3. LÈXIC
És en l'apartat lèxic on
el balear demostra el seu caràcter arcaic enfront de les varietats del català
peninsular. No fóra arriscat afirmar que -comparativament- el lèxic balear és
el menys castellanitzat i més proper a la llengua antiga de tots els dialectes
catalans. Ací teniu un breu anàlisi del lèxic illenc.
3.1. Mots característics del català balear
Acompanyar:
a banda d’anar amb una altra persona, acompanyar també
té el sentit de transportar una altra persona a un lloc: t’acompanyaré
a l’aeroport (et duré a l’aeroport).
Al.lot /al.lota: equivalents als valencians xic/xica que també s’usen a Pollença (u xic, la xica). A la resta de Mallorca hom coneix xicot, ex: un bon xicot (una bona persona).
Ca: gos.
Capell: barret (existent).
Cercar: mot típic del
balear on es desconeix el castellanisme buscar.
Beneit (pr. [b«'n«it]):
adjectiu referit a persones, equivalent al català ximple o valencià fava.
Devora: al costat: visc
devora s’Ajuntament.
Doblers (pr. [dob'bes]):
diners.
Doi: ximpleria, bajanada,
ex: no diguis més dois (no
digues més ximpleries).
Demanar: preguntar. Com
en la llengua antiga, el balear no fa distinció entre demanar i el
castellanisme preguntar que és desconegut a les Illes fins i tot en el castellà
local (cast: pídele su nombre.).
Cridar: adreçar-se a algú, també telefonar (com en
valencià), ex: crida’m demà de matí.
Eiximporrar: mesclar llengües amb la pròpia: es pot dir que
“aquest parlava eiximporrat de llosetí” o que parla “eximporrat de foraster”,
però el més freqüent és que es diga que tal o qual persona parla eiximporrat
o que eiximporra per dir que mescla el mallorquí i el castellà.
Emprenyar: molestar, enutjar. També vol dir donar
la llanda: m'emprenyarà fins que la deix anar a sa festa.
Enganar: variant (també
etimològica) del peninsular enganyar.
Estar: romandre, tindre la residència a un indret. Viure, en este
sentit, és modern, i segurament influència del castellà, ex. estic a Palma
(visc a Palma).
Fems: escombraries (també
sentit en valencià).
Fer feina: treballar. El
balear té tendència a la construcció de perífrasis fer en substitució
d'un verb com ara fer net (netejar), fer servir (usar, emprar), fer
via (avançar), etc.
Ferm: sinònim del principatí força: n’hi ha moltes ferm; n’hi ferm (n’hi ha força).
Foraster: a Mallorca, foraster aplica als castellans i a la seua llengua,
com diu la dita: “Es raves se fan a s’horta / ses pastanagues també / no
parlaré foraster / perquè som nat a Mallorca” (popular del XIX). És per
esta associació foraster = castellanoparlant que els ciutadans de les
altres illes, eivissencs i menorquins, així com els catalans (i a vegades) els
valencians, no són considerants pròpiament “forasters” entre els mallorquins
puix que no parlen foraster.
Horabaixa: vesprada. No
existix el castellanisme barceloní tarda.
Gat/gatera: en balear vol dir borratxo / borratxera. Pel que fa al seu sentit originari (gat: animal felí) no fa molt que encara es conservava amb aquell significat com podem observar a través de les dites: gat escaldat d’aigo freda tem; posa es cascavell an es gat; una escala de gat; caminar de gat (caminar a quatre potes). Antoni Mas suggerix la possibilitat que el sentit actual (borratxo) s’originara en esta darrera dita.
Idò: forma aglutinada de “i doncs” molt vigent i amb usos diversos; doncs, llavors, bé, ex: idò, avon anam?
Llavò: variant local de
llavors.
Llinatge: cognom.
Manco /almanco:
menys /almenys. Manco és un vell italianisme que també viu en parts del valencià.
Mem! [mEm]:
interjecció similar al vejam! valencià i de la seua variant vulgar aviam!
emprada a Catalunya. De fet, sembla que mem (que coneix les
variants meam,
ameam i miam) sembla una
corrupció de aviam com suggerix el seu significat: mem vol dir mostra-m’ho.
Moix: gat (vejau el punt referent a gat).
Nin /nina:
xiquet /xiqueta.
Nom: sovint funciona com a
un verb: què nom aquell al.lot? (com li diuen a aquell xic?), aquella
dona nom Aina està a Palma (aquella dona que li diuen Aina...).
Oi: fàstic. Me fa oi:
em fa fàstic. En parts del valencià també s'ou est mot amb la forma ois:
me fa ois.
Padrí/-na: avi, àvia.
Pardal: després del
segle XVIII el mot pardal deixà de referir-se a ocell i hui sols
s'usa en sentit metafòric referit al penis, (Veny, 1982, p. 99).
Parell: en balear, un
parell no vol dir dos sinó uns quants: doni'm un parell de
tomàtigues, (done'm unes quantes tomaques).
Per ventura (pr.
[p«n’tuR«]):
potser, p’entura vendran
avui.
Prest: prompte, aviat.
Pic: volta, vegada: l'he
vist dos pics avui.
