On Monday morning Mr. Lerner's colleagues usually ask each
other if they went somewhere over the weekend. Mr Lerner once answered
(I went to Ginza. How about you?)
Words corresponding to the English "you" as well as those corresponding to the "I" are left out whenever possible. For instance when asking
(Did you go somewhere yesterday?)
Polite expressions also serve to make communication possible without the use of a word meaning "you". When telling a stranger that he has dropped something on the street, you will say
(Excuse me, you dropped something.)
(Excuse me, something has been dropped.) But sometimes a word meaning "you" is necessary as in asking "How about you?" In such cases, the name of the other person plus a term of respect is used as in "Tanaka-san wa?" or "Michiko-san wa?" Titles are also used; those worthy of respect are preferred to personal names, such as shachoo (company director), sensee (professor, doctor), daijin (government minister), etc. Terms indicating family relations are also used. Okusan (your wife, someone's wife), otoosan (your father, someone's father), etc. Sometimes one's situation can be used as in
(Isn't this yours? - said to a customer by a storekeeper) |