Try to give these letters some practice, some people just ignore them
and change them into European forms, it is dangerous to do so since people
may not understand you:
Hah, usualy changes to heh, worse still sometimes changed into khah
khah
ayn, often devolved into a, problem
Ghayn, just try to differntiate from reh, shouldn't be a problem
qaph, often becomes a k, try to get the glottal stop and claim you
speak only Egyptian
Hamza, often skipped, not a good idea
These are also tough but it's okay to ignore them for now (or forever):
sadh
dadh
tah
zah
Two letters in English that have no equivalent in Arabic are v and p.
Also the two forms of g are not both present in any dialect so:
v (when needed, e.g. in transliteration from English) is called a veh
and is written as a feh with three dots
on top instead of one.
p is called peh and written as a beh
with three dots at the bottom instead of one.
In Egypt the g as in George is written as a geem
but with three dots. Elsewhere the g as in guy is replaced with a ghayn
(much to the confusion of almost everyone).