An Homage to Christopher Brennan
(A few
Translations into Italian)
Christopher
Brennan's main works are not translated into Italian. Thanks to the hint and
contribution by a today Australian poet, Phillip A. Ellis, this translation
sounds as a modest homage to the renowned Australian poet of the past
(1870-1932), with the hope that further and better ones will spread the echo of
his original voice. Perhaps Italian readers will perceive some consonance with
almost contemporary poets, as Giovanni Pascoli or Gabriele D'Annunzio. Such an
eventuality might be a confirmation of an universal value, in Brennan's
symbolist literary production. Especially, Brennan's own is a learned use of
ancient Greek, Semitic and Celtic imagery. These symbols are employed in the
sense of a panic and nostalgic, sometimes even transcendental, perception of
Nature. Indeed, the result is not unfamiliar with a Mediterranean modern
feeling. The few lyrics here translated are from Brennan's collected Poems
1913 (Sydney: G. B. Philip and Son, 1914; as a pertinent critical survey,
cf. Kathie Barnes, The Higher Self in Christopher Brennan's Poems:
Esotericism, Romanticism, Symbolism, Leiden: Brill, 2006).
* * *
Omaggio a Christopher Brennan
(alcune
traduzioni in italiano)
Non risulta
che le maggiori opere di Christopher Brennan siano state tradotte in italiano.
Grazie ai collaborativi suggerimenti del poeta australiano Phillip A. Ellis,
queste poche traduzioni intendono essere un modesto omaggio al noto poeta pure
australiano (1870-1932), nella speranza che altre migliori e più estese
seguiranno. Può darsi che in particolare il lettore italiano vi trovi qualche
affinità con la poesia coeva di Pascoli o D'Annunzio. In effetti, ciò può
suonare conferma di una valenza universale nell'opera simbolista di Brennan,
salva restando l'originalità della sua voce letteraria. In particolare, essa si
distingue per un sapiente utilizzo di antichi miti greci, semitici e celtici.
Tali simboli sono impiegati in funzione di un sentimento della natura panico e
nostalgico, a volte perfino trascendentale. Ciò non risulta affatto estraneo
alla sensibilità di un'immaginazione mediterranea moderna. Le liriche qui
liberamente tradotte sono tratte da: Ch. Brennan, Poems 1913 (G. B.
Philip and Son, Sydney 1914; sul piano critico, cfr. Kathie Barnes, The
Higher Self in Christopher Brennan's Poems: Esotericism, Romanticism, Symbolism,
Brill, Leiden 2006).
Pino
Blasone
INDEX |
INDICE |
Thule
Where
star-cold and the dread of space
in icy
silence bind the main
I feel but
vastness on my face,
I sit, a
mere incurious brain,
under some
outcast satellite,
some Thule
of the universe,
upon the
utter verge of night
frozen by
some forgotten curse.
The ways are
hidden from mine eyes
that brought
me to this ghastly shore:
no embers in
their depths arise
of suns I
may have known of yore.
Somewhere I
dream of tremulous flowers
and meadows
fervent with appeal
far among
fever'd human hours
whose pulses
here I never feel:
that on my
careless name afar
a voice is
calling ever again
beneath some
other wounded star
removed for
ever from my ken:
vain
fictions! silence fills my ear,
the deep my
gaze: I reck of nought,
as I have
sat for ages here,
concentred
in my brooding thought.
* * *
Tule
Nel più
gelido silenzio,
là dove il
freddo siderale
e il terrore
dello spazio
fanno da
confine all'oceano,
faccia a
faccia con l'immenso
io siedo con
mente semplice
e aliena da
ogni curiosità.
Sotto
qualche satellite sperduto,
ultima Tule
dell'universo, siedo
sul bordo
della notte, raggelato
da qualche
calamità dimenticata.
Nascoste ai
miei occhi sono le vie
che mi hanno
portato a questa riva
desolata, né
da quelle profondità
sorgono
braci di soli che io possa
aver
conosciuto in un tempo passato.
Chissà dove,
pur sogno tremuli fiori
in prati
ferventi di ogni seduzione;
fuori dal
tempo febbrile degli uomini,
qui io non
posso più sentirlo pulsare.
Incurante
del mio nome, quella voce
lontana
insiste a chiamarmi ancora
sotto
qualche stella ferita, rimossa
per sempre
dalla mia comprensione.
Vane
finzioni! Il silenzio riempie
le mie
orecchie, e il mio sguardo
è ormai
assorbito dalla profondità.
Né mi curo
di nulla, tanto a lungo
sono stato
seduto qui, così intento
a rimuginare
il mio stesso pensiero.
