* YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
Hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
Mune no tai wa dakareTAI
* Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 pedras de "ron"]** Wake mo wakarazu ni Ranma Ranma de, hi ga kureru
Um amor (koi) animado é como a carpa (koi) [1] no lago.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
O pargo (tai) [1] no meu peito quer (-tai) ser abraçado.
** Sem entender o motivo, Ranma Ranma, está escurecendo.Naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
Jä que estou com você (encontrei você), Ranma Ranma,
Neste confuso fim de século. (?)
Porque você não pode dizer "eu te amo" mais discretamente?BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni
Eu, competindo com você, vou acabar virando uma garota rebelde [2]
Sem nem ao menos tocar a campainha, como uma suave brisa,YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
Você veio morar no apartamento (quarto) do meu coração.
É um incômodo, mas
...Só esta noite, tudo bem. (...Até amanhã, tudo bem)
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 pedras de "ron"]Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de me ga mawaru
Um beijo (kisu) dançante é como um sillago (kisu) [1] no mar.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten
O carapau (aji) [1] do amor é o ingrediente (aji) secreto.
Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.Hakuryoku de kudokare hoshi no machi nige deshita
Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma,
TANMA TANMA (?), Vamos ser amigos.
Impressionada pelo seu carisma (?), fugi da cidade das estrelas.Kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku
O namoro de meus sonhos está virando uma maratona!
Um maerchen [Alemão: Conto de Fadas] incômodo (?) é um afrodisíaco para as donzelas.* Repita
Pela sua afeição quero ser envolvido.
É brincadeira, mas
...Meu coração está ficando transparente (...Algum dia vai ficar transparente)
* RepitaMitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru
Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.** Repita
Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma, vamos ser amigos.
** Repita[1] - São usadas diversas rimas com nomes de peixes. Não sei se existe algo na cultura japonesa que esclareça isso...
Vocal: Nishio Etsuko
Letra: Mori Yukinosuke
Composição: Muramatsu Kunio
Arranjo: Shiina Kazuo
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 - 13/06/99
Baseado na Tradução de Theresa Martin