THE VISIT: Pablo Armando Fernandez and Lawrence Ferlinghetti This text version of the site at www.think-ink.net/visit/ includes: 1. Notes by Nina Serrano about the visit. 2. Five Poems by Lawrence Ferlinghetti 3. Five Poems by Pablo Armando Fernandez 4. A Poem by Nina Serrano 1. NOTES BY NINA SERRANO ABOUT THE VISIT: [The photos that accompany the site were taken by Daniel del Solar between downpours on March 5, 2000. del Solar used available natural light, snapping quickly and joining in the conversations.] Visitor Pablo Armando Fernandez, one of Cuba's leading poets, and San Francisco's poet laureate, Lawrence Ferlinghetti posed in front of Ferlinghetti's shop and publishing headquarters, City Lights Bookstore. It is "the birthplace of beat poetry" in San Francisco's North Beach and also the setting for many literary celebrations and free speech demonstrations. The two poets, Ferlinghetti and Fernandez, first met in London about 35 years ago at an international poetry festival. Ferlinghetti warmly greeted his guest and presented Pablo, an avid book collector, with copies of his signed books. Pablo most enjoyed viewing the catalogue of Ferlinghetti's paintings at a recent one-man show. Over the decades the men shared poetic concerns at international events and in San Francisco, but Pablo was unaware that his friend, Larry, was also an accomplished painter. Having the photo shot at the historic bookstore fulfilled a long held wish for Pablo. From City lights we went around the corner to the mural painted on the side of the City Lights Bookstore building, which sits on Jack Kerouac alley. In 1988 Ferlinghetti spearheaded a successful movement to change 12 San Francisco street & alley names to honor great San Francisco writers. The mural is a replica of a Mexican mural burned down by opponents of the indigenous people's rights movement in Chiapas. In protest, artists around the world pledged themselves to reproduce the mural everywhere. Ferlinghetti offered the side his famed store for the San Francisco site. Mission district artists contributed the beautiful mural and incorporated the unique features of the wall into the original mural design. At the nearby popular Café, "Steps of Rome" Ferlinghetti was greeted expansively by the owner, as, "Profesore". Over refreshment and conversation, Ferlinghetti the poet, publisher and painter, read Pablo Armando Fernandez's new manuscript "In Due Season", a collection of poems Pablo's originally wrote in English. Although most of the Cuban poet's work is written in Spanish, over the decades he also wrote poems in English. Many were inspired by his strong feelings for English speaking friends. The poems composed in New York, London, California and Cuba between 1947 & 2000 will soon be published in Europe. In addition to "In Due season" Fernandez has another poetry collection, called "Learning to Die " coming out soon in a second edition. "Learning To Die" is a bilingual selection of Pablo's poems from his eleven earlier books written in Spanish, and translated into English by Australian translator, John Brotherton. The poems deal with the translator says, " the role of the poet in a revolutionary society, his role as outsider and observer as well as participant and his coming to terms with himself through the healing, life-affirming power of love." At age 14, Pablo, arrived in New York City from Cuba to go to school, where, he studied English literature and at age, 17 wrote his first lines. By chance, he was taken to the home of famous writer Carson Mc Cullers, who recognized at once that these lines were poetry. "You are a poet," she told him after first serving him a potato salad whose illusive taste he has never forgotten. Pablo fled in tears. He felt misunderstood. His words, he insisted were prose. How could this important writer with a play on Broadway call his work," poetry"? He felt that calling his work "poetry" was to disrespect it. Pablo went for comfort to his Cuban friend, Manila Hartman. "I've always told you, you were a poet, Pablo," she said. Finally, she convinced him and he accepted his literary fate. Manila believed in his talents and kept his first poems for over fifty years. In Cuba today, he is simply known as "El Poeta". The first chapter of "Learning to Die " is named for Manila who is a close friend and currently his Havana neighbor. At the triumph of the 1959 revolution, at 30 years of age, with his wife, Maruja Gonzalez, Pablo returned to Cuba. He served as a diplomat in Europe and the Soviet Union for several years. Then, went on to receive his country's highest awards for his novel, "The Children Say Goodbye." There was a period of ten years, when his works fell out of favor and were not published in Cuba. During this time, the printers at the print shop of the Cuban Academy of Science, where he worked as a translator, printed his legendary, "Suite for Maruja". This work was written partly at his wife's hospital bedside, when