烏龍英文 ------------------------------------------------------------------------ Birth of country------------ 當初我來美國是抱著"待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一 口飯吃"沒想到,來了半年,英文沒有說的"呱呱叫",只有"叫呱呱".迫於無奈只好開 始申請學校.填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟.記得我第一次填寫申請 表時,見到一欄 "Birth of country",我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算 了,竟然連我" 國家的生日"也問.幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打 瞌睡的習慣,所以就很有信心地寫下10/10.後來經過豐富的申請學校經驗,我才知 道原來"Birth of country"是[出生國家],而不是 [國家的生日],所以給正在申請學 校的人,不要像我犯一樣的錯誤了. --------------------------------------------------------------------- Slippers------- 來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,因為你要在最小的空間內取得最 大的效益.記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,我老爸 生氣地對我說,"你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣阿?",後來發現,是 的!波士頓得確沒有賣拖鞋(註1).另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙 在行李箱,沒想到還是被我老爸抓到了,他生氣的說,"美國人上廁所不擦屁股阿!!!!", 我膽顫地回答:"美國的衛生紙都是捲筒式,沒有一張一張的那種,我用不習慣嘛!!!" 後來因為理由不充分,衛生紙就被沒收了. 記得在學校宿住的第一天,我漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,由於我 沒有拖鞋,就對室友說" I don't have shoes",她對我說"沒關係",於是我穿上我的布 鞋,正當要出門時她見到我的布鞋就對我說"你有shose阿,怎麼說你沒有呢?". 後來我才知道拖鞋的英文叫slippers不叫shoes. 註1.住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋. -------------------------------------------------------------------- Plastic or paper?------- 每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",另一個是"說 Yes!" 以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",只不過用這招失敗率也蠻高的. 第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說"plastic or paper?",我一發現我 聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場, 所以我毫不考慮就說". yes!".對方一聽我這樣的回答,又問了我一次"plastic or paper?",我這次不但說了 yes連微笑也 一起附上(雙管齊下,效果才大).只見收銀員很無奈地對後面裝袋子 的人說"plastic!".等到 我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!. Ps.在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時 收銀員都 會問"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋),如果你要塑膠袋,可回答" plastic, please!" ------------------------------------------------------------------- Cart------- 在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多數 的人都是開車去,由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走路 去買菜這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了. 像Star Market, Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],這讓我想到美國 有一所大學叫米飯大學 (Rice University),還很有名咧!!. 事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說"Can I put these in your cart?",我一聽"car",我又沒有car (車子),所以我就立刻對她說"NO!",她對我這突然 的回答嚇 到了於是算帳的小姐對我說"Could you move your cart",這時我才搞清 楚,她說的是cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思. -------------------------------------------------------------------- Rubber------- 我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出 來,----------------------------------------------- 以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了. 一個從澳洲來的留學生來美國讀書.一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦, 所以對他說" Can I borrow your rubber",那男生一聽,瞪大了眼睛說了"What????", 於是那女生指著橡皮擦,並說"rubber",這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要的 是橡皮擦. 你知道那女生那?說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,所以這就是為何 那男生那麼驚 訝的原因.若要借橡皮擦你可以說eraser,修正液就說white-out. -------------------------------------------------------------------- borrow and use ------- 有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人說: 能向你借廁所嗎?於是便問: Can I borrow your toilet?結果他笑著說: You are welcome to use the toilet,but you can't take it away!(歡迎你使用廁所, 但不要帶走) 真是禮多人怪阿! Henry Chen,澳洲 -------------------------------------------------------------------- Close------- 我常鬧笑話, 不過因為太糗,所以都儘量能忘就忘,不過前幾天剛發生一件還沒忘 幾天前我在實驗室用完離心機之後,老外突然跟我說 "Close it for me, OK?" "好吧", 我就把它關機了.