總統就職週年前夕「台灣之子」俄文版出爐
2001/05/04

 


(中央社記者張弘光莫斯科四日專電) 經過一年的籌劃作業,「台灣之子」俄文版五月三日正式在莫斯科出版,這本由台灣駐俄羅斯記者與莫斯科大學亞非學院學者共同翻譯的新書,並獲得莫斯科大學亞非學院院長梅耶爾及普列漢諾夫經濟學院院長威迪雅平的推薦。

俄文版「台灣之子」在莫斯科正式出版
陳水扁總統的「台灣之子」俄文版三日正式出版,主要工作人員手持新書在莫斯科大學亞非學院教研室合影慶祝合作愉快,右起一為書的總校對亞非學院副院長高念甫,右二為紅螞蟻出版社社長弗拉基米爾,右三為策劃主編張弘光、翻譯包理述。[中央社記者張弘光莫斯科傳真]

 國內方面有前民進黨黨主席張俊宏,國策顧問李在方、駐俄代表張文中為新書出版寫序文,負責翻譯的中國時報駐俄國記者包理述畢業於莫斯科大學亞非學院、遠東研究所是俄羅斯著名台俄關係專家,他說,非常榮幸協助此書的翻譯,個人因這項工作對陳水扁經營理念有更深一層認識。俄羅斯的中國問題專案對陳水扁兩岸問題看法最感興趣,可以從此書找出蛛絲馬跡。

 為了使書中的名字與重要專有名詞翻譯,達成最精準程度,並符合俄羅斯官方正式用法,特別請亞非學院副院長高念甫做全書的總校對。高念甫還不到四十歲,但是學術研究非常紮實,是俄羅斯最具潛力的漢學家。他是最後階段加入編輯工作,卻為全書出版發揮關鍵性的效果。

 由於此書集資出版是由國內民間社團台俄經濟文化交流協會主導,由於經費有限,此書的完成,還有賴於一些對台灣有興趣的俄羅斯學者,主動給予友情協助。據此書策劃主編張弘光表示,在製作「台灣之子」俄文版,最大的邊際效益是結合一群對台灣有興趣的俄羅斯朋友。及研發出一套台灣書籍翻譯成俄文在俄羅斯行銷的模式。

 協助此書出版的紅螞蟻出版社是莫斯科大學的所屬出版社,出版社社長弗拉基米爾說,過去他都是幫人出版書賣書,很單純的生意買賣關係,但是這次「台灣之子」俄文版,他也是老闆之一,將來宣傳行銷都跟他息息相關。弗拉基米爾說,因為這本書的出版,他跟台灣也建立「親密戰略夥伴」關係。

[ 莫斯科暖暖台灣情 ]

[ 回2001年新聞 ] [ 回新聞剪輯 ] [ 回首頁 ]

 

 

 

1