TORE BIAN de gozaimasu MADOMOAZERU Ranma
ichi-nichi mo hayaku kakutou DINAA o etoku-shite
watakushi ni husawashii hanayome ni
Tres bien, Mademoiselle Ranma [French: Very good, Miss Ranma].o-gehin zansu yo MADOMOAZERU Ranma
Hurry one more day learning martial arts dinner
to be an appropriate bride for me.
That's vulgar, Mademoiselle Ranma!Oh! MADAMU SANPOORU
One should not let a person see the sight of one eating.
What are you doing? Nmaa... vulgar!
Oh! Madame Saint-Paul,AN DU TOROWA AN DU TOROWA shisei yoku
you are quite a grave person.
Oh! Monsieur Picolette,
everything is for the sake of the Chardin family's brides.
Un deux trois [1, 2, 3], un deux trois, good posture,o-gehin o-gehin [Ah, je t'aime] o-gehin o-gehin [Je t'aime]
Un deux trois, un deux trois, stepping elegantly.
Mademoiselle Ranma, [Ranma]
please hurry and eat. [Thank you (for the meal)]
Vulgar! Vulgar! [Ah, je t'aime (I love you)] Vulgar! Vulgar! [Je t'aime][gochisou-sama]
It's vulgar! It's vulgar!
Vulgar! Vulgar! Vulgar! Vulgar!
It's vulgar! It's vulgar!
[Thank you. (It was a feast.)][o-gehin!]
[Vulgar!]
Singer: Picolette & Saint-Paul
Lyricist: Ranma-teki Kagekidan Bungeibu
Composer: Kawai Kenji
Translation by Theresa Martin
トレビアンでございます
[らんま1/2]格闘歌かるたイメージ・ソング(1991)
トレビアンでございます マドモアゼルらんま
一日も早く格闘ディナーを会得して
私〈わたくし〉に相応しい花嫁に
お下品ざんすよ マドモアゼルらんま
人に食べてる姿を見せるとは
何事ざんしょ んまあ お下品!
Oh! マダム・サンポール
あなたはとても厳しいですね
Oh! ムッシュ・ピコレット
すべてはシャルダン家の花嫁のためざんす
アンドゥトロワ アンドゥトロワ 姿勢よく
アンドゥトロワ アンドゥトロワ エレガントに歩きつつ
マドモアゼルらんま さあ早くお食べなさいざんす
お下品 お下品 お下品 お下品
お下品 お下品 ざんす ざんす
お下品 お下品 お下品 お下品
お下品 お下品 ざんす ざんす
歌:ピコレット&サンポール
作詞:乱馬的歌劇団文芸部
作曲・編曲:川井憲次