o português do Brasil
Foi amor à primeira vista. - Das war Liebe auf den ersten Blick.
É conversa fiada. - Das ist doch bloss Blödsinn. Alles Quatsch.
Bico calado. - Zu niemandem ein Wort darüber. Behalt es für dich.
Vamos fazer as pazes. - Lass uns Frieden schliessen.
Cara de pau. - Hemmungslos, ungezwungen, schamlos, unverschämt.
Quem não arrisca não petisca. - Wer nichts wagt, wird nichts gewinnen. Nur wer etwas riskiert...
Você vive no mundo da lua. - Du lebst auf dem Mond.
Estou adiantado. - Ich bin früh dran.
Estou perdido. - Ich bin verloren.
É uma emergência. - Es ist ein Notfall.
É urgente. - Es eilt.
Faço o serviço militar. - Ich leiste Militärdienst.
Ele foi o primeiro que chegou. - Er ist als erster angekommen.
Hoje é o dia dez. - Heute ist der zehnte.
Anteontem, ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã. - Vorgestern, gestern, heute, morgen, übermorgen.
Ontem pela manhã. - Gestern vormittag. Gestern morgen.
Amanhã pela tarde / Amanhã à tarde. - Morgen nachmittag.
Pela manhã, pela tarde, pela tardinha, pela noite. - Morgens, nachmittags, abends, nachts.
Na primavera, no verão, no outono, no inverno. - Im Frühling, im Sommer, im Herbst, im Winter.
Encontrei-o no ano passado. - Ich habe ihn im letzten Jahr getroffen.
Encontrei-a este ano. - Ich habe sie dieses Jahr getroffen.
Tenho um apartamento muito bom, uma mulher carioca e filhos simpáticos. - Ich habe eine schöne Wohnung, eine Frau aus Rio de Janeiro und sympathische Kinder.
Você tem um carro estrangeiro. - Du hast einen ausländischen Wagen. Auto.
Quantos dias o senhor trabalha por semana? - Wie viele Tage arbeiten sie pro Woche.
Que horas o senhor tem? - Können sie mir sagen, wie spät es ist? Wieviel Uhr ist es?
Nos temos aula nas segundas e quartas. - Wir haben Montags und Mittwochs Unterricht.
A menina tem um casaco verde. - Das Mädchen hat einen grünen Mantel.
O senhor é brasileiro? - Sind sie Brasilianer?
Esta mesa é muito pesada. - Dieser Tisch ist sehr schwer.
A cadeira do escritório é leve. - Der Bürostuhl ist leicht.
Esta colher é de prata. - Diese Kette ist aus Silber.
Aquele pintor é uruguaio. - Dieser Maler dort ist uruguaianer.
Este freguês é muito bom. - Das ist ein sehr guter Kunde.
Boa sorte e coragem. - Viel Glück und Mut.
Cuidado. - Achtung, Vorsicht.
Sou inteligente. - Ich bin klug. Ich bin intelligent. Ich bin gescheit.
Sou jovem. - Ich bin jung.
A bola é redonda. - Der Ball ist rund.
Os melhores votos de Feliz Natal e próspero Ano Novo. - Ich wünsche Dir schöne Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
Sinceros votos de Boas Festas. - Schöne Festtage.
Ele é médico. - Er ist Arzt.
Ele trabalha num hospital. - Er arbeitet in einem Spital.
Já é tempo de ir embora. Está na hora de irmos. - Es ist bereits Zeit zu gehen.
A senhora não precisa se apressar. - Sie müssen sich nicht beeilen.
A senhora não precisa se precipitar. - Sie müssen nichts überstürzen.
Não bebo nada. - Ich trinke nichts.
Não aconteceu nada. Nada aconteceu. - Es geschah nichts.
Não vejo ninguém. - Ich sehe niemanden.
Não tenho nenhuma amiga. - Ich habe keine Freundin.
Nenhum jornal publicou a notícia. - Keine Zeitung hat die Nachricht veröffentlicht.
Ninguém telefonou. - Niemand hat telefoniert.