she suffered complications from the birth of their fourth child. During the nineties, he published two more novels and served as editor of the Literary Journal at the Union of Cuban Writers (UNEAC). While Ferlinghetti turned pages, enjoying "In Due Season" and Daniel snapped photos, Pablo and I continued the conversation we began in Havana in 1960, when revolution was only 18 months old. We think of our 40-year exchange of letters, and our long talks as just one on-going communication. Pablo mentioned his mother's Sephardic roots. Lawrence looked up from reading. The remark triggered Lawrence's memory of his Sephardic Caribbean aunt, the telephone operator. She would call him as a child in New York in the lilting accent of the islands and urge him to be a good boy. With all this talk of the tropics, our café soiree ended with the hopes of continuing this cultural exchange in Cuba. But will the US State department lift the Cuba travel ban in our lifetimes? ************************************************************** 2. POEMS BY LAWRENCE FERLINGHETTI: Baseball Canto by Lawrence Ferlinghetti Watching baseball sitiing in the sun eating popcorn Rreading Ezra Pound and wishing Juan Marichal would hit a hole right through the Ango-Saxon tradition in the First Canto and demolish the barbarian invaders When the San Francisco Giants take the field and everybody stands up to the National Anthem with some Irish tenor's voice piped over the loudspeakers with all the players stuck dead in their places and the white umpires like Irish cops in their black suits and little black caps presses over their hearts standing straight and still like some funeral of a blarney bartender and all facing East as if expecting some Great White Hope or the Founding Fathers to appear on the horizon like 1066 or 1776 or all that But Willie Mays appears instead in the bottom of the first and a roar goes up as he clouts the first one into the sun and takes off like a footrunner from Thebes The ball is lost in the sun and maidens wail after him but he keeps running through the Anglo-Saxon epic And Tito Fuentes comes up Looking like a bullfighter in his tight pants and small pointed shoes And the rightfield bleachers go mad With chicanos & blacks & Brooklyn beerdrinkers "Sweet Tito! Sock it to heem, Sweet Tito1" And Sweet Tito puts his foot in the bucket and smacks one that doesn't come back at all and flees around the bases like he's escaping from the United fruit Company as the Gringo dollar beats out the Pound and Sweet Tito beats it out like he's beating out usury not to mention fascism and anti-semitism And Juan Marchial comes up and the chicano bleachers go loco again as Juan belts the first fast ball out of sight and rounds first and keeps going and rounds second and rounds third and keeps going and hits pay-dirt to the roars of the grungy populace As some nut presses the backstage panic button for the tape-recorded National anthem again to save the situation but he don't stop nobody this time in their revolution round the loaded white bases in this last of the great Anglo-Saxon epics in the Territorio Libre of baseball * * * * * * The General Song Of Humanity By Lawrence Ferlinghetti On the coast of Chile where Neruda lived it's well known that seabirds often steal letters out of mailboxes which they would like to scan for various reasons Shall I enumerate the reasons? they are quite clear even given the silence of birds on the subject (except when they speak of it among themselves between cries) First of all they steal the letters because they sense that the General Song of the words of everyone hidden in these letters must certainly bear the keys to the heart itself of humanity which the birds themselves have never been able to fathom (in fact entertaining much doubt that there actually are hearts in humans) And then these birds have a further feeling that their own general song might somehow be enriched by these strange cries of humans (What a weird bird-brain idea that out twitterings might enlighten them) But when they stole away with neruda's own letters out of his mailbox at Isla Negra they were in fact stealing back their own Canto General which he had originally gathered from them with their omniveriious & ecstaic sweeping vision But now that Neruda is dead no more such letters are written and they must play it by ear again- the high great song in the heart of our blood & silence Cuernavaca, October 26,'75 * * * * * * I Am Waiting By Lawrence Ferlinghetti I am waiting for my case to come up and I am waiting for a rebirth of wonder and I am waiting for someone to really discover America and wail and I am waiting for the discovery Of a new symbolic western frontier and I am waiting for the American Eagle to really spread its wings and straighten up and fly right and I am waiting for the Age of Anxiety to drop dead and I am waiting for the war to be fought which will make the world safe for anarchy and I am waiting