Excerpts from

Far Roaming

[The "Lyrics of Chu" is an anthology of poetry that includes works from the end of the Warring States Period and from the early Han period. It includes two poems in which a shaman recalls a soul from its wanderings back to life, describing what the soul encounters and what life is calling for return. "Far Roaming" is a similar account of a heavenly journey. The following translation is by Stephen Owen. The entire poem can be read in his collection (which is one of the best collections available in English and should be read by anyone interested in Chinese culture) An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911.]

I deplored the world's ways,    they hampered and hemmed me,
I wished to rise lightly,    go roaming afar.
Yet this flesh was crude stuff,    I had not the means,
what carriage would bear me    floating up and away? . . . .

[after the poet speaks with a Taoist adept he is able to continue on his way:]

What I heard was much treasured,    I then set to go,
and all at once    I was on my way.
Nigh to the feathered men    on Cinnabar Hill,
I lingered in that olden land    of the Undying.

At dawn I washed my hair    in the Sun Gorge's clefts
at twilight, dried my body    beneath its nine suns,
I sucked subtle distillates    from the cascades,
clasped to bosom the sparklings    of diamonds.

Jade complexion grew ruddy,    my face began to glow,
with essence strained pure,    I first felt my vigor.
All flesh-firmness melted,    I began to grow pliant,
the spirit grew slender,    moved with wanton abandon.

I admired the blazing Attainment    of southern lands,
found fair winter flowering    of cassia trees.
Hills bleak and barren    with no beasts there;
moors silent and gloomy,    without men.
I bore up my several souls,    I climbed to rose wisps,
and by floating clouds hidden,    I fared on above.

I charged Heaven's gatekeeper    to open the bar;
he pushed back the gates    and stared at me.
I called on Feng Long,    made him guide the way,
I asked where was lodged    the god's palace of stars.

At Tiered Rays I alighted,    I went in the God's precincts,
pushed on to Xun-shi,    viewed the Clear Citadel              [Xun-shi: a star near the Dipper]
At dawn I loosed wheel-block    in the Sacred Yard;
and by twilight I hung above    Yu-wei-lu Hill.

Then I massed all my chariots,    a thousand strong,
in majestic tumult    we galloped together.
I hitched my eight dragons,    heaving and coiling,
and bore my cloud banners    streaming behind.

Upright bright pennons,    bearing cock-rainbows,
mixed of all colors    dazzling, flashing.
Up sprung the yoke team,    low, then aloft,
the trace dragons coiled,    they burst headlong forward.

A jumble of riders,    mixed in confusion,
a motley surging calvacade,    moving together.
I myself seized the reins,    I held the whip straight,
for we soon were to pass    the place of Gou Mang.

We traversed Tai-hao    then bent to the right,
Ahead went Fei Lian    to open the path.
In glow of the sunlight    before the full rays,
we crossed Heaven's Pool    and forged straight ahead.

The Wind-Earl sped for me,    taking the van,
purged billowing dust,    it was clear and cool.
Phoenix spread wings    and bore up my banners,
I met with Ru-shou    where the West's Sovereign dwells.

I snatched up a comet    to serve as my standard,
I raised Dipper's handle    to serve as my sign.
Chaotic, pellmell,    we rose and dipped down,
we swam flowing waves    of fog-tendrils windstruck.

But the moment grew dimmer,    all darkened in shadow,
I called on Black Tortoise    to dash in my train.
Behind went Wen Chang,    in charge of the columns,
all the gods stood in order,    the wheelhubs were even.

The road kept on going,    it was long and far,
I slowed, pausing in pace,    and crossed up on high.
To my left the Rain Master    I made wait upon me,
to my right was Lord Thunder,    who served as my guard.

I wished to cross from the world    and forget to return.
my fancies ran wild,    were reckless and rash.
I felt merry within,    and I found myself fair,
I sought pleasure the while,    and wanton delight.

[The journey continues to the last stanzas:]

I went back and forth through the world's four bounds,
and flowed all around the Six Enclosures.
Rising I reached the Lightning Crack,
then plunging I gazed on the Great Chasm.

Vertiginous depths below me    where no land was,
a cavernous emptiness above    where was no sky.
It flashed and flared where I looked,    but I saw nothing,
a blurred rumble when I listened,    but I heard nothing.
I passed beyond non-acting,    I reached to the Clear,
the Very Beginning    became my neighbor.

Return to Study Guide for Qin and Han Dynasties.

1