Nenhuma música me agradou. - Mir hat kein Lied gefallen. Keines der Lieder hat mir gefallen.
Você viu algum cachorro? - Hast du irgendeinen Hund gesehen?
Não, não vi nenhum. - Nein, ich habe keinen gesehen.
Tinta fresca. - Frisch gestrichen.
Proibido fumar. Não fume. - Rauchen verboten.
Entrada, saída. - Eingang, Ausgang.
Suponho que sim. - Ich vermute es.
Acredito que sim. - Ich nehme es an. Ich glaube schon.
Eu imagino que sim. - Ich denke schon.
Não estou bem certo. - Ich bin nicht ganz sicher.
Não sei. - Ich weiss nicht.
Preciso pensar no assunto. - Ich muss darüber nachdenken.
Ainda tenho que refletir. - Ich muss es mir noch überlegen.
Você pode refletir sobre isso. - Du kannst es dir überlegen.
Vou começar imediatamente. - Ich werde sogleich beginnen.
Vou fazer isso logo. - Ich werde es gleich machen.
Começo já. - Ich beginne gleich.
Pode confiar nisso. - Du kannst dich darauf verlassen.
Você pode estar tranqüilo. - Du kannst beruhigt sein.
Conto com isso. - Ich zähle darauf.
Ele está em pé? - Steht er?
Ele está sentado. - Er sitzt.
O professor e o aluno. - Der Lehrer und der Schüler.
Meu passaporte. - Mein Pass.
A casa dos meus pais. - Das Haus meiner Eltern.
Este ônibus está lotado. - Dieser Bus ist voll.
A gente quer viajar para Foz do Iguaçu. - Wir wollen nach Foz do Iguaçu reisen.
O turista branco. - Der weisse Tourist.
Eu falo demais. - Ich spreche zuviel.
O relógio está acima da mesa. - Die Uhr ist über dem Tisch.
O vaso está em cima da mesa. - Die Vase ist auf dem Tisch.
A bola está debaixo da mesa. - Der Ball ist unter dem Tisch.
A cadeira está longe da mesa. - Der Stuhl steht weit weg vom Tisch.
A cadeira está perto da mesa. - Der Stuhl steht beim Tisch.
O livro está à direita da caneta. - Das Buch ist rechts vom Kugelschreiber.
O caderno está à esquerda da caneta. - Das Heft ist links vom Kugelschreiber.
A caneta está entre o livro e o caderno. - Der Kugelschreiber ist zwischen dem Buch und dem Heft.
A janela está atrás da cômoda. - Das Fenster ist hinter der Kommode.
O quarto de hóspedes. - Das Gästezimmer.
O quarto da criada. - Der Werkraum. Der Bastelraum.
Estou com fome. - Ich bin hungrig.
Mas não estou com sede. - Ich bin jedoch nicht durstig.
Aqui está a chave. - Hier ist der Schlüssel.
O senhor é estrangeiro? - Sind sie Ausländer?
Vocês são turistas? - Seid ihr Touristen?
Os quartos têm ar condicionado? - Haben die Zimmer eine Klimaanlage?
Você quer um sorvete? - Möchtest du ein Eis?
Você quer almoçar aqui? - Willst du hier mittagessen?
Garçom, duas cervejas, por favor. - Kellner, zwei Biere bitte.
Eu também. - Ich auch.
Aquele restaurante é bom. - Dieses Restaurant dort ist gut.
Já está na hora de partir. - Es ist bereits Zeit zum aufbrechen. Es ist bereits Zeit zu gehen.
Onde está a minha mala? - Wo ist mein Koffer?
Só queria perguntar. - Ich wollte nur mal fragen.
Eu gostaria de saber... - Ich würde gerne wissen...
Eu só pensava... - Ich dachte nur...
Não penso estar errado. - Ich denke nicht, dass ich falsch liege.
Não acho que esteja enganado. - Ich glaube nicht,dass ich mich irre.
Talvez você confunda isso com outra coisa. - Vielleicht verwechselst du es mit etwas anderem.
Confundi isso com outra coisa. - Ich habe es mit etwas anderem verwechselt.