for the final withering away of all governments and I am perpetually awaiting a rebirth of wonder I am waiting for the second coming And I am waiting For a religious revival To sweep thru the state of Arizona And I am waiting For the grapes of wrath to stored And I am waiting For them to prove That God is really American And I am waiting To see God on television Piped into church altars If they can find The right channel To tune it in on And I am waiting for the last supper to be served again and a strange new appetizer and I am perpetually awaiting a rebirth of wonder I am waiting for my number to be called and I am waiting for the Salvation Army to take over and I am waiting for the meek to be blessed and inherit the earth without taxes and I am waiting for forests and animals to reclaim the earth as theirs and I am waiting for a way to be devised to destroy all nationalisms without killing anybody and I am waiting for linnets and planets to fall like rain and I am waiting for lovers and weepers to lie down together again in a new rebirth of wonder I am waiting for the great divide to be crossed and I anxiously waiting For the secret of eternal life to be discovered By an obscure practitioner and I am waiting for the storms of life to be over and I am waiting to set sail for happiness and I am waiting for a reconstructed Mayflower to reach America with its picture story and TV rights sold in advance to the natives and I am waiting for the lost music to sound again in the Lost Continent in a new rebirth of wonder I am waiting for the day that maketh all things clear and I am waiting for retribution for what America did to Tom Sawyer and I am waiting for the American Boy to take off Beauty's clothes and get on top of her and I am waiting for Alice in Wonderland to retransmit to me her total dream of innocence and I am waiting for Childe Roland to come to the final darkest tower and I am waiting for Aphrodite to grow live arms at a final disarmament conference in a new rebirth of wonder I am waiting to get some intimations of immortality by recollecting my early childhood and I am waiting for the green mornings to come again for some strains of unpremeditated art to shake my typewriter and I am waiting to write the great indelible poem and I am waiting for the last long rapture and I am perpetually waiting for the fleeting lovers on the Grecian Urn to catch each other at last and embrace and I am awaiting perpetually and forever a renaissance of wonder * * * * * The Old Sailors By Lawrence Ferlinghetti On the green riverbank age late fifties I am beginning to remind myself Of my great uncle Desir in the Virgin Islands On a Saint Thomas back beach he lived when I last saw him in a small shack under the palms Eighty years old straight as a Viking (where the Danes once landed) he stood looking out over the flat sea blue eyes or grey salt upon his lashes We were always sea wanderers No salt here now by the great river in the high desert range Old sailors stranded the steelhead they too lost without it leap up and die * * * * * Two Scavengers In A Truck, Two Beautiful People In A Mercedes By Lawrence Ferlinghetti At the stoplight waiting for the light Nine A.M. downtown San Francisco a bright garbage truck with two garbage men in red plastic blazers standing on the back stoop one on each side hanging on and looking down into an elegant open Mercedes with an elegant couple in it The man In a hip three-piece linen suit With shoulder-length blond hair & sunglasses The young blond woman so casually coifed with a short skirt and colored stocking On his way to his architect's office And the two scavengers up since Four A.M. Grungy from their route On the way home The older of the two with grey iron hair And hunched back Looking like some Gargoyle Quasimodo And the younger of the two Also with sunglasses and long hair About the same age as the Mercedes driver And both scavengers gazing down As from a great distance At the cool couple As if they were watching some odorless TV ad In which everything is possible And the very red light for an instant Holding all four close together As if anything at all were possible Between them Across that great gulf In the high seas Of this democracy **************************************************************** 3. POEMS BY PABLO ARMANDO FERNANDEZ: My Friend Has A Bridge (For Nina and Paul in Oakland) By Pablo Armando Fernandez My friend has a bridge that brings and takes her (she is always returning) the love of the loved one, to the lover. This bridge is made of steel and rock and light. My friend has a bridge full of life and world, a bridge made of struggle, of courage and work. over pass the day and the night, pass the seasons the people who work, and their sorrow and hope: those who fought daily against hate and death. My friend is in the arms of her love and someone sings till the day that dawns. The arms of my friend and her lover their lips, their bellies, and