= Назад = Первая страница = Дж.Р.Р.Толкин = Обо мне = Проекты = Книга записей = Письмо =

Кирт

       

Кертас Даэрон (Даэроновы руны) первоначально предназначались только для Синдарина. Древнейшие руны - 1, 2, 5, 6; 8, 9, 12; 18, 19, 22; 29, 31; 35, 36; 39, 42, 46, 50 и еще одна руна, которая писалась то как 13, то как 15. Значение рун было достаточно случайным. Руны 39, 42, 46, 50 с самого начала обозначали гласные. Руны 13, 15 обозначали [h], если руна 35 обозначала [s], или [s], если 35 обозначала [h]. Вообще, эта тенденция обозначать одним и тем же знаком то [h], то [s] сохранялась и позднее. В тех рунах, что состояли из ствола и ветви (1-31), ветвь писалась обычно справа; нередко и слева, но это не имеет значения.

Древнейший из расширенных и улучшенных вариантов этих рун называется Ангертас Даэрон, потому что его создание приписывается Даэрону. Но наиболее существенное изменение: две новых семьи, 13-17 и 23-28, вероятнее всего, были внесены Нолдорами Эрегиона, потому что они обозначают звуки, которых в Синдарине нет.

Новые Ангертас стали писаться так: (1) удвоение ветви обозначает звонкость согласного;(2) знак, повернутый в обратную сторону, обозначает щелевой;(3) если ветви с двух сторон - звук звонкий и носовой. Эта система явно подсказана Феаноровым алфавитом. Эти принципы не соблюдаются только в одном случае: в древнем Синдарине был звук [m] щелевой (или [v] носовой), и так как его было удобнее всего обозначать оборотным знаком [m], руна 6 получила значение [m], а 5 обозначала [hw].

Руна 36 должна была обозначать [z], но в Квэнья и Синдарине использовалась для [s:]; ср. букву 31 из Феанорова алфавита. Руна 39 обозначала либо [i], либо [y]. 34 и 35 обе обозначали [s]. 38 обозначала частотное сочетание [nd], хотя не похожа на руны, обозначающие зубные.

Ангертас

1 p p п
2 b b б
3 f f ф
4 v v в
5 hw hw  
6 m m м
7 (mh) mb (mh) mb  
8 t t т
9 d d д
10 th th  
11 dh dh  
12 n-r n-r н
13 ch ch щ
14 j j ч
15 sh sh ш
16 zh zh ж
17 nj-z nj-z  
18 k k к
19 g g г
20 kh kh  
21 gh gh  
22 n n  
23 kw kw  
24 gw gw  
25 khw khw  
26 ghw,w ghw,w  
27 ngw ngw  
28 nw nw  
29 r-j r-j  
30 rh-zh rh-zh  
31 l l л
32 lh lh  
33 ng-nd ng-nd  
34 s-h s-h  
35 s-' s-'  
36 z-n z-n  
37 ng* ng*  
38 nd-nj nd-nj нд
39 i(y) i(y) и(й)
40 y* y*  
41 hy* hy*  
42 u u у
43 u u долгое у
44 w w  
45 u u ю
46 e e е
47 e e э
48 a a а
49 a a долгое а
50 o o о
51 o o долгое о
52 e o ё
53 n* n*  
54 h-s h-s  
55 * *  
56 * *  
57 ps* ps*  
58 ts* ts*  
  +h +h  
& &    
       

Если руна имеет два значения, то, что слева - из более древних Ангертас. Справа - гномьи Ангертас Мория. В скобках - эльфийские значения. * - руны, которые использовались только гномами. Морийские гномы внесли в систему немало беспорядочных изменений и создали несколько новых рун: 37, 40, 41, 53, 55, 56. Нарушение системы произошло из-за того, что (1) значения рун 34, 35, 54 изменились соответственно на [h], придыхание (гортанный звук в начале слова перед гласной, который встречался в кхуздульском) и [s] и, (2) руны 14, 16 вышли из употребления, и вместо них гномы стали использовать 29, 30. Можно заметить также, что руна 12 всегда обозначала [r]; что для [n] создали новую руну 53 (которую часто путали с 22); что 17 обозначала [z] и соотносилась с 54 - [s]; что 36 всегда обозначала [n], и что для [ng] была создана новая руна 37. Новые руны 55, 56 - всего лишь усеченные варианты 46. Они обозначали гласные, которые слышатся в английском butter - они часто встречались в гномьем языке и в вестроне. Если эти гласные сильно редуцировались или совсем выпадали, их часто обозначили одной ветвью без ствола. Эти Ангертас Мория встречаются в надписи на могиле Балина.

У гномов Эребора был в ходу другой вариант этого алфавита, известный как эреборские руны. Они встречаются в книге Мазарбул. Их основные признаки: 43 в значении [z], 17 - [ks], и две новых руны: 57 - [ps], 58 - [ts] (ц). 14 и 16 снова стали обозначать [j] и [zh], но 29 и 30 обозначали [g], [gh] как варианты 19 и 21. Все эти особенности не указаны в таблице, кроме двух новых эреборских рун, 57 и 58.


При созданнии этой страницы основной целью было максимально точно перевести текст Толкина и создать наиболее точные изображения символов Ангертас, поэтому главной трудностью был выбор шрифта (перевод, на мой взгляд, требовал всего лишь косметических поправок). В отличие от Тенгвара удалось найти совсем немного вариантов Ангертас. Наиболее подходящим оказался шрифт Angerthas, созданный Bruce Kvam. Огромное спасибо ему за это, хоть и пришлось рисовать u, o и e в Адоб Фотошоп.


1