Isso pode acontecer. - Das kann passieren.
Prefiro aquela mesa. - Ich bevorzuge diesen Tisch dort.
Então vamos sentar lá. - Dann setzten wir uns dort hin.
Esse lugar não é bom para nadar. - Dieser Platz ist nicht gut zum schwimmen.
Tem razão, aqui o mar é violento. - Du hast recht, hier ist das Meer unruhig.
Então vamos lá para ficar perto dele. - Dann lass uns zu ihm gehen, um ihm Gesellschaft zu leisten.
Palavras cruzadas. - Kreuzworträtsel.
Vou tomar uma água mineral. - Ich trinke ein Mineralwasser.
Ela se senta para ver a vista. - Sie setzt sich, um sich die Aussicht anzusehen.
Queremos comer num bom restaurante. - Wir wollen in einem guten Restaurant essen.
O garçom vai trazer a conta depois do café. - Der Kellner bringt die Rechnung nach dem Kaffee.
Ela não precisa preencher a ficha. - Sie muss das Formular nicht ausfüllen.
Tanto faz. - Egal, das spielt keine Rolle.
A Rua das Laranjeiras virou um rio. - Die Strasse verwandelte sich in einen Fluss.
Carros enguiçaram na pista, aumentando a confusão. - Autos blieben auf der Fahrbahn stehen und verstärkten dadurch das Durcheinander.
Até Botafogo ficou alagada. - Sogar Botafogo wurde überschwemmt.
Dessa vez, sofreram o Rio pobre e o Rio rico. - Diesmal litt das arme und das reiche Rio.
Agora é rezar para que as chuvas não sejam tão intensas, porque a cidade sofre muito. - Jetzt gilt es zu beten, damit der Regen nicht so intensiv fällt. Denn die Stadt leidet sehr.
As chuvas fortes não façam vítimas: apenas deixem as canelas das pessoas molhadas. - Die starken Regenfälle fordern keine Opfer. Sie lassen nur die Waden nass werden.
A cidade virou refém da enxurrada. - Die Stadt wurde zur Geisel der Wasserfluten.
Com ruas alagadas, o tráfego na Tijuca se transformou em um nó. - Durch die überschwemmten Strassen verwandelte sich der Verkehr in Tijuca in einen Knoten.
O engarrafamento chegou a cinco quilômetros. - Der Stau erreichte eine Länge von fünf Kilometern.
A Polícia deslocou dez camburões para evitar arrastão, mas mesmo assim houve saques no local. - Die Polizei setzte zehn Truppenfahrzeuge ein, um Überfälle zu verhindern. Trotzdem kam es zu Plünderungen.
Moradores da favela do Caju aproveitaram para reforçar o orçamento. - Bewohner der Favela do Caju nützten die Situation aus, um den Haushaltsplan aufzubessern. / Profitieren. Haushaltsgeld.
Sempre que chove a gente aproveita para ganhar um dinheiro empurrando os carros. - Immer wenn es regnet nutzen wir die Situation um etwas Geld zu verdienen, indem wir die Autos anstossen.
Ela tirou o dia de ontem para ir ao cinema . - Sie nahm sich den gestrigen Tag frei, um ins Kino zu gehen.
O filme, de comédia, virou uma tragédia. - Der Film wandelte sich von einer Komödie zu einer Tragödie.
Todo mundo se levantou das poltronas e "correu desesperado". - Alle erhoben sich von den Stühlen, und rannten verzweifelt weg.
Patrícia, no entanto, não se lembra de ter visto alguém cair ou ser pisoteado. - Patrícia indessen erinnert sich nicht, dass sie jemanden hinfallen sah oder, dass jemand überrannt wurde.
A menina comentava depois, numa lanchonete, que não vira ninguém ferido entre os que saíram do cinema 3. - Das Mädchen erzählte später an einem Imbissstand, dass sie unter den Leuten, die aus dem Kino 3 kamen, keine Verletzte gesehen hatte.
Em conseqüência do temporal, o Shopping Center Iguatemi teve ainda problemas com o fornecimento de energia. - Infolge des Sturmes / Gewitters kam es im Einkaufszentrum auch noch zu Problemen mit der Energieversorgung. Wegen dem Sturm.
