Breeze (Brisa)
Slayers Try - Música de Encerramento


Takai sora o   tori ni natte tobitai
Haruka tooi   kibou o mezashite
Mioroshitara   Chiisana jibun ga ite
Tada, kamushara   ikiterudarouka...

Quero me tornar um pássaro e voar bem alto neste céu [1]
Mirando um objetivo distante
Ao olhar para baixo, lá estou eu pequenininho
Será que é só vontade de viver perigosamente?
Konna fuu ni ima o   mitsumeru koto dekiru nara
Kizutsuku koto mo naku   asu mo kowakunai
Se eu puder fazer, desta maneira, o que tenho em vista agora
Não haverá coisa para me magoar, não temerei o amanhã
* Kaze ni notte   yume no kanata e tonde yukitai
  Yuuki to iu tsubasa o tsukete
  Tori ni natte   miorosu kokoro, mochitsuzuketai
  RIARU na hibi ni makenai you...