their legs intertwined can unite the old world across the bridge and make it new like the sun, life. (translated from the Spanish by Nina Serrano) * * * * * * The Other Adam By Pablo Armando Fernandez Hemingway was the other Adam That English-speaking man of Williams' poem searching for Paradise on an island. He bought a colonial retreat with gardens that faced an old cemetery. He was an Anglo-Saxon: each day he struggled with the climate, his idol and friend, the savage hurricane, the sunburned flesh, But he did not conquer the restlessness that the evening murmur of tropical death produces in men from the North, a death that blows from the palm trees and sprouts from sea shells. In the hunt, as a fisherman, He trained himself in the use of arms. But he did not conquer the fragrance of flowers, the death that awakens at midnight to return to dust at midday along the roads. Neither the safaris in the jungles of Africa, nor the fishing in the gulf nor the autumn sky of Cuban seas, nor the sensuality of island women who admired his virile squanderings, could defeat the blush of shame that the perennial lips of death blow against men who arrive from the North to conquer the islands. His hard large legs agile in action and always alert failed to serve him, so too his obstinate heart, his feverish head that persisted in populating with heroes of his race the Paradise that rejected him. Did his cold Anglo-Saxon gaze see the native's resolve to expel the conqueror from his shores? He wished to renounce life in the tropics and one day he returned from whence he came, fleeing the evening murmur of death. But she repeated her same steps, she followed him quietly to his birthplace in Idaho. (Translated from the Spanish by Elias Hruska July 1990) * * * * * * Parable By Pablo Armando Fernandez My mother wants me to be happy, wants me to be young and joyful; a man who doesn't fear the passing of the years, nor fears the tenderness or candor of the child that I should be when I go from her hand I hear her repeating to me -so that it's not forgotten- those and other notions, My mother doesn't want to be ashamed of me. My mother wants me not to lie, wants Me to be free and simple. She wouldn't want to see me suffer because fear and doubt are faults borne by adults and she wants me to be her child. Whoever sees us won't understand it because -she doesn't want it said- we coincide in age, although she gave life to me when she was as old as I am today. We could have been sister and brother, she a little older; we could have been friends, her memory and mine correspond to a time when we were both young. (I was younger, but I remember seeing her sing happily among her children; sharing our childhood) My mother wants to see me fight at all times against pain and fear. She would suffer if she knew that at my age, hers then when she gave me life, I am her old father and she my sweet daughter. Translated from the Spanish by Nina Serrano * * * * * * V (from Suite for Maruja) By Pablo Armando Fernandez I hope you wake up. My hands have tried, in vain, to tear the wings of that dark bird away from your eyelids, to tear his claws from your throat, and his rapacious beak from your forehead. Could death be a night-bird? I see it growing over your body, its feathers still; I shall never reach its eyes, even though my hands ring its neck and grab its enormous wings. I am about to call out to frighten it, because it is also asleep. I have never known such silence. I am about to call out. I shall never reach your mouth, even though all my body loses, I know not how many times, its blood, tugging, at that nameless beast. I have my hands full of feathers and blood. It seems that you do not feel the weight upon you. I have never known such blackness. Steps and voices are heard, someone opens the door. I am afraid. I am about to call out. The doctor and the nurse come in, they consult on a matter which my ears cannot pick up. They speak to you and you smile. Zeinaida gathers your damp hair, kisses you. You look like two little girls. You float on a lake of snow which undulates gently with your body. The cowardly bird spies upon me through the window-pane: his eyes are turned off, but he does not avert them from mine. Zenieda arranges your pillows. This girl brings the summer sun (in GuidaXXX de Melena the barometer fell two degrees celsius, the wind never trembled as on these nights, we have not seen the moon and it is January), it is as if she were singing. If ever I have heard the blessing of the day in the air, if ever I have felt life burning, it is now. But that odious bird is waiting for them to leave us alone I discovered she has hatched her eggs, and soon they will fill the room with their wings, beaks, and claws; they will block up the door, and cover up the window. We shall not be able to get out. The doctor and Zeniada take their leave. The room shines with whiteness, it is snowing; the snow piles up, it will reach your