Mr Lerner and Miss Yoshida went to a resturant last Saturday evening.
The resturant was unuasually crowded and they were told that they
would have to wait for half an hour. Mr Lerner said
Nagaku matsu nowa iya desu ne.
(We don’t want to wait for a long time, do we?)
and Miss Yoshida agreed saying
Bakarashii desu ne, sanjippun mo matsu nante.
(No. It’s absurd to wait for 30 minutes.)
Mr. Lerner realized that he had not used ...nante in this way;
he had always used it after nouns, as in tabako nante kirai desu.
(I don’t like smoking.)
...nante is used as a contraction of nado or nado to yuu mono/koto/no,
as in
Sometimes a verb phrase can precede nante, which is used as a
contraction of nado to yuu koto/no, as in
asa hayaku okiru nante...
(asa hayaku okiru nado to yuu koto - such a thing as getting
up early)
anna hito to tsukiau nante...
(anna hito to tsukiau nodo to yuu no - such a thing as
associating with a person like him.)
Using nante in this way usually implies dislike, contempt,
surprise, admiration, etc. As compared with "(verb) nowa"
in matsu nowa, and hataraku nowa, matsu nante, and hataraku
nante express stronger emotion. For instance, nichiyobi ni
made hataraku nowa (working even on Sundays) is usually
followed by such statements as
…kanshin shimasen. (I don’t think it good.)
…yarisugi desu. (is going too far.)
On the other hand, nichiyoobi ni made hataraku nante is usually
followed by an emotional statement such as
…watashi wa iya desu ne. (I wouldn’t do that.)
erai mon desu ne. (is really great, isn’t it?)
|