Becoming a Translator: An Accelerated CourseFrom Booknews: Integrating translation theory, practical skills, and the latest trends in learning theory, memorization skills, and brain science, the author provides information and advice on translating faster and more accurately; dealing with problems and stress; and how the market works.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and the practices which at once need and marginalize it. The book moves
between different languages, cultures, periods, disciplines and institutions and is richly illustrated by numerous case studies including.
Translator's Handbook
Interested in a successful translation career or freelancing? You will discover how easy it is to develop your own language and writing skills in the translation field; create your own base of
professional translation tools; and sell your services to organizations, agencies, companies and the many hundreds of sources of translation work in today's world.
|
|
Scientific and technical translationTechnical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness. Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem. Translation, the Great Pollinator of Science: A Brief Flashback on Medical Translation. Patent Claim Translation. Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical. Toward an Expanded Pedagogy of Specialized Translation. "Retooling" as an Adaptive Skill for Translators
The Standard Generalized Markup Language (SGML) Heuristic.
Textual Resources in Translation-Oriented Databases. New Trends in Translation-Oriented Terminology Management. Selected Elements from a Theory of Fractal Linguistics. Translators and Interpreters as Adopters and Agents of Diffusion of Planned Lexical Innovations: The Francophone Case.
|
The craft of translation Biguenet and Schultz, highly regarded for their commitment to training literary translators and for integrating translator training into the humanitiescurriculum, have brought together essays by several stellar American translators. . . . Although only one of the essays has appeared before in print in theform in which it appears here, all translators say what their colleagues expect to hear from them. And this is the strength of the collection: it makes some of the very best conceptualizing and advice 'heard' in the US over the past two decades available to be read in workshops everywhere. . . . Since this collection is certain to be a popular reference text, it is perhaps misleading that only one of the nine translators is a woman. |
The subversive scribe: translating Latin American fiction Justifiably secure in her achievements, {Levine} wrote this book to sharethe challenges of her mediating between the authors' Spanish and her English. She does not deal with losses and gains. There are meanings in the in-between that can be appreciated only with both the Spanish and the English in view. No one knows such interliminal meanings better than she--not only because she knows Latin American culture and Spanish well, but also because she has the temperament for collaborating with authors who know English and American culture well. . . . |
Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation
The art of translation: Kornei Chukovsky's high art
Translation of Vysokoe Iskustvo. Includes bibliographical references and index.
Translating history: thirty years on the front lines of diplomacy with a top Russian interpreter
The product of 4 years working with Gorbachev. Covers the period between 1987-1990, described from the specific and privileged angle from which the author was able to observe them. Excerpts from conversations between Gorbachev and Reagan, Bush and Thatcher. Traces the evolution of Gorbachev's thinking. A record of history in the making.
A systematic approach to teaching interpretation
The practice of court interpreting
Translate to communicate: a guide for translators Translating and interpreting.
Interpreting: an introduction Translation and interpreting in general and interpreting for the deaf in particular.
between languages and culture Translation and interpreting. Intercultural communication. Language and culture.
To touch the sky: poems of mystical, spiritual & mathphysical light
I could not hope to touch the sky/with my two arms." [Sappho] To Touch the Sky contains Willis Barstone's translations of some of the most inspiring writing of world literature: ten mystical and spiritual poets spanning three thousand years. It includes poems from The Song of Songs, Sappho,Herakleitos, Wang Wei, Mirabai, Rilke, and more. As Barnstone writes in his introduction, "There is a moment of vision, otherness, apparent timelessness, erotic sublimity, where the ordinary becomes extaordinary, for which there is no easy verbal equivalent except in the metaphors of poetry. |
Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated
Weinberger's remarkable comparison of 19 translations of a single poem by the T'ang dynasty poet, with further commentary by Paz. |
Fist of sun Ferruccio Brugnaro was born in Mestre, Italy in 1936. He worked for more than 30 years - most of his adult life - in the giant complex of chemical factories in the Porto Marghera district of Venice. By turns tender, loving, angry, satiric, these are passionate poems that grab you by the collar by Italy's best-known working-class poet - skillfully crafted, clear, and filled with powerful images. |
The undiscovered Chekhov: thirty-eight new stories [Chekhov] was the most thoroughgoing literary innovator of his time....The high spirits, the healthy independence, the scope, the economy, the ubiquitous absurdity...the sense that lives are made of moments....Readers concerned to see Chekhov whole will want to read these stories. So will almost anyone else. -- The New York Times Book Review Contents Sarah Bernhardt comes to town -- On the train -- The trial -- Confession - or Olya, Zhenya, Zoya: A letter -- Village doctors -- An unsuccessful visit -- A hypnotic seance -- The cross -- The cat -- How I came to be lawfully wed -- From the diary of an assistant bookkeeper -- A fool; or, The retired sea captain: A scene from an unwritten vaudeville play -- In Autumn -- The grateful German -- A sign of the times -- From the diary of a young girl -- The stationmaster -- A woman's revenge -- O women, women! -- Two letters -- To speak or be silent: A tale -- After the fair -- At the pharmacy -- On mortality: A carnival tale -- A serious step -- The good German -- First Aid -- Intrigues. Part Two : This and that: Four vignettes -- Elements most often found in novels, short stories, etc. -- Questions posed by a mad mathematician -- America in Rostov and on the Don -- Mr. Gulevitch, writer, and the drowned man -- The potato and the tenor -- Mayonnaise -- At a patient's bedside -- My love -- A glossary of terms for young ladies. |
Fertility and other stories Although not widely translated, Ivanov was one of the most talented writers to emerge from the Russian Revolution. His stories combine traditional elements with the fantastic and the surreal to address themes of daily life and revolution. Contents: Empty Arapia -- The child -- The return of the Buddha -- The field -- The life of Smokotinin -- Night -- Fertility -- The dinner service -- The mansion -- Tannery owner M. D. Lobanov -- The drummers and the magician Mattsukami -- Yegor Yegorych's dream (excerpt from the novel Y). |
The moonlit pond: Korean classical poems in Chinese
Contents: On the ruins of time -- Call of the country -- Poems of longing -- The joy of living -- Poems of Hwang Hyon -- Poems of Yi Byong-ho. |
Fourfront: contemporary stories translated from the Irish
20th century Irish short stories translated into English. |
The Penguin book of Japanese verse
|