รับงานแปลภาษาญี่ปุ่น

โดยกระผมเจ้าของเวบครับ
ประวัติย่อ ๆ เรียนที่ญี่ปุ่น 5.5 ปี ฟัง-พูด-อ่าน-เขียนภาษาญี่ปุ่นได้ดี หลังจากกลับมาเมืองไทยแล้ว เคยรับงานแปลภาษาญี่ปุ่นดังต่อไปนี้
  1. ล่าม โครงการสำรวจสภาวะอุตสาหกรรมหล่อโลหะของไทย (โครงการร่วมระหว่าง จุฬาฯ, JETRO และ BSID) ระยะเวลาโครงการตลอดเดือนตุลาคม 2541 และรวมงานแปลรายงานผลการสำรวจที่เขียนโดยผู้เชี่ยวชาญชาวญี่ปุ่นจากญี่ปุ่นเป็นไทย ความยาวประมาณ 15 หน้า
  2. ล่าม (อิสระ) โครงการสร้างนักวินิจฉัยสถานประกอบการ ของสถาบันส่งเสริมเทคโนโลยี ตั้งแต่เดือน มิ.ย 2543 ถึง ก.พ 2545 (ปัจจุบันไม่รับงานนี้ เพราะ ไม่สามารถปลีกตัวไปทำงานทั้งวันเป็นระยะเวลาหลายวันติดต่อกันได้)
  3. ล่ามบริษัทรับเหมาก่อสร้างแห่งหนึ่ง (ขอไม่เอ่ยนาม เพราะยังไม่ได้ขออนุญาตทางบริษัท) ในกรุงเทพฯ ซึ่งรับงานก่อสร้างระบบภายในของโรงงานญี่ปุ่นแห่งหนึ่ง (ขอไม่เอ่ยนามเช่นกันด้วย เหตุผลเดียวกัน) ระยะเวลาก่อสร้าง เดือนมิ.ย 2543 ถึง ม.ค 2544 (โครงการเสร็จสิ้นแล้ว) ในงานนี้รวมการแปลเอกสารเกี่ยวกับรายละเอียดการก่อสร้าง, คู่มือ ระบบไฟฟ้า, ระบบปรับอากาศ, ระบบลมที่ติดตั้งใหม่ในโรงงาน แปลทั้งจากญี่ปุ่นเป็นไทยและไทยเป็นญี่ปุ่น
  4. ปัจจุบันรับงานเป็นพนักงานแปลเอกสารแบบ Freelance ของบ. ครีเอทีฟแห่งหนึ่ง แปลเอกสารจากอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นเป็นเอกสารโฆษณาของลูกค้า
  5. ปัจจุบัน งานประจำของตัวเองก็มีอยู่โครงการหนึ่งเป็นโครงการที่ร่วมมือกับญี่ปุ่น (โดย JODC) มีผู้เชี่ยวชาญชาวญี่ปุ่นมาร่วมโครงการด้วย และผมเป็นล่ามตัวหลักและเป็นคนแปลเอกสาร (จากญี่ปุ่นเป็นไทย และจากไทยเป็นญี่ปุ่น) ซึ่งเป็นเอกสารทางวิชาการ (วิศวกรรมเครื่องกล)
  6. งานแปลเอกสารอื่น ๆ ตามแต่คนรู้จักจะขอความช่วยเหลือมา เช่น แคตตาล็อกสินค้า, บทความ วิชาการ (งานในส่วนนี้ ส่วนใหญ่ฟรี (^^;;;)

งานที่รับทำ

งานล่าม - จากญี่ปุ่น-ไทย ไทย-ญี่ปุ่น กรุณาติดต่อนัดหมายล่วงหน้า เพราะผมมีงานประจำอยู่ซึ่งต้อง ‘เคลียร์คิว’ ก่อนจึงจะไปทำงานกับท่านได้
งานแปลเอกสาร แปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย, ไทยเป็นญี่ปุ่น และ อังกฤษเป็นญี่ปุ่น รับงานแล้วไม่หนี ไม่ส่งช้า ไม่แปลแบบผิด ๆ หรือมั่ว ๆ แน่นอน, รับ-ส่งงานทางอินเตอร์เน็ตได้, พิมพ์งานที่แปลแล้วให้ด้วย (สามารถพิมพ์ได้ทั้งไทย-อังกฤษ-ญี่ปุ่นในเอกสารเดียวกัน)
(หมายเหตุ ไม่รับงานแปล อังกฤษ-ไทย ไทย- อังกฤษ เพราะผมไม่ถนัดภาษาอังกฤษ ตรงนี้ยอมรับกันตรง ๆ และผมหยิ่งพอที่จะไม่ไปแย่งงานกับคนแปลภาษาอังกฤษที่มีอยู่ดาษดื่นกันในตอนนี้ แต่เหตุที่รับงานแปลจากอังกฤษเป็นญี่ปุ่น เพราะผมถนัดภาษาญี่ปุ่นมากกว่า และในงานด้านนี้ มักจะหาคนที่สันทัดภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นพร้อมกันไม่ได้... อย่างไรก็ตาม ถ้าให้แปลกลับจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษ ผมก็ทำไม่ได้ครับ)

