Foreign Trade Marks in Chinese
To view this page in Chinese (Big5) in a non-Chinese OS, you will need to install Chinese software.

As I wrote before, there are a few different ways how foreign words are imported into Chinese. A major distinction of the Chinese script is that its characters bear two aspects -- phonetic (sound) and semantic (meaning) -- which can act or be used whether separately or together.

For example, in English any given letter has only the phonetic aspect: "a" can be read in a few different ways, but has no meaning on its own. At the dawn of the alphabetic writing systems it was quite a different ballgame  -- for example, the letter "A" in the Phoenician script had its own name -- "alef" -- and did have its own distinctive meaning -- "bull". 

In a seemingly similar fashion, in Chinese "°¨" is pronounced "ma3" and means "horse". Sometimes, it can be stripped of its meaning and used purely as a phonetic, like in "°¨¨Ó¦è¨È" (Malaysia [Ma3 lai2 xi1 ya4]). That is the closest approximation to the phonetic script in Modern Chinese.

The following are some American trade marks written in Chinese:

1. Pure phonetic transcription

Amazon -- ¨È°¨»¹ (ya4 ma3 xun4)

Intel -- ­^¯S (ying1 te4)

Ford -- ºÖ¯S (fu3 te4)

2. Phonetic + Semantic

Starbucks -- ¬P¤Ú§J (xing1 "star" + phonetic ba1 ke4)

McDonald's -- ³Á·í³Ò  (mai4  "wheat" + phonetic dang4  lao2)

2. Pure Semantic

Microsoft -- ·L³n  (wei2 "micro-" + ruan3 "soft")

Windows --  µøµ¡ (shi4 "look, see" + chuang1 "window")

General Motors -- ³q¥Î (tong1 yong4 "general")

Japanese trade marks

Since Japanese uses characters originally borrowed from Chinese, more often than not, Japanese proper names, including trade marks, are written using (sometimes slightly simplified) Chinese characters.
 

Original name
Japanese reading
Chinese reading
¤é²£
Nissan
Ri4 chan3
²z¥ú
Rikoh
Li3 guang1
Â×¥Ð
Toyota
Feng1 tian2
¤T¬v 
Sanyo
San1 yang2
¥»¥Ð
Honda
Ben3 tian1
     
Same applies for Korean companies, since quite a bulk of Korean words were borrowed from Chinese, and though they all are now written in the only original Asian aphabetic script hangul, most of them can be written in characters too.
 
Original name
Korean pronunciation
Chinese pronunciation
Approximate meaning
²{¥N
Hyundai
 Xian4 dai4
 "modern time"
¤T¬P 
Samsung
 San1 xing1
 "three stars"
¤j¦t 
 Daewoo
 Da4 yu3
 "great universe"
°_¨È
Kia
Qi3 ya4
"rising Asia"

However, quite a few new Japanese trade marks are written in katakana and hence have no characters. In such cases, they are phonetically transliterated using auspicious characters. Sony originally was written in Chinese using pure phonetic symbols ¯Á¥§ [Suo3 ni2] -- meaning something like "essential dirt". Now the Japanese company have opted for sexier ·s¤O [Xin1 li4] meaning "new power".
 

Trade mark
Japanese reading
Chinese reading
Chinese meaning
¨Î¯à
Canon
Jian1 neng2
"excellent ability"
¤T±o²z
Santory
San1 de2 li4
"three"+ "gain" + "science"
¤CÄ_
Sapporo
Qi1 bao3
"seven gems"
¬ü¯à¹F
Minolta
Mei3 neng2 da2
"beauty" + "ability" +"achievement"
¥d¦è¼Ú
Casio
Ka3 xi1 ou1
"checking Western Europe"

The borderline case of Yamaha that actually originates from a Japanese proper name ¤s¸­ (pronounced Yamaha). However, it is always written in katakana, so the Japanese never suspect that it has characters. That is why it can be whether read the Chinese way according to its original Japanese name -- [Shan1 ye4], or phonetically transcribed as ¶®°¨«¢ [Ya 3 ma3 ha1]. 

There's a curious story of a Yamaha's trade mark abuse case where a Chinese pirate factory played on this script-pronunciation discrepancy. Scroll down this page to read the story titled Yamaha and the Chinese Motorcycle Sting.

More Sinified Trade Marks
Rae-Arthur Mitski
Japanese Thai Russian Web  Localization, Search Engine Optimization, Business Development
  • B2B (Industrial) Sales/Marketing and Customer Service;
  • Online Marketing Analysis and Project Management;
  • Asian Import/Export & Trade Fair Planning;
  • Spoken and written Dutch, English, Japanese, Russian, Thai.
  • Resources
  • Thai-English-Thai Searchable Technical & Business Terms Glossary
  • Recruiting Agencies in the Netherlands
  • Exhibitions, Trade Fairs and Conventions in Bangkok, Thailand 2004-5
  • Thai Phonetic Transcription Standard
  • Waarom zijn er geen dialecten in moderne Russissch?
  • CHINESE LANGUAGE HOME PAGE
    How to read/type Chinese in a non-Chinese OS -- Chinese language support
    Mandarin & Cantonese Chinese Grammar and Conversation Resources
    Chinese Humor Page Chinese Tidbits
    Articles about the Chinese language Chinese Tattoos
  • B2B online marketing consultancy
  • Website authoring and localization
  • Online marketing and search engine optimization
  • Dutch, English, Japanese, Russian, Thai
  • Chinese, Japanese, Thai, Russian, Dutch web design, localization, content development, search engine optimization, online marketing in Amsterdam, the Netherlands

     

    1