De acordo com um segurança, que preferiu manter-se anônimo, algumas lojas tiveram o fornecimento de energia suspenso e precisaram da ajuda de um gerador para continuarem abertas. - Gemäss einem Sicherheitsbeamten, welcher anonym bleiben wollte, hatten einige Läden Stromausfälle und brauchten die Hilfe eines Generators, um das Geschäft weiterhin offen behalten zu können.
Na Ponte a situação não era melhor. - Auf der Brücke war die Situation nicht besser.
Por causa do vento forte, da chuva ininterrupta e da falta de visibilidade, a concessionária determinou o fechamento da via às 16h02. - Wegen dem starken Wind, dem ununterbrochenen Regen und der eingeschränkter Sicht, beschloss der Betreiber, die Brücke um 16.02 Uhr zu schliessen. Beschluss beschliessen.
Esta primeira interdição durou até 16h27. - Diese erste Sperrung dauerte bis 16.27 Uhr.
O engarrafamento já era monumental. - Der Stau war bereits riesig / gigantisch / enorm.
Muitos passageiros desistiram de esperar, saíram dos ônibus e enfrentaram a avenida cheia de água a pé. - Viele Passagiere gaben das Warten auf, stiegen aus den Bussen und überwanden die überfluteten Strassen zu Fuss.
Os políticos estão vendo a cidade de helicóptero, enquanto a gente enfrenta a cidade alagada. - Die Politiker betrachten die Stadt vom Helikopter aus, während wir hier in der überfluteten Stadt stecken.
Eles só vão aparecer amanhã anunciando um monte de obras. - Sie werden erst morgen erscheinen und viele Umbauten ankündigen.
Ninguém ficou ferido. - Es wurde niemand verletzt.
Um susto no escurinho do cinema. - Ein Schrecken im Dämmerlicht des Kinos.
Numa cena de grande tensão. - in einer spannenden Szene.
Não entrem em pânico. - Keine Panik.
Saiam com calma. - Geht ruhig hinaus.
A protagonista enfrentava seu primeiro pesadelo na trama de suspense. - Die Hauptdarstellerin hatte ihren ersten Alptraum im spannenden Drama.
O enredo de um filme. - Die Handlung eines Filmes.
Algumas pessoas pensaram, de início, que se tratava de uma brincadeira de algum moleque. - Einige Leute dachten zu Beginn, dass es sich um einen Scherz eines Strolches handelt.
Depois, outras pessoas se apavoraram e levantaram para correr, mas o gerente soube controlar a situação e evitar o pânico. - Danach erschraken / erschreckten sich andere Leute und standen auf , um davonzulaufen. Aber der Geschäftsführer / Betriebsleiter verstand es, die Situation zu kontrollieren und Panik zu vermeiden.
Todos os espectadores receberam bilhetes para outras sessões. - Alle Zuschauer erhielten Karten für andere Vorstellungen.
Um PM solitário ainda tentava controlar o trânsito, mas desistiu às 18h, quando a água já estava na altura de sua cintura. - Ein einzelner Militärpolizist versuchte noch, den Verkehr zu kontrollieren, gab es jedoch um 18 Uhr auf, als ihm das Wasser schon bis zu den Hüften reichte.
Eles esperavam a chuva passar dentro dos carros. - Sie warteten im Auto, bis der Regen aufhörte.
Um posto de gasolina. - Eine Tankstelle. Benzin.
Sempre me perguntam onde se fala o melhor português. Só pode ser em Portugal! - Ich werde immer gefragt, wo das bessere Portugiesisch gesprochen wird. Es kann nur in Portugal sein.
Já viajei muito pelo Brasil e já estive em todas as regiões. - Ich bin schon viel in Brasilien herumgereist und ich war schon in allen Regionen.
Sinceramente, não sei onde se fala melhor. - Ehrlich gesagt, Ich weiss nicht, wo man am besten Spricht.
