Writing: Notes and cautions

Try to give these letters some practice, some people just ignore them and change them into European forms, it is dangerous to do so since people may not understand you:
Hah, usualy changes to heh, worse still sometimes changed into khah
khah
ayn, often devolved into a, problem
Ghayn,  just try to differntiate from reh, shouldn't be a problem
qaph, often becomes a k, try to get the glottal stop and claim you speak only Egyptian
Hamza, often skipped, not a good idea

These are also tough but it's okay to ignore them for now (or forever):
sadh
dadh
tah
zah

Two letters in English that have no equivalent in Arabic are v and p. Also the two forms of g are not both present in any dialect so:
v (when needed, e.g. in transliteration from English) is called a veh and is written as a feh with three dots on top instead of one.
p is called peh and written as a beh with three dots at the bottom instead of one.
In Egypt the g as in George is written as a geem but with three dots. Elsewhere the g as in guy is replaced with a ghayn (much to the confusion of almost everyone).

Previous: Letters, sadh to end
Home
Next: Table of letters 1