Trees
We sat entwined
an hour or two together
(how long I
know not underneath pine-trees
that rustled
ever in the soft spring weather
stirr'd by
the sole suggestion of the breeze):
we sat and
dreamt that strange hour out together
fill'd with
the sundering silence of the seas:
the trees
moan'd for us in the tender weather
we found no
word to speak beneath those trees
but listen'd
wondering to their dreamy dirges
sunder'd
even then in voiceless misery;
heard in
their boughs the murmur of the surges
saw the far
sky as curv'd above the sea.
That noon
seem'd some forgotten afternoon,
cast out
from Life, where Time might scarcely be:
our old love
was but remember'd as some swoon;
sweet, I
scarce thought of you nor you of me
but, lost in
the vast, we watched the minutes halting
into the
deep that sunders friend from friend;
spake not
nor stirr'd but heard the murmurs wasting
into the
silent distance without end:
so, whelm'd
in that silence, seem'd to us as one
our hearts
and all their desolate reverie,
the irresistible
melancholy of the sun,
the
irresistible sadness of the sea.
* * *
Alberi
Siamo stati
seduti abbracciati per un'ora o due
(quanto a
lungo non saprei dire sotto i pini
che
stormivano nel tenero clima primaverile,
mossi appena
e senza posa da una lieve brezza).
Sedevamo e
sognavamo in quella strana ora insieme
all'aperto,
riempita dal diverso silenzio dei mari,
e gli alberi
si lamentavano per noi nel clima mite;
sotto quegli
alberi non trovavamo parole per dire.
Ma
ascoltavamo stupiti i loro canti trasognati
scindersi
tristemente in una miseria senza voce
e udivamo
fra i loro rami il mormorio dei flutti,
e vedevamo
il cielo lontano come chinato sul mare.
Il
mezzogiorno sembrava un pomeriggio dimenticato,
espulso
dalla vita, dove il tempo esistesse a stento:
il nostro
vecchio amore, come un ricordo di deliquio.
In tanta
dolcezza, quasi l'uno non pensava all'altra.
Ma, persi in
tale spazio, guardavamo i minuti esitare
nel profondo
solco che va separando due anime amiche.
Non
parlavamo né ci agitavamo, ma udivamo i mormorii
spegnersi
dentro una distanza tacita e sconfinata.
Sommersi dal
silenzio, a noi sembravano tutt'uno
i nostri
cuori con la loro trasognata solitudine:
un tutt'uno
con l'irresistibile malinconia del sole,
con
l'altrettanto irresistibile tristezza del mare.
Funera Regum
Autumn: the
year breathes dully towards its death,
beside its
dying sacrificial fire;
the dim
world's middle-age of vain desire
is strangely
troubled, waiting for the breath
that speaks
the winter's welcome malison
to fix it in
the unremembering sleep:
the silent
woods brood o'er an anxious deep,
and in the
faded sorrow of the sun,
I see my
dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd
from their smouldering palaces,
fade slowly
with the sigh of the passing year.
They wander
not nor wring their hands nor weep,
discrown'd
belated dreams! but in the drear
and
lingering world we sit among the trees
and bow our
heads as they, with frozen mouth,
looking, in
ashen reverie, towards the clear
sad
splendour of the winter of the far south.
* * *
Funera Regum
Autunno: il
respiro sordo dell'anno
vicino alla
fine, accanto a un funebre
rogo sacrificale;
la scialba mezz'età
del mondo e
di ogni vano desiderio
è un ben
strano affanno, è l'attesa
di un soffio
che annunci benvenuta
perfino la
maledizione dell'inverno,
per fissarla
in un sonno smemorato.
Tacito è il
rimuginare dei boschi,
sopra
qualche angosciata profondità.
E nella
sfumata sofferenza del sole
vedo gli
smorti colori dei miei sogni,
ad uno ad
uno sortiti per incanto
da palazzi
consumati dalle fiamme,
mentre essi
svaniscono lentamente
col sospiro
dell'anno che se ne va.
Non divagano
più e nemmeno piangono,
né si
stringono le mani, i miei sogni
tardivamente
spodestati. Ma nel tetro
mondo
indugiante sediamo fra gli alberi
e come loro
recliniamo le nostre teste,
con labbra
gelate, sogni a occhi aperti
color
cenere. Guardiamo verso il triste
splendore di
un inverno del remoto sud.
MDCCCXCIII: A Prelude
Sweet days
of breaking light,
or yet the
shadowy might
and blaze of
starry strife
possess'd my
life;
sweet dawn
of Beauty's day,
first hint
and smiling play
of the
compulsive force
that since
my course
across the
years obeys;
not tho' all
earlier days
in me were
buried, not
were ye
forgot. --
The northern
kingdom's dream,
prison'd in
crystal gleam,
heard the
pale flutes of spring,
her thin
bells ring;
the tranced
maiden's eyes
open'd, a
far surmise,
and heaven
and meadows grew
a tender
blue
of
petal-hearts that keep
thro' their
dark winter-sleep
true memory
of delight,
a hidden
light.