Cada região tem suas qualidades e seus vícios de linguagem. - Jede Region hat ihre Qualitäten und ihre sprachlichen Laster. / Schlechte Angewohnheit. Fehler.
Por vício. - Aus blosser Gewohnheit. Ohne besonderen Grund.
Confesso que até hoje não tenho uma opinião sobre o assunto. - Ich gebe zu / ich gestehe, dass ich mir bis heute noch keine Meinung darüber bilden konnte.
Assim não dá! - So geht es nicht.
Temos um problema. - Wir haben ein Problem.
Ele carregava todos os documentos consigo. - Er trug alle Dokumente mit sich.
Sinto vontade de ir embora. - Ich habe Lust, davonzugehen.
Será que ele quer falar comigo ou com si próprio? Será que ele enlouqueceu e quer falar sozinho? - Ob er wohl mit mir sprechen will, oder mit sich selber. Ist er vielleicht sogar verrückt geworden und spricht mit sich selbst?
Você decide. - Du entscheidest.
Em caso de dúvida, vá ao dicionário. - Im Zweifelsfall schau im Diktionär / Wörterbuch / Lexikon nach.
Eu amo você. - Ich liebe dich.
Eu ficarei duplamente feliz. - Ich werde zweimal so glücklich sein. / Doppelt.
Esta é a cidade onde eles nasceram. - Dies ist die Stadt in der sie geboren wurden.
Não sei aonde você quer chegar. - Ich weiss nicht, worauf du hinauswillst.
Onde está o erro?. - Wo ist der Fehler?
Resposta no próximo domingo. - Antwort am nächsten Sonntag.
O desabamento de um muro atingiu seis carros de funcionários. - Eine einstürzende Mauer traf sechs Autos von Beamten.
Vários apartamentos ficaram sem luz e telefone. - Mehrere Wohnungen blieben ohne Strom und Telefon.
A equipe do Corpo de Bombeiro pediu que os moradores não deixassem suas casas, para evitar riscos de choques elétricos. - Die Feuerwehr bat die Bewohner das Haus nicht zu verlassen, um das Risiko von Stromstössen zu verhindern.
Ele morreu na hora. - Er starb sofort.
Ao lado do local onde Agostinho morreu eletrocutado. - Neben dem Ort, an dem Agostinho einen tödlichen Stromstoss erlitt.
Os ambulantes usam os fios para ligar aparelhos como ventiladores, TVs e rádio. - Die Strassenverkäufer benützen die Kabel, um Geräte wie Ventilators, Fernseher und Radios anzuschliessen.
A água estragou a maioria dos sapatos. - Das Wasser zerstörte die meisten Schuhe.
O ônibus só conseguia ir até a Freguesia. O jeito foi ir a pé até em casa. - Der Bus konnte nur bis Freguesia fahren. Der Ausweg war, zu Fuss zu gehen.
Vi uma moça sendo carregada pelas águas. As pessoas que estavam num bar em frente saíram e conseguiram socorrê-la. - Ich sah, wie ein Mädchen vom Wasser davongetragen wurde. Die Leute, welche in einer Bar gegenüber waren eilten hinaus und konnten sie retten.
Fiquei sem luz por mais de seis horas. - Ich hatte sechs Stunden lang kein Licht. Strom.
No entanto, de acordo com o presidente, não houve nenhum caso de morte. - Es gab indessen, gemäss dem Präsidenten, keine Toten.
O bairro já possui muitos desabrigados. - Im Stadtteil gibt es schon viele Obdachlose.
O número de famílias desabrigadas chega a 180. - Die Zahl der Obdachlosen erreicht bereits 180.
Vários cabos elétricos explodiram. - Mehrere Stromkabel explodierten.
Não aconteceu por acaso. - Das geschah nicht durch Zufall.
O gosto e às exigências de uma época em que o automóvel sai da prancheta do estilista para as mãos frias do robô. - Der Geschmack und die Bedürfnisse /Anforderung /Ansprüche einer Epoche, in der das Auto vom Zeichnungsbrett des Designers direkt in die kalten Hände des Roboters gelangt.