bed. I run, shivering; my arms and my mouth long to be on fire. Frosted, silent birds fall from the ceiling, they mingle and merge in a block of ice. You seem to be asleep, white moon-bird. I want to open the window, I want to make two gigantic spades of my hands and tear their closed, fearful whiteness from floors and walls. One more hour and we shall be two ice cubes, or locked in an embrace, an iceberg the size of the room. It is pointless calling out, we are frozen, although within us a steady flame is rising. Asleep as you are, you will not be able to share my vigil, but we shall arrange a meeting in your dream. I shall say that I in love and a snow-woman awaits me, that she meets me with flowers and snow songs, that she is bedecked with necklaces of snow pearls, and she melts in my arms and becomes the water that drips from my eyes. What time is it? At eleven they change shift, but the watch of my frozen pulse has stopped. Outside without doubt there is life and warmth and breathless lovers seek the green shade of trees. But my love is beautiful in her snowy season. Love, do you perhaps dream of those birds that fly beneath the sun? I hear voices and footsteps through the door. The snow-birds begin to hide themselves away. When Milagros comes in, my love sits up on a white beach, and they talk of the coming morning and of other mornings that await us, sweaty, in a street full hubbub. I still doubt that death is a bird but I know that life is always a girl. National Hospital, 1970. Translated from the Spanish by John Brotherton * * * * * * XX Anniversary By Pablo Armando Fernandez On the farm there are, Abel Cherries, mangoes and plums. There are men, like then, working in the chicken coups (camouflage to hide the cars) The farm is painted white and on the porch are palm nuts; old man Nunez talks with the workers about you, while they wait. What can be keeping you in the city? Outside there are Mangoes on the lawn and in the branches, cherries and yellow and red plums. There's nothing lacking here, Abel. Everything begins to fulfill itself during the last twenty years! Santiago was never as festive as now. At the Rex, Lolo continues, punctual to attend, to the guests in room 36 Mario Cabrera, in the kitchen picks up steak sandwiches (he doesn't know it) that Elpidio will eat this evening Have you shown Renato, the ruler with all its positions, what do you think? Good? Lolo tells his friends how fascinated you are with raising chickens! Everything begins to fulfill itself during the last twenty years! The visitors sign the book. They come from all parts of the world. There are large inscriptions in the Chinese characters; There are others in occidental languages; amid the branches of the mango orchard, the birds chirp and sing. The visitors tour around the place and hear the history that silently fell uniforms and rifles, shoes and handkerchiefs. Everything begins to fulfill itself during these last twenty years! Are you dreaming? no. You are awake laid out on the floor. (Ramon Salmon enters and closes the door) Elpidio and you chat. Open is the farm to the visitors and there are mangoes and cherries and plums like lively colors on the lawn. The Chinese Alfonso Joa (today is Saturday) rolls a bunch of cigars between his hands and smiles. Everything is as you wanted it; you're not dreaming. You are awake drinking coffee brewed by Josefa. She likes to hear you; "An educated young man, who charms when he speaks with those gentlemanly ways…" Angel agrees, he likes to hear you speak of your projects and he hopes that the farm will grow to reach the slope of the hill. Young gentleman, all Santiago is yours. The farm and the city are open, and you give them to the people looking in the eyes of those who receive them as another of your gestures of love; During the last twenty years everything begins to fulfill itself! Translated from the Spanish by Nina Serrano 1980 USA ************************************************************** 4. POEM BY NINA SERRANO Poets in San Francisco (A legend about Anais Nin and Lawrence Ferlinghetti) by Nina Serrano It feels good to write poems in San Francisco But it would be better if someone wanted to read listen and talk about poems in San Francisco. There is a place where poets meet and love each other Once I thought it was San Francisco but when I got there their coffee houses turned into dress stores. I think the place where poets meet lies in an inner space between The ribs the lungs and hurting loneliness. A poet fills his bags with rose petals and empties it on the head of another poet. Her hair is full of petals. There love poems rhymed and metered bloom and in that moment of raining flowers is the place I want to be. ******************************************************************** The material at www.think-ink.net/visit/ was posted by Diane Wang with permission of the poets and photographer in August, 2000. Comments can be sent to dwang@think-ink.net