Here are the literal name translations of some of the characters from Sailor Moon.
Usagi Tsukino (Sailor Moon): | Rabbit of the Moon |
Moon Rabbit | |
Ami Mizuno (Sailor Mercury): | Asian Beauty of Water |
Second Beauty of Water | |
Beautiful Centre of Water | |
Friend of Water | |
Rei Hino (Sailor Mars): | Spirit of Fire |
Soul of Fire | |
Makoto Kino (Sailor Jupiter): | Sincerity of Wood |
Truth of Wood | |
Minako Aino (Sailor Venus): | Beautiful Little Child of Love |
Chiba Mamoru (Tuxedo Mask): | Protector of Earth |
Defender of Earth | |
Setsuna Meiou/Meioh (Sailor Pluto): | Momentary Dark King |
Instant Dark King | |
Haruka Tenou/Tenoh (Sailor Uranus): | Distant Heaven King |
Remote Sky King | |
Michiru Kaiou/Kaioh (Sailor Neptune): | Maturing Sea King |
Complete Ocean King | |
Hotaru Tomoe (Sailor Saturn): | Sprouting Soil Firefly |
Firefly Sprouting from the Earth | |
Kou Seiya (Sailor Star Fighter): | Star Field Light |
Kou Taiki: (Sailor Star Maker): | Atmospheric Light |
Kou Yaten (Sailor Star Healer): | Night Sky Light |
You all maybe wondering why Mamoru is sometimes called Mamo-chan or why Usagi is either called Usagi-chan or Usagi-sama or even Usako. Well, in Japan suffixes are added to names to indicate respect, affection, gender, titles, etc. Lack of a name suffix indicates that two people have a very close relationship.
-chan
Used for younger children (especially girls), but also used to indicate affection or endearment.
-ko
Used as a permanent suffix on a female name, such as Minako.
-kun
Use for male friends or acquaintances who are younger or the same age as the speaker.
-sama
Used for formal respect, such as when one refers to royalty.
-san
Used as a term of respect when referring to people older than the speaker, or to people whom the speaker is not very familiar.
Note: The written Japanese language is very complex and does not translate perfectly into English. The breakdown of the kanji and hiragana characters on this page, list only a few of a number of possible translations.