จากใจคนทำงาน

คนที่จะพูด-ใช้ภาษาญี่ปุ่นได้ดี อย่างน้อยก็ควรจะต้องเคยใช้ชีวิตในประเทศญี่ปุ่นมาก่อน ลำพังการเรียนภาษาญี่ปุ่นจากสถาบันต่าง ๆ ในเมืองไทยคงไม่ทำให้คนคนนั้นเก่งภาษาญี่ปุ่นไปได้หรอกครับ ตราบใดที่ยังไม่เคยสนทนากับเจ้าของภาษาแบบจริง ๆ จัง ๆ และทั้งวันด้วย.... งานแปลภาษาญี่ปุ่นในปัจจุบัน เท่าที่เห็นส่วนใหญ่เป็นงานที่แปลโดยคนที่เข้าใจแต่ ‘ภาษา’ อย่างเดียว แต่ไม่เข้าใจถึงระบบวิธีการคิด ระบบสังคมของคนญี่ปุ่น..... แต่จะทำอย่างไรได้ล่ะ ในเมื่อคนที่จะทำงานด้านนี้ยังขาดแคลนอยู่นี่นา...เจ้าของงานก็คงไม่มีทางเลือกมากนัก
อย่างไรก็ดี ผมขอเสนอตัวทำงานให้คุณครับ สนใจเมล์มาคุยกันก่อนได้..............ใจจริงอยากทำงานแปลการ์ตูนญี่ปุ่นมาก ๆ เลย แต่..... ผมไม่รู้จักใครในวงการการ์ตูนแปลของไทยเลย.... และบอกตามตรง การ์ตูนแปลที่วางขายกันอยู่ ผมอ่านไม่ได้ เพราะอ่านแล้วรู้ว่าแปลผิด , แปลคลาดเคลื่อน, แปลตกหล่น โดยเฉพาะเรื่องที่ผมเคยอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นแล้วอ่านปุ๊บแทบจะเขวี้ยงฉบับแปลทิ้ง.... บางเรื่องที่ยังติดตามอยู่ ตอนนี้ต้องใช้วิธี ไปซื้อฉบับภาษาญี่ปุ่น (เล่มละร้อยกว่าบาท) จากร้านโตเกียวโด ที่เอ็มโพเรียม ...

ตัวอย่างผลงาน

แปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย..... ขออ้างอิงจากเนื้อหาในเวบ นิยายทั้งสองเรื่องหลักของเวบ (Eve-Burst Error และ มหากาพย์สงครามเนฟเวอร์แลนด์) ก็แล้วกันครับ ว่าสำนวนภาษาไทยผมเป็นอย่างไรบ้าง ที่จริงนิยายทั้งสองเรื่องนี้ก็ไม่ถึงกับแปลมาแบบตัวต่อตัวหรอก เพราะต้นฉบับเป็น ‘เกม’ ไม่ใช่ ‘นิยาย’ แต่ก็คงเป็นหลักฐานให้ท่านเห็นได้ว่า ผมแปลจากญี่ปุ่นเป็นไทยได้แน่นอน
แปลจากไทย เป็น ญี่ปุ่น ดังรูปข้างล่าง (บังเอิญหาต้นฉบับภาษาไทยไม่เจอ เลยไม่ได้เอามาลงคู่กัน) ...เป็นคู่มือใช้ระบบเครื่องอัดอากาศ ที่ติดตั้งในโรงงานญี่ปุ่น ดังอ้างในงานข้างต้นนะครับ
IPC_th2jp.jpg

แปลจากอังกฤษ เป็น ญี่ปุ่น
olic-e.jpgolic-j.jpg 1