結果沒多久他跑來跟我說,只是要我先把蓋子關上, 我為 什麼把它 shut off? 害他還要暖機.害我當時真尷尬. Kuang-Hsiang Chuang,麻州 -------------------------------------------------------------------- Tea and dinner------- 剛到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:Please come and have tea with us tonight.我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there.心想人 家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴約.誰知道 一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少.我非常客氣地回答: NO,Thank you! I have had my dinner at home.語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們 用完餐,問我是不是不喜歡這些食物,我極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的. 這時他們才恍然大悟笑著說,這?提的tea是指"晚餐"的意思. 所以以後若有人邀 請你have tea at dinner time,千萬別吃飽才去!! Henry Chen,澳洲 -------------------------------------------------------------------- Address------- 有一天我問我同學"Clinton address to Americans"是什麼意思? 他回答"科林頓的地址在美國",其實答案應該是"科林頓向美國人民[演講]". Maco,台灣 ------------------------------------------------------------------- Tell------- 有一次我在電話上與朋友練習英文會話,她對我說:"I can speak Taiwanese". 我說:"I can tell",之後她又對我說"I am sure you can tell",害我都接不下去 了. tell在此的意思是說分辨,或是直接翻譯成"看得出來". Maco,台灣 -------------------------------------------------------------------- You'll back to gym later------- 我在學校有參加排球隊, 有天教練叫我下場,並往場上一指說"You'll back to gym later"[你一下會回到隊裡].我一聽" You back gym",又看到教練對後球場的方向指 去,於是傷心地往後場跑去, 一去不回. 教練覺得很奇怪,以為我只是要去飲水機喝 水,等到要我再上場的時候發現人卻不見了,於是叫了另一個球員找我,才發現我待 在後場的比賽場上. 第二天那個教練把這件事當成笑話講了出來~~~ BlueJCC,麻州 -------------------------------------------------------------------- aging people------- 一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?結果小女孩跟我說,I don't like ageing people.我驚訝地問她," So, You don't like me?" 後來我才發現我誤 會她了.I don't like aging people 是說[我不喜歡猜別人的年 紀, 不是[我不喜歡 上了年紀的人]. 小笨'霖,亞特蘭大 -------------------------------------------------------------------- 翻譯啦!------- 有一次有個朋友和一個外國人碰面,當時他才高二,英文不太靈光. 外國朋友對他打招呼,並問他英文學了多久?. 結果我朋友聽不懂啊~求救喊"翻譯!! 翻譯啦!!" 這位外國朋友若有所思的說..."Oh!! Five Years." 夠絕的~~ Khyeh,臺灣 -------------------------------------------------------------------- 英文式的中文------- 我想大家都一定常聽過中文式的英文,像you busy yourself(你忙你的),success university(成功大學),諸如此類的,但你一定很少聽過英文式的中文吧!! 我就聽過! 我家是做生意的,所以偶爾會有外國人來捧場,有次我問一個外國人 (用中文) "你是教書嗎?",他回答我:"不!我是老師."我心想,老師和教書有什麼不 同哇??後來我看他手有疤痕,我問他,"你這邊怎麼了?",他回答"我這邊被受傷了!" 我一聽,嗯~~這個外國人的"被動式"果然用得好! 經過這次的談話,我覺得對我來說 收獲很大,人家外國人的國語講成這樣我也聽得懂,而且人家還勇於講出來,我想 說英文也是吧!其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的.所以不要害怕開口說英文. Feel about and think of------- 這是我在台灣美語班聽來的笑話. 有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,於是就對老師說" How do you feel about me?"老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽. 一時說不出話來.How do you feel about me,翻譯成"你對我有什麼感覺?"feel是 生理上的感覺,如 果你要問一個人對某事情的"感覺",應該用think of,所以在此應 該說" How do you think of my English?" -------------------------------------------------------------------- I have to go------- 舊鄰居Mrs Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居.我雖然不再是她的鄰居, 卻常去探望她. 有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子.坐了一會兒,看看 錶已是該走的時候,便告訴Mrs. Chambers"I have to go now."她一聽,便往浴室走 去,一會兒出來告訴 我說bathroom已經ready,我可以進去了.我一臉茫然,為什麼 她要我去上廁所? 原來美國人說要離開是[I have to leave],而[have to go]是上洗 手間的一種比較 文雅的說法. -------------------------------------------------------------------- Cold Duck------- 記得25年前剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,她的朋友Gary 是個單身漢,請我們去他家過聖誕節.老張告訴我Gary請我們吃[鴨子],所以我們 都空著肚子去.那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊, 過了十點鐘,肌 腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃[鴨子],Gary笑著說"我們 不是正在吃嗎?" 此時我們才恍然大悟,原來[Cold Duck]可非[鴨子],而是一種以香 檳及葡萄酒混還而成的雞尾酒.老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑.