Jajauma ni Sasenaide [Don't Make Me a Shrew]
[Ranma 1/2] Opening Theme song (1989)



* YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
  Hashagu koi wa   ike no koi.
  YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
  Mune no tai wa   dakareTAI

* Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 pedras de "ron"]
  Um amor (koi) animado é como a carpa (koi) [1] no lago.
  Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
  O pargo (tai) [1] no meu peito quer (-tai) ser abraçado.
** Wake mo wakarazu ni   Ranma Ranma de, hi ga kureru
   Kimi to atte kara   Ranma Ranma de
   NANDAKANDA to   suttamonda no seikimatsu
** Sem entender o motivo, Ranma Ranma, está escurecendo.
   Jä que estou com você (encontrei você), Ranma Ranma,
   Neste confuso fim de século. (?)
Naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
Hariau to watashi mo   jajauma ni natchau! [2]
Porque você não pode dizer "eu te amo" mais discretamente?
Eu, competindo com você, vou acabar virando uma garota rebelde [2]
BERU mo narasazu ni   soyokaze no you ni
Mune no WANRUUMU   sumitsuita kimi na no
Meiwaku yo   dakedo
...Kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
Sem nem ao menos tocar a campainha, como uma suave brisa,
Você veio morar no apartamento (quarto) do meu coração.
É um incômodo, mas
...Só esta noite, tudo bem.  (...Até amanhã, tudo bem)
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
Odoru kisu (Kanji: seppun) wa   umi no kisu.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
Koi no aji wa   kakushi aji
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 pedras de "ron"]
Um beijo (kisu) dançante é como um sillago (kisu) [1] no mar.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten
O carapau (aji) [1] do amor é o ingrediente (aji) secreto.
Mitsumerareru tabi   Ranma Ranma de   me ga mawaru
Koi ni narisou de   Ranma Ranma de
TANMA TANMA de   sonna mon ne to o-tomodachi
Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.
Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma,
TANMA TANMA (?), Vamos ser amigos.
Hakuryoku de kudokare   hoshi no machi nige deshita
Yumemiteta DEETO ga   MARASON ni natchau!
Impressionada pelo seu carisma (?), fugi da cidade das estrelas.
O namoro de meus sonhos está virando uma maratona!
Kayui MERUHEN mo   o-tome ni wa biyaku
Kimi no yasashisa ni   tsutsumarete-mitai no
Joudan yo   dakedo
...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)
Um maerchen [Alemão: Conto de Fadas] incômodo (?) é um afrodisíaco para as donzelas.
Pela sua afeição quero ser envolvido.
É brincadeira, mas
...Meu coração está ficando transparente (...Algum dia vai ficar transparente)
*  Repita
*  Repita
Mitsumerareru tabi   Ranma Ranma de, me ga mawaru
Koi ni narisou de   Ranma Ranma de, o-tomodachi
Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.
Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma, vamos ser amigos.
** Repita
** Repita
[1] - São usadas diversas rimas com nomes de peixes. Não sei se existe algo na cultura japonesa que esclareça isso...
[2] - O significado literal de Jajauma (garota rebelde) e de Ranma é o mesmo (cavalo indomável).
 

Vocal: Nishio Etsuko
Letra: Mori Yukinosuke
Composição: Muramatsu Kunio
Arranjo: Shiina Kazuo
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 - 13/06/99
Baseado na Tradução de Theresa Martin
 
 

Japonês
Retornar 1