Weird Jip en Janneke Page


Dank je wel aan Anne M. G. Schmit de schriver wie heeft Jip en Janneke gecreateert. Translate courtesy of travlang.

Jip en janneke spelen samen

Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo. Maar kijk, wat zag hij daar? Een klein gaatje in de heg.

Wat zou er aan de andere kant van de heg zijn, dacht Jip. Een paleis? Een hek? Een ridder? Hij ging op de grond zitten en keek door het gaatje. En wat zag hij? Een klein neusje. En een klein mondje. En twee blauwe oogjes. Dar zat een meisje.

Zij was net zo groot als Jip. Hoe heet je? vroeg Jip. Janneke, zei het meisje. Ik woon hier. Gisteren woonde je nog niet hier, zei Jip. Vandaag woon ik hier, zei Janneke. Kom je met mij spelen? Ik zal door het gat kruipen, zei Jip.

En hij stak eerst zijn hoofd door het gat. En toen zijn ene arm. En toen zijn andere arm. En toen zat hij vast. En Janneke trok aan zijn ene arm. En toen aan zijn andere arm. Maar het hielp niet. Jip zat vast. En Jip huilde. En hij gilde.

Daar kwam Jips vader aan gelopen in het een tuintje. En Jannekes vader kwam aan lopen in het andere tuintje. En samen hielpen zij Jip weer terug.

Zo, zei Jips vader, nu heb je een buurmeisje. Maar je moet eerst netjes de voordeur uitgaan en bij Janneke de voordeur in. Dan mag je samen spelen. En zo gebeurde het. Jip en Janneke spelen samen.

De ene dag in Jips tuintje. De andere dag in Jannekes tuintje. En zij speelden vader en modertje.

VOCAB

NOUNS:
samen		together
tuin		garden
heg		hedge
kant		side
paleis		palace
hek		fence
ridder		knight
grond		ground
neusje		nose
mondje		mouth
oogjes		eyes
meisje		girl(dim)
gisteren	yesterday
vandaag		today
gat		gap
gaatje		gap(dim)
hoofd		head
vader		father
moeder		mother
dag		day
buur		neighbour
voordeur	front door

ADJECTIVES? and other things:
verveelde	bored
klein		little
andere		other
twee		two
blauwe		blue
groot		big
door		through

VERBS:
ENGELS		TO VERB		ROOT		PAST		PAST-PARTICIPLE
play		spelen		speel		speelde
see		zien		zie		zag		gezien
say		zeggen		zeg		zeide,zei	gezegd
sit		zitten		zit		zat/zaten	gezeten
think		denken		denk		dacht		gedacht
go		gaan		ga		ging		gegaan
look		kijken		kijk		keek/keken	gekeken
ask		vragen		vraag		vroeg		gevraagd
come		komen				kwam/kwamen	gekomen
run/walk	lopen				liep/liepen	gelopen
creep		kruipen				kroop		gekropen
live		wonen		woon
stick						stak
pull		trekken				trok/trokken	getrokken
help		helpen				hielp,hielpen	geholpen
howl						huilde
yell						gilde
walk		lopen						gelopen
exit,go out	uitgaan
happen								gebeurde

Siebe's eenie meanie minie mo in Nederlands

iene miene mutten, tien pond grutten, tien pond kaas, iene miene mutten, is de baas.

Is grutten soms iets waarvan je pap kunt maken. Ik weet niet wat pap is :(. Nu weet ik het! Pap is porridge.

Eeney meanie minie mo, catch a nigger(sorry everyone :( ) by his toe, if he screeches, let him go, eeney meanie minie mo.


And thank you very much to a few other Dutch people with whom I emailed a bit. Sorry guys but I'm afraid work overtook me in the end! They have sent me some other nice Dutch poetry.

   NOVEMBER

   Het regent en het is november:
   weer keert het najaar en belaagt
   het hart, dat droef, maar steeds gewender,
   zijn heimelijke pijnen draagt.

   En in de kamer, waar gelaten
   het daaglijks leven wordt verricht,
   schijnt uit de troosteloze straten
   een ongekleurd namiddaglicht.

   De jaren gaan zoals zij gingen:
   er is allengs geen onderscheid
   meer tussen dove erinneringen
   en wat geleefd wordt en verbeid.

   Verloren zijn de prille wegen
   om te ontkomen aan den tijd;
   altijd november, altijd regen,
   altijd dit lege hart, altijd.

   J.C. Bloem
It rains and it is November:
weather stops the autumn and threatens
the heart, which melancholy, but ever accustomed, 
it's secret pains endured.

And in the room, where resigned
the daily life becomes methodical,
shining from the despondent streets
is the coloured light of afternoon.

The years go as they went:
there is evermore no difference
between deaf memories
which in living become banal.

Lost are those primordial paths
with which to escape from the time;
always november, always raining,
always this empty heart, always.
I've also taken slight liberties :-O to make the translation ... fit
the poem ... beter? Hmmm debatable but ...
not perfect .. or anywhere close :(
toch...

whew. moelijke werk :-P pant!

   Line 1: 'november': names of days and months are as a rule never
   capitalized in Dutch
keren		to turn, to stop
najaar, herfst	autumn

   Line 2: 'belaagt': threatens, lies ready to attack.
droef		sad
steeds		always
gewender	used to, accustomed
heimelijke	secret, private
dragen		to endure, to suffer

   Line 5: 'gelaten': resigned
   Line 6: 'daaglijks' = 'dagelijks', daily.
verricht	methodical
trooste		consolation
namiddag middag
ga gaan ging...

   Line 10: 'allengs' = 'more and more' (a bit difficult to translate, as it
   is quite archaic).
onderscheid	difference
dove		deaf (person?)

   Line 11: 'erinneringen'= 'herinneringen', memories.
leven leef geleefd	life, to live

   Line 12: 'verbeid': expected, waited for. (archaic)
prille wegen	prille  young/early/tender  paths?
om te		
ontkomen aan	escape from
   Line 14: 'aan den tijd' = 'aan de tijd'; in earlier times Dutch used to
   know explicit case, like German; the spelling which was in use in the first
   half of the century still reflects this to some extent. Archaic, whenever
   you see it in modern texts it's either slightly ironic (equivalent to e.g.
   "Ye Olde Shoppe") or in some proverbial use (in groten getale, ten naaste
   bij, etc.). Don't try to learn the case rules unless it's a rainy Sunday
   afternoon: nine out of ten Dutchmen wouldn't be able to produce them when
   asked).
lege		laid? legen = empty, ?

The latest insults thrown:
tuig - riff-raff
schorrie-morrie - riff-raff Oh, where was that Dutch alternate language page? er ... very handy!
back to home This page hosted by Get your own Free Home Page
1