Essa repetição reflete apenas uma das facetas mais fascinantes do mundo atual. - Diese Wiederholung reflektiert bloss eine der faszinierendsten Facetten der aktuellen Welt.
Não se dá um passo hoje em dia, mesmo num país secundário como o Brasil, sem que se cruze com algum tipo de produto ou serviço altamente influenciado pela tecnologia. - Heute macht man keinen Schritt mehr, ohne, dass man irgendeinem Produkt oder einem Service begegnet, welcher in höchstem Masse durch die Technik beeinflusst ist.
Para os jornalistas que trabalham em VEJA, essa constatação podia ser feita com ênfase especial na semana passada dentro da própria redação da revista. - Die Journalisten von Veja konnten in der eigenen Redaktion letzte Woche mit speziellem Nachdruck zu dieser Erkenntnis gelangen.
Uma rede de sensores que regula a umidade e a temperatura em cada ambiente de acordo com a quantidade de pessoas que ali se reúne. - Ein System vom Sesoren reguliert die Feuchtigkeit und die Temperatur in jeder Umgebung, je nachdem, wieviel Personen sich dort zusammenfinden.
Uma vez programadas, as luzes são ligadas e desligadas automaticamente. - Einmal programmiert, wird das Licht automatisch ein- und ausgeschaltet.
Tabelas, gráficos, ilustrações e diagramação da revista são feitos em computador. - Tabellen, Grafiken, Abbildungen und Diagramme werden am Komputer erstellt.
A produção industrial de 1,2 milhão de exemplares semanais de VEJA. - Die industrielle Produktion von 1,2 Millionen Exemplaren von Veja.
Pai, ligue para o seu advogado urgente. - Papi, ruf deinen Anwalt an, es ist dringend.
Sua mulher, Rosane, ficou entusiasmadíssima. "Conseguimos, conseguimos", comemorava. - Seine Frau Rosane war begeistert. Sie feierte den Augenblick mit den Worten: „Wir haben es geschafft!" / enthusiastisch.
Mas a conquista durou pouco. - Doch der Sieg / Triumph war von kurzer Dauer.
O Tribunal Federal que inabilitou o ex-presidente para exercício de função pública até o ano 2000. - Der höchste Gerichtshof, der dem Ex-Präsidenten / Vizepräsidenten bis zum Jahr 2000 ein öffentliches Amt auszuüben untersagte / verbot,
Sempre soube que a batalha jurídica iria ser dura, mas vamos vencê-la. - Ich wusste immer, dass der Kampf schwierig werden würde, aber wir werden ihn gewinnen.
Me ajuda, me ajuda, o cinto. - Hilfe, hilf mir, der Gurt. Der Sicherheitsgurt.
Últimas palavras do empresário Eduardo Tapajós, dono do Hotel Glória, que morreu preso a seu assento em acidente de helicóptero no mar, ao não conseguir soltar o cinto de segurança. - Die letzten Worte des Arbeitgebers Eduardo Tapajos, der am Gurt gefangen, bei einem Helikopterunfall im Meer starb, weil er den Sicherheitsgurt nicht lösen konnte.
Eu acho que a monogamia é uma violência, é uma antinatureza. - Ich halte die Monogamie für eine Vergewaltigung und finde sie unnatürlich.
Você vê muito raramente na natureza a monogamia. - In der Natur triffst du praktisch nie auf die Monogamie.
Ciro Gomes em entrevista na qual admite indiretamente a infidelidade conjugal. - C. G. in einem Interview, bei dem er indirekt den Ehebruch zugibt.
Estou bronzeado. Graças à mistura de raças que há no Brasil. - Ich bin braun, dank den Rassenmischungen, die es in Brasilien gibt.
A morte dói demais. - Der Tod schmerzt zu sehr.
Ele é a favor da doação de órgãos mas não autorizou nenhuma intervenção em sua mulher que passou três dias em estado de morte cerebral. - Er befürwortet Organspenden, aber erlaubte keinen Eingriff an seiner Frau., welche drei Tage lang mit der Diagnose hirntod im Spital lag.