Then by her
well Romance
waiting the
fabled chance
dream'd all
the forest-scene
in shifting
green;
and
Melusina's gaze
lurk'd in
the shadow'd glaze
of waters
gliding still,
a witching
ill;
or lost
Undine wept
where the
hid streamlet crept,
to the dusk
murmuring low
her silvery
woe.
Dim breaths
in the dim shade
of the
romantic glade
told of the
timid pain
that
hearken'd, fain,
how Beauty
came to save
the prison'd
life and wave
above the
famish'd lands
her healing
hands
(Beauty, in
hidden ways
walking, a
leafy maze
with magic
odour dim,
far on
life's rim;
Beauty,
sweet pain to kiss,
Beauty,
sharp pain to miss,
in sorrow or
in joy
a dear
annoy;
Beauty, with
waiting years
that bind
the fount of tears
well-won if
once her light
shine,
before night).
Then the shy
heart of youth
dared know
its weening sooth,
then first
thy godhead, Sun,
it's life's
light one,
what time
the hour outroll'd
its banner's
blazon'd gold
and all the
honey'd time
rang rich
with rhyme --
rhyme, and
the liquid laugh
of girlish
spring, to quaff
granted each
heart, and shed
about each
head
a sound of
harping blown
and airs of
elfin tone
and gipsy
waifs of song,
a dancing
throng.
The yellow
meads of May
acclaim'd
the louder lay,
more
rapturously athirst
for that
fierce burst
of Summer's
clarioning,
what time
his fulgent wing
should
cleave the crystal spell
his hot eyes
tell
each charm
beneath the veil
his eager
hands assail
and his red
lips be prest
against her
breast,
filling her
every vein
with the
diviner pain
of life
beyond all dream
burning,
supreme --
(O natural
ecstasy!
O highest
grace, to be,
in every
pulse to know
the Sungod's
glow!)
Thence the
exulting strain
sped onward
as a rain
of
golden-linked notes
from unseen
throats,
till the mad
heart, adust,
of August's
aching lust
to do her
beauty wrong
broke, and
the song;
and in her
poppied fate
keen life,
grown all too great,
illumed with
grateful breath
the lips of
death. --
But these
deep fibres hold
the season's
mortal gold,
by silent
alchemy
of soul set
free,
and woven in
vision'd shower
as each most
secret hour
sheds the
continuing bliss
in song or
kiss. --
O poets I
have loved
when in my
soul first moved
desire to
breathe in one
love, song
and sun,
your pages
that I turn,
your
jewelled phrases burn
richly
behind a haze
of golden
days. --
And, o, ye
golden days,
tho' since
on stranger ways,
to some
undying war
the fatal
star
of unseen
Beauty draw
this soul,
to occult law
obedient
ever, not
are ye
forgot.
* * *
MDCCCXCIII: un preludio
Dolci giorni
di luce abbagliante
o anche
qualche potere indistinto
e la fiamma
di una stellare contesa,
tutto ciò ha
posseduto la mia vita;
dolce alba
di un giorno di bellezza,
prima
suggestione e gioco sorridente
di una forza
superiore cui da allora
il corso dei
miei anni obbedisce;
non tutti
quei giorni primitivi
sono stati
in me poi seppelliti:
non del
tutto vi ho dimenticati.
Il sogno di
un regno del nord,
pur
imprigionato in un riflesso
di
cristallo, ha teso l'orecchio
ai flauti
sommessi della primavera,
ai suoi
suoni di leggeri campanelli.
Gli occhi di
una vergine in trance
si sono
schiusi su remote visioni,
ed i cieli
ed i prati hanno nutrito
un tenero
azzurro di fiori in boccio.
Attraverso
il buio sonno invernale,
essi hanno
serbato vivo il ricordo
di una vera
gioia, una luce nascosta.
Allora
attraverso la romantica attesa
di una
favolosa occasione, la scena
dell'intera
foresta si immergeva
nel sogno di
un verde cangiante;
lo sguardo
di Melusina era celato
nell'ombrosa
superficie dell'acqua
che scorre
cheta, stregato maleficio;
o qualche
Ondina sperduta piangeva
dove si
insinua un furtivo ruscello,
all'ora del
crepuscolo mormorando
sottovoce la
sua argentina pena.
Soffocati
sussurri nella penombra
soffusa in qualche
idillica radura
raccontavano
di un timido dolore
a chi
ascoltasse, di buon animo,
della
Bellezza venuta in soccorso
di una vita
prigioniera, mentre
sopra terre
affamate lei stendeva
le sottili
mani prodighe di cure
(camminando
per occulti sentieri,
attraverso
un labirinto di fogliame
odoroso di
un lieve magico profumo,
la Bellezza
si spinge lontano, fino
alla linea
d'orizzonte della vita.