Porer [po'R«]:
variant (també etimològica) de poder: no poria dir-te res perquè
sa seva mare hi era al davant.
Portar-dur:
el balear tendix a eliminar portar de l’ús quotidià en benefici del seu
sinònim dur. L’ús de portar es limita a certs usos: portar el dinar, –cosa molt
curiosa- per referir-se als cans que porten la caça , ex: aqueix ca
porta bé. També es conserva a qualque dita com: s’ase va dir an es por
orellut i era ell qui
portava ses orelles.
Pus: vell mot català derivat
del llatí PLUS. El balear és, junt al portugués, l'únic parlar hispànic que
l'usa modernament, si bé sols es conserva en oracions negatives: no poria
pus! (no podia més!).
Rompre: trencar (també existent).
Renou / enrenou:
soroll.
Sebre ['s«br«]:
infinitiu dialectal de saber pres del futur: sabré > sebre.
Tassó:
got.
Ver / vera
['v«r«]:
vell sinònim de veritat sols vigent en balear: és vera que n’Alexandre
no ve? (és veritat que no ve n’Alexandre?)
Xerrar: variant de l’etimològic xarrar (conservant en valencià) i amb un ús molt superior en mallorquí que a la Península. Tradicionalment parlar i xerrar no eren sinònims en mallorquí. A les hores d’ara, però, hi ha gent –sobretot jove- que els confon. Parlar es fa servir per referir-se a parlaments (“el batle ha parlat molt bé”; “saps que parla de bé”), per a situacions úniques o especials (“d’aqueixa mos ne parlarem!”) i, entre la gent d’edat, per dir que festegen (“Aqueixs dos per mi que parlen”). Com a la Península, xerrar es fa servir per referir-se a situacions sense importància –“saps que xerra!”; “xerràrem plegats”– i d’aquí i amb eixe context s’empren frases com “aqueix és un puta xerrim”; “aqueix xerra molt”-. En poques paraules: “mos encontràrem pes carrer i parlàrem plegats” no vol dir el mateix que: “mos encontràrem pes carrer i xerràrem plegats”. Ens fa l’efecte que l’expansió de “xerrar” és influència de l’espanyol, on “hablar” abasta el dos sentits de parlar i xerrar.
Xulla:
cansalada.
3.2 Castellanismes
Els castellanismes que citarem a continuació
són sols un petit exemple dels més escampats tot i que hi ha segurament alguns
d'altres en període d'assimilació.
Adiós (pr. [di’os]):
adéu. Com en valencià, però, hi ha marcada tendència a recuperar el genuí adeu.
Antes: abans.
Banyo: bany.
Beso: conviu amb el genuí besada
(vells) i amb el catalanisme petó que s'introduïx entre els jóvens
(especialment els que han aprés català a l’escola).
Entonces: conviu amb idò
i llavò que són les formes locals genuïnes. És un castellanisme molt
recent i no del tot assimilat puix que se sol pronunciar com en castellà [en'tonTes].
Grave: greu. Però hom
diu me sap greu.
Guapo: castellanisme
molt habitual en balear, s'utilitza referit a persones o coses: un poble
guapo, una casa guapa, etc.
Loco (pr. [‘lko]: el genuí boig també
es conegut: què estàs boig?
i el sinònim orat, fins i tot per a referir-se a animals les
cabres orades de la Serra.
Puesto: el genuí lloc
no és desconegut i s’empra de forma gairebé exclusiva en
segons quins contexts, ex: l’han posat en el seu lloc.
Sombra: conviu amb ombra.
Suelto: castellanisme molt
estés a les Illes i el Principat.
Traje: sol
pronunciar-se a la castellana amb velar fricativa sorda, [‘traxe] o amb
oclusiva velar pels més vells [trake]; també és un barbarisme típic del
Principat.
4.3 Coincidències lèxiques amb el valencià i els parlars
occidentals
Són múltiples i sorprenents les similituds
lèxiques entre valencià (i els altres parlars occidentals) i balear. Açò és degut, principalment, al
manteniment en valencià i balear de vells mots catalans que han desaparegut a
la Catalunya oriental. Vejam un llistat d'estos mots:
Valencià/balear_______________Català
central
Arena________________________Sorra
Banyar-se_____________________Mullar-se
Basca________________________Xafogor
Bou__________________________Toro
Besada________________________Petó
Clau__________________________Ullal
Coa___________________________Cua
Despús-ahir____________________Abans d'ahir
Dins___________________________Dintre
Embafar_______________________ Empallegar
Enguany_______________________Aquest any
Fadrí___________________________Solter
Fems___________________________Escombreries
Granera________________________ Escombra
Mitat___________________________Meitat
Morro__________________________Llavi
Llépol__________________________Llaminer
Llevar__________________________ Traure / Treure (1)
Pere(s)a_________________________Mandra
Pigota___________________________Verola
Paréixer_________________________Semblar
Rabosa__________________________Guineu
Servici__________________________ Servei
Somera__________________________Burra
Torcar___________________________Eixugar
Notes:
(1) Balear i valencià coneixen el ús de tots dos mots (també l’assenyalat com a principatí) però amb una distinció d’ús.