Sei que estraga as paredes e ninguém gosta, mas é arte. - Ich weiss, dass ich die Wände kaputt mache / beschädige, aber es ist Kunst.
Ele é membro de um grupo de pichadores cariocas. - Er ist Mitglied einer Gruppe von Sprayern aus Rio.
Se eu fui o assassino de minha mulher, só teria feito isso porque estava muito apaixonado por ela, você não acha. - Wenn ich der Mörder meiner Frau war, so würde ich das nur getan haben, weil ich sehr verliebt in sie war. Glaubst du nicht auch?
O. J. Simpson, ex-astro do futebol americano, admitindo pela primeira vez, ainda que hipoteticamente, ter matado a mulher, Nicole Brown, crime do qual foi absolvido na Justiça. - O. J. S. ehemaliger Star des American Football, als er zum ersten mal zugab, vorerst hypothetisch, seine Frau umgebracht zu haben. Ein Verbrechen, von dem er vor Gericht freigesprochen wurde.
Perdi prestígio e dinheiro depois que o presidente americano anunciou que o nome de seu cachorro é 'Buddy'. - Ich verlor Prestige und Geld, nachdem der amerikanische Präsident verkündigte, dass der Name seines Hundes „Buddy" ist.
Numa cirurgia radical, o velho Fusca ressuscita no salão do automóvel de Detroit. - Radikal überarbeitet, wurde der alte Käfer (VW) am Autosalon von Detroit wiedererweckt. Auferweckung / Auferstehung / dem Leben wiedergeschenkt.
Virou imediatamente a vedete da feira. - Er wurde sofort zum Star der Ausstellung.
Depois de sofrer uma mutação tecnológica, o velho Fusca ressurge em Detroit, agora dotado de corpo curvilíneo e de alma emergente. - Nachdem er technisch überarbeitet wurde, wiederaufersteht der alte Fusca in Detroid. Jetzt mit einem krummlinigen Körper versehen / ausgerüstet / bestückt und der Ausstrahlung eines Stars.
Uma prova de que seu carisma continua inabalável. - Ein Beweis dafür, dass sein Charisma / Charme / Appeal / Anmut / Reiz weiterhin unerschütterlich ist.
Cores chamativas. - Auffallende Farben.
Por dentro, a alteração mais radical foi a mudança do motor. - Im Innern war die radikalste Änderung der Motor.
A água está fervendo. - Das Wasser kocht / brodelt / siedet.
Ele ferve em pouca água. - Er braust leicht auf. Er regt sich leicht auf.
Refrigerado a ar. - Luftgekühlt.
Antes situado na traseira do carro, agora ele foi parar na dianteira. - Früher war er im Hinterteil / Heck plaziert und jetzt befindet er sich im Vorderteil / Front des Wagens.
Um porta-malas apertado. - Ein kleiner / enger Kofferraum.
O espaço interno também diminuiu. - Der Innenraum ist auch kleiner geworden.
O carro, que antes carregava cinco pessoas com algum conforto, agora transporta apenas quatro. - Der Wagen, in dem früher fünf Personen bequem Platz hatten, bietet jetzt nur noch Platz für vier Personen.
Como se vê, o novo Fusca tenta manter o charme e a jovialidade do passado. - Man sieht also, dass der neue Käfer versucht, den Charme und die Fröhlichkeit / Heiterkeit der Vergangenheit zu erhalten.
Seu público-alvo de hoje é o jovem executivo solteiro. - Sein heutiges Zielpublikum ist der junge, aktive Single / Junggeselle.
A versão básica, destinada ao mercado americano, custará cerca de 15.000 dólares. - Die Basisversion, welche für den amerikanischen Markt vorgesehen ist, kostet etwa 15’000 Dollars.
Não há nenhuma definição sobre a chegada do novo Fusca ao Brasil. - Der Zeitpunkt für die Einführung in Brasilien ist noch nicht bestimmt.
Ele é superintendente de marketing de produto da Volkswagen. - Er ist Leiter Produktmarketing bei Volkswagen.
