Kokoro yo Genshi ni Modore (Volte meu coração ao que era)
do CD Iravati - Megumi Hayashibara


Kanashii hibi (kanji: kyoku) ga kaseki ni kawaru yo   mou sugu
Anata no sono itami wo   nemuri no mori he to
Hisoyaka ni michibiite ageru
Oyasumi   subete ni ichizu sugita mayoigo tachi
Hagayusa ga yume (kanji: kibou) ni   shinka suru hi made.

Esses dias (kanji: memórias) tristes logo vão virar fósseis (ficar no passado)
Essa sua dor, até a floresta do sono
Em segredo vou conduzindo.
Durma bem, criança perdida que dedica demais ao que faz,
até que essa sua impaciência se transforme em sonhos (kanji: desejos)
Namida no kishi de zutto tatazunda kimochi wo
Yasashiku tsutsumo you ni   himitsu no kuzuri ga
Omoide no oki he to hakobu yo
Oyasumi   MORARU ni yogoreteita yubi mo mimi mo
Kono ude no naka de   mou nemurinasai
Como se estivesse envolvendo com afeição esse sentimento que esperou
uma eternidade à margem das lágrimas, o remédio secreto
Está conduzindo-o até o mar (aberto) das memórias.
Durma bem, você que sujou os dedos e ouvidos com essa moral. (?)
Nesses braços, durma.
   Inochi wa mabushii asa wo matteiru
Yabureta seisho wo dakishimeru yori
   Itsuka jidai no yoru ga akeru
Anata yo   inori wo sutete.
   Inochi (kanji: seimei) wa mezamete   toki wo tsumugidasu
Shizen no RUURU (kanji: housoku) ni sono mi wo makase
   Soshite hikari ga mune ni todoku
Kokoro yo   genshi ni modore
   A vida está esperando uma manhã reluzente.
Ao invés de abraçar uma bíblia rasgada,
   Algum dia essa época escura (noite da época) vai clarear.
Jogue fora as rezas.
   Buscando viver sua vida, teça o tempo. (?)
Se entregue às leis da natureza.
   E então, esse brilho alcançará seu coração.
Volte meu coração ao que era.
   Inochi wa mabushii asa wo matteiru
Saisho no zange mo kanawanai nara
   Itsuka jidai no yoru ga akeru
Sekai yo   mabuta wo tojite
   Inochi (kanji: seimei) wa mezamete   toki wo tsumugidasu
Anata no shouko wo sakanoboru you ni
   Soshite hikari ga mune ni todoku
Kokoro yo   genshi ni modore
   A vida está esperando uma manhã reluzente.
Mesmo sua primeira penitencia (budista) não vai se transmitir. (?)
   Algum dia essa época escura (noite da época) vai clarear.
Mundo, feche os olhos.
   Buscando viver sua vida, teça o tempo. (?)
Como se você estivesse retornando ao que era antes. (?)
   E então, esse brilho alcançará seu coração.
Volte meu coração ao que era.


Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 - 15/05/99
 

Japonês
Retornar 1