Megumi:
Why anatatachi wa douyuukankei na no?
Wakaranai toki ni anata no shoutai
Por quê? Que relação existe entre vocês? (?)Urd:
Não entendo o que você realmente quer.
Amor... vendo os dois... por ficar muito impacienteBelldandy:
Terminei atrapalhando o casal.
Por causa do nosso encontro casual vim daquela estrela,As três:
podemos ir a qualquer lugar. [1]
Mesmo quando o fantasma da despedida nos encontar
Não pude apagar essa dor.
Eu quero estar com você.
Vejo apenas você, nada mais.Megumi:
Enquanto perco os sentidos, estou a te chamar. [2]
Ah Eu te amo O amor é a única coisa a nos ligar agora.
Então por causa do dia em que nos encontramos Eu te dou um beijinho.
Fique (?) Mesmo que seja inconveniente não tenho para onde voltarUrd:
Gosto de estar aqui.
É mesmo maravilhoso. Quando vejo vocês,Belldandy:
acho que fico com inveja.
Esse sorriso envergonhado é tão amável.
Então eu, entre mil estrelas...As Três:
Acho que não houve erro em te escolher.
Eu tive compaixão por você. [3]
O tempo nos levou (kanji : decidiu), esta luz sempre presente a nos aproximar. [4][1] - Parece que o "atte" aqui é o verbo aru, mas também poderia ser atsu, au... o que dá uma série de traduções possíveis, acho que o que eu coloquei está errado.
Eu te amo. Quando à noite, sozinha, estiver me sentindo solitária,
Logo quero chamá-lo, Porque quero me tornar forte. (?)
[2] - Literalmente - "Passo a não ver nada exceto você enquanto perco os sentidos, e em meio a isso chamo você."
[3] - Segundo o Concise Oxford, Feel seguido de For indica pena ou compaixão, se alguém tiver alguma idéia que soe melhor me avise.
[4] - Não sei se essa estrofe está certa, principalmente porque não achei nada que fizesse lógica e podesse ser hikiyosehanasanai.
Letra: Kokua Hiroko
Composição/Arranjo: Nagaoka ???
Vocais: Belldandy (Hidaka Noriko)
Urd (Matsui ???)
Megumi (Yokoyama Chisa)
Tradução: Fábio oliveira Schmidt Capela
Colaboração: Danilo Eiji Seki
Revisão 2.2 (13/05/99)