Estima-se que, no mercado brasileiro, a versão mais simples do carro não saia por menos de 20.000 reais. - Man schätzt, dass die einfachste Version auf dem brasilianischen Markt auf etwa 20’000 Real zu stehen kommt.
O carro mais popular e querido da história. - Der populärste und beliebteste Wagen der Geschichte. / Volkstümlich.
O Fusca chegou a vender 21 milhões de unidades em todo o planeta, dos quais 3,2 milhões no Brasil. - Der Käfer erreichte eine Verkaufszahl von 21 Millionen Einheiten auf dem ganzen Planeten, davon 3,2 Millionen in Brasilien.
Xodó de todas as nacionalidades e ideologias. - Liebling aller Nationalitäten und Ideologien.
O veículo dos hippies. - Das Fahrzeug der Hippies.
Queima de fogos no cais. - Feuerwerk am Kais.
Música ao vivo. - Live Musik.
Tudo bem? - Wie geht es? Alles klar?
Obrigado, vou indo. - Danke, es geht.
Divirta-se. - Viel Vergnügen.
Até logo mais. - Bis nachher. Bis später.
Como? Como disse? Como foi que você disse? - Wie bitte?
Ah, compreendo, naturalmente. - Ah, ich verstehe, natürlich.
Certo, exato, claro, de acordo ou concordo. - Richtig, exakt, klar, einverstanden.
Frases curtas. - Kurzsätze.
Está em ordem, legal. - In Ordnung.
Com muito prazer, de bom grado. - Gern, mit Vergnügen.
A mesa é de madeira. - Der Tisch ist aus Holz.
O professor está em pé e os alunos estão sentados. - Der Lehrer steht und die Schüler sitzen.
Nos estamos no inverno. - Es ist Winter.
O rio Amazonas é o maior rio do Brasil. - Der Fluss Amazonas ist der grösste Fluss Brasiliens.
De que cor é o livro do professor? - Welche Farbe hat das Buch des Lehrers?
No inverno é frio. - Im Winter ist es kalt.
Vamos tomar o trem na estação. - Lass uns den Zug an der Haltestelle nehmen.
Tenho que ir à livraria para comprar um livro. - Ich muss in die Buchhandlung gehen, um ein Buch zu kaufen.
João não está nervoso, está muito calmo. - João ist nicht nervös, er ist sehr ruhig.
Estou procurando um apartamento para alugar. - Ich suche ein Appartement zum mieten.
A sala é maior que a cozinha. - Der Saal ist grösser als die Küche.
Essa casa é grande demais para minha família. - Dieses Haus ist zu gross für meine Familie.
Meu filho trabalha longo daqui. - Mein Sohn arbeitet weit weg von hier.
Réveillon. - Neujahr.
Coube ao ex-governador do Estado da Paraíba, José Américo, anunciar que ... - Es war am ehemaligen Gouverneur Paraibas zu verkünden, dass...
Uma entrevista que me caiu no goto (= glote), pelo prazer que me trouxe. - Ein Interview, das mir vom Himmel in den Schoss gefallen ist, wegen der Freude, die es mir bereitet hat. (in den Schlund fallen)
Uma eleição regular e uma reeleição. - Eine reguläre Wahl und eine Wiederwahl.
A certidão de nascimento da nova moeda brasileira. - Die Geburtsurkunde der neuen brasilianischen Währung.
Sarney confessa que as relações do seu partido com o governo não são de nenhuma maneira cordiais. - Sarney gibt zu, dass die Beziehung seiner Partei zur Regierung ganz und gar nicht herzlich sind. In keiner Weise.
Esse é o ponto que está inquietando o presidente. - Das ist der Punkt, der den Präsidenten beunruhigt.
Iemanjá vai ter trabalho para atender aos pedidos de Ano Novo de Vera. - Iemanjá wird viel zu tun haben, um den Neujahrswünschen Veras nachzukommen.
Vera entrou num táxi. - Vera ist in ein Taxi gestiegen.
Vera acha que o povo a escolheu como porta-voz. - Vera ist der Meinung, dass sie das Volk als Sprachrohr ausgewählt hat.
Besuche arting8 !
© 1997 arting@bluemail.ch