TRADUCCIONES



Opera Romántica Alemana

DE "TRISTAN UND ISOLDE"
("Libestod" -Muerte de Amor-)

(de Tristán e Isolda, ópera de Richard Wagner)
(Parte final cantada por "ISOLDA")


Mild und leis
wie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet --
seht ihr's, Freunde?

Seht ihr's nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
stern-umstrahlet
hoch sich hebt?

Seht ihr's nicht?
Wie das Herz ihm
lpitamutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?

Wie den Lippen,
wonnig mild,
süßer Atem
sanft entweht --
Freunde! Seht

Fühlt und seht ihr's nicht?
Höre ich nur
diese Weise,
die so wunder --
voll und leise,
Wonne klagend,
alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?

Heller schallend,
mich umwallend,
sind es Wellen
sanfter Lüfte?

Sind es Wogen
wonniger Düfte?

Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?

Soll ich schlürfen,
untertauchen?

Süß in Düften
mich verhauchen?

In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atms
wehendem All --
ertrinken,
versinken --
unbewußt --
höchste Lust!

How gently and quietly
he smiles,
how fondly
he opens his eyes!
Do you see, friends?

Do you not see?
How he shines
ever brighter,
soaring on high,
stars sparkling around him?

Do you not see?
How his heart
proudly swells
and, brave and full,
pulses in his breast?

How softly and gently
from his lips
sweet breath
flutters --
see, friends!

Do you not feel and see it?
Do I alone
hear this melody
which, so wonderous
and tender
in its blissful lament,
all-revealing,
gently pardoning,
sounding from him,
pierces me through,
rises above,
blessedly echoing
and ringing round me?

Resounding yet more clearly
wafting about me,
are they waves
of refreshing breezes?

Are they clouds
of heavenly fragrance?

As they swell
and roar round me
shall I breathe them,
shall I listen to them?

Shall I sip them,
plunge beneath them,

to expire
in sweet perfume?

In the surging swell,
in the ringing sound,
in the vast wave
of the world's breath --
to drown,
to sink
unconscious --
supreme bliss!

¡Cuan gentil y apaciblemente
se sonrie!
¡Que tiernamente
abre sus ojos!...
¿lo veis, amigos?

¿No lo veis?
¿Como esplende
aun más brillante,
acendiendo a las alturas
rodeado de estrellas fulgurantes?

¿No lo veis?
¿Como su corazön
orgullosamente henchido,
valiente y pleno
palpita en su pecho?

¡Como de sus labios,
delicadamente suaves,
un dulce aliento
fluye intermitente...
Amigos! Ved

¿No lo veis ni lo sentis?
¿Solo yo oigo
esa melodía,
que tan maravillosa...
y suavemente,
en queja extasiada,
revelandolo todo,
en tierna reconsiliación
surge de su interior,
y me traspasa,
y me remonta,
con ecos divinos
vibrando en torno mio?

Resonando cada vez más clara,
mesiéndose cerca de mi,
¿son olas
de brizas refrescantes?

¿Son nubes
de celestial fragancia?

Como van creciendo,
y rugiendo a mi alrededor,
¿debo respirarlas,
debo escucharlas?

¿Debo sorberlas,
hundirme en ellas?

¿Expirar
en su dulce aroma?

En el oleaje palpitante,
en el eco resonante,
en la vasta ola
del aliento del mundo...
ahogarme,
hundirme...
inconciente...
¡Supremo Deleite!

RICHARD WAGNER.
(Texto basado en un antiguo romance celta)

1