Takai sora o tori ni natte tobitai
Haruka tooi kibou o mezashite
Mioroshitara Chiisana jibun ga ite
Tada, kamushara ikiterudarouka...
Quero me tornar um pássaro e voar bem alto neste céu [1]Konna fuu ni ima o mitsumeru koto dekiru nara
Mirando um objetivo distante
Ao olhar para baixo, lá estou eu pequenininho
Será que é só vontade de viver perigosamente?
Se eu puder fazer, desta maneira, o que tenho em vista agora* Kaze ni notte yume no kanata e tonde yukitai
Não haverá coisa para me magoar, não temerei o amanhã
* Ir com essa brisa Na direção do sonho, voarKewashii michi kemono ga erabu youni
Usando essas asas que chamam de coragem.
Quando viro um pássaro, este meu coração que olha para baixo não quer desistir [2]
E não quer perder, nesses dias reais.
Este caminho difícil, como se escolhido por uma besta [3]Demo ningen nante mayowasareteru bakari de
Se você perceber (farejar), não tem nada que te faça cair.
Mas as pessoas sempre são iludidasKaze ni notte yume no kanata e kitto yukitai
Não tem força para lutar contra a solidão
Ir com essa brisa na direção do sonho, com certeza quero irChippokena jibun o mitsukeru koto dekiru nara
e enxergar longe com esses olhos que chamam de coragem
Mais que os de uma besta por caminhos difíceis ando ainda agora
Não vou perder essa vontade que não me deixa desistir[5]
Se eu puder encontrar esse "eu" pequenininho* Repita
Não haverá coisa para me magoar e não temerei o amanhã
[1] A tradução não está muito literal, já
que eu não entendi tudo...
[2] Não entendi muita coisa dessas duas frases.
[3] Não ficou muito legal, mas a tradução de "kemono"
é mesmo besta ou animal...
E na linha seguinte, "kagiwaketara" é literalmente
"se você farejar"
[4] Não sei se esses kanjis estão corretos, não
batem muito com a música.
[5] uma tradução mais literal seria "Não vou perder
esse coração que nunca desiste."
Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.2 - 19/03/99