced. The folder
info above the list of headers is added.
- Procedures for moving through the list of mails are introduced. These
procedures include: Next, Previous, Ten mails forward, Ten mails backward,
First, Last, Goto mail with arbitrary number or with arbitrary
forward/backward shift.
- The `Edit mail' option is introduced in the `Read Mail' window. The user
can now send contents of the edited mail by the send mail utility.
- The `Reply-to' field of a mail header is taken care of for sending reply
to e-mails.
- Text search and replace functions are added for both the main and the
transliterator windows.
- Facility for automatic refreshing of lists of target windows is added.
This refresh routine is invoked whenever a main or transliterator window
is created or closed. The refreshing takes place in the following places:
- list of main windows for transfering transliterated text, maintained
in transliterator windows
- list of target windows (main and transliterator) maintained by the
keyboard map window
- list of main and transliterator windows maintained by the sendmail
dialog box to select the content of an e-mail
The refresh buttons and menu entries that invoked these functions have
been removed. The user no longer has to do it forcibly.
- A bug related to setting of the source editor window for the send-mail
dialog box is removed.
- The method of printing # in Roman mode is revised. In version 2.1, when
the user wants to print # in transliterator windows while (s)he is in
the roman mode, (s)he had to come to bengali mode, then type 2 hashes
and again switch to roman mode. This means a set of 4 consecutive hashes.
This is ugly. Now the user can print # by typing two of them in the roman
mode too.
- A limit (5) on the number of blank main and transliterator windows to
launch at start-up is imposed. This does not allow the user to open an
arbitrary number of windows and hang the system (accidentally or
intentionally).
- A man page for bwedit is added.
Download
Note: Versions 1.3 and below of bwedit are compatible with
bwfu fonts version 1.0 and METAFONT files version 2.1. If you download
version 1.4 onwards of bwedit, you should download version 1.1
of bwfu and version 3.0 of bwti. If you have already downloaded the older
version of the fonts and want to install the new version of bwedit,
I request you to reinstall the Bengali fonts. Any inconvenience arising
out of this is regretted.
© 1998-1999 by Abhijit Das (abhij@csa.iisc.ernet.in).
Permission is hereby granted to distribute bwedit free of charge as long
as the original author gets credit and this copyright notice remains
intact. Use of this software for commercial purposes is strictly
prohibited.
This page hosted by Get your own Free Home Page