Bellezza,
dolce pena da baciare,
un'acuta
pena è la tua mancanza;
sia nel
dispiacere sia nella gioia,
tu sei una
ben cara inquietudine.
Bellezza,
negli anni dell'attesa
che bordano
la fonte delle lacrime
tu fosti
vittoriosa, se una volta
prima di
notte brillò la tua luce).
Allora in
gioventù un cuore schivo
osò
conoscere la sua pensosa quiete,
in quell'età
quando il divino sole
è tutt'uno
con la luce della vita.
Da quell'età
le ore srotolavano
uno
stendardo con stemma dorato,
mentre tutto
un tempo di delizie
era generoso
di canti e di rime.
Versi in
rima, e il liquido riso
di una
primavera fanciulla, questo
era dato
sorseggiare a ogni cuore;
ciò che
versava dentro ogni animo
suoni d'arpa
e di strumenti a fiato
e arie
musicali intonate da elfi
e canzoni
vagabonde di zingari:
la festa di
una folla danzante.
I prati
tinti di giallo a maggio
levavano
alti i loro lirici lamenti,
tanto più
assetati quanto più fiero
il rapimento
dell'estate prorompeva
in un coro
prolungato di ottoni.
Quel tempo
il cui fulgido volo
esso solo è
in grado di fendere
questo
incantesimo di cristallo,
i suoi occhi
ardenti ci parlano
della
seduzione dietro quel velo,
le mani si
tendono nel desiderio
e le sue
rosse labbra premono
infine
contro il petto di lei.
Tutte le
vene di lei si gonfiano
di una
sofferenza che è presagio
della vita
al di là di ogni sogno,
là dove il
suo fuoco bruci supremo
(tale è
l'estasi secondo natura,
la più
elevata fra tutte le grazie:
quella di
essere in ogni pulsazione,
conoscere il
divino ardore del sole)!
Ma ecco che
la melodia esultante
cresceva poi
rapida di intensità,
simile a una
pioggia di auree note
ovunque
emesse da invisibili gole,
finché non
cedeva un cuore pazzo,
riarso: la
dolente brama d'agosto
di abusare
della bellezza di lei,
e così si
spegneva anche il canto;
in tal modo
il rigoglio della vita,
una passione
cresciuta a dismisura,
illuminava
le labbra della morte
con il suo
sospiro di gratitudine
in un
trionfo fatale di papaveri.
Eppure nel
profondo ciascuna fibra
ritiene
l'oro della stagione mortale
per mezzo di
una silenziosa alchimia
dell'anima
che è nata alla libertà:
l'intreccio
di una rete visionaria
durante le
più segrete fra le ore
va
profondendo una beata continuità,
tutta
intessuta di baci e di canzoni.
O poeti, voi
che io ho amato quando
dapprima si
insinuò nella mia anima
il trasporto
ad anelare in sintonia
con un solo
amore fra canto e sole,
le vostre
pagine che io ho sfogliato
e certe
vostre frasi pari a gioielli
sono la
vampa vivace, la quale arde
dentro la
foschia di giorni dorati.
O voi giorni
dorati, fin da quando
per sue
strane vie la stella fatale
della
Bellezza velata trae questa mia
anima verso
qualche immortale contesa,
pur sempre
obbedendo a leggi occulte:
no, mai voi
siete stati dimenticati.
Sweet silence after bells!
Sweet
silence after bells!
deep in the
enamour'd ear
soft
incantation dwells.
Filling the
rapt still sphere
a liquid
crystal swims,
precarious
yet clear.
Those metal
quiring hymns
shaped ether
so succinct:
a while, or
it dislimns,
the silence,
wanly prinkt
with forms
of lingering notes,
inhabits,
close. distinct;
and night,
the angel, floats
on wings of
blessing spread
o'er all the
gather'd cotes
where
meditation, wed
with love,
in gold-lit cells,
absorbs the
heaven that shed
sweet
silence after bells.
* * *
Dolce silenzio dopo un suono di campane
Così dolce è
il silenzio
dopo un
suono di campane,
e
nell'orecchio innamorato
dimora un
tenero incanto!
Effimero
eppure limpido,
esso è un
liquido cristallo
che fluttua
nella sua sfera
ancora colma
di rapimento.
Quei cori o
inni di metallo
hanno dato
una forma all'etere,
la forma
succinta di un momento
che sta lì
lì per svanire...
Vanamente
agghindato con forme
indugianti
di note, il silenzio
pure vi
abita prossimo, distinto.
E l'angelo
della notte galleggia
su ali di
una benedizione diffusa
sopra tutti
quei raccolti nidi,
là dove la
meditazione si sposa
con l'amore:
in celle splendenti
d'oro, essa
assorbe il cielo
che sparge
il dolce silenzio
dopo un suono
di campane.