Übersetzung einiger Gedichte von Octavio Paz

Deutsch von Johannes Beilharz 

Pause

Pierre Reverdy zum Gedenken

Einige Vögel
Haben schwarze
Gedanken.

Rauschen von Bäumen,
Lärm von Zügen und Motoren -
Kommt dieser Augenblick oder ist er vergangen?

Die Stille der Sonne
Dringt in Lachen und Seufzer ein,
Treibt ihren Dorn tief ein
Bis zum Steinschrei der Steine.

Sonne-Herz, Milch gebender Stein,
Blutstein, der Früchte trägt:
Die Wunden öffnen sich und schmerzen nicht,
Mein Leben fließt wie das Leben dahin.

(Pausa)

 

Frühmorgens

Behende kalte Hände
Ziehen nach und nach
Die Augenbinden der Dunkelheit weg
Ich öffne die Augen
                                   Ich lebe
Immer noch
                       Inmitten
Einer immer noch frischen Wunde

(Madrugada)

 

Wasserschlüssel

Nach Rischikesch
Ist der Ganges noch grün.
Der gläserne Horizont
Zerbricht an den Berggipfeln.
Wir gingen auf Kristallen.
Über uns und unter uns
Weite Golfe der Stille.
In der Bläue
Weiße Felsen, graue Wolken.
Du sagtest:
                    Le pays est plein de sources.
In jener Nacht tauchte ich meine Hände in deine Brüste.

(La llave de agua)

 

Der Andere

Er erfand sich ein Gesicht.
                                               Dahinter
Lebte, starb und auferstand er
Viele Male.
                     Sein Gesicht
Trägt heute die Falten dieses Gesichts.
Seine Falten haben kein Gesicht.

(El otro)

 

Auguren

Heute flog ein Adler
über mir dahin...
        Rubén Darío

Im Naturzustand, in Kapseln, geöffnet
Oder geschlossen, schon entseelt -
Elvira und Frau Sonne;
                                          In jeder Wiege
Eros und Milch: friedliche Verdauung
Ohne griechische Alpträume;
                                                    Biblische
Balsame oder dialektische, Beruhigungsmittel
Gegen die Erosion, historische
Dekadenz, Kolonialkatastrophen,
Erdbeben, Indianer, Neger, Risse, Trockenheit,
Krisen, einsame Poeten, Selbst-
Kritik, Säuberungen, Schismen, Putsche, Sonnenfinsternisse;
Sport und Bildung für alle
Söhne des Nachbarn: alle
Friedhöfe dem Erdboden gleichgemacht;
                                                                         Modisch
Gekleidete Flöhe in den Metropolen,
An den Stränden liebestolle Muscheln
Im Zeichen des Krebses;
                                            Ferien
Auf der Mondspitze;
                                     Gas, Amnesie,
Entblößungen, Verdampfungen,
Gnadenstöße und andere Mathematik
Der puritanischen Null;
                                          Moralische
Kalistenie, Lobotomien,
Schlafkur, Orgasmen per Telefon,
Tragbare Regenbögen...

Die Leere ruft eine
Menschenliebe aus die schmerzlos tötet.

(Augurios)

Madrugada, Augurios, Pausa aus Salamandra (1962), La llave de agua, El otro aus Ladera Este (1969). Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 1983/1999.

Internationale Lyrik | O. Paz: Dos cuerpos / Zwei Körper | Forum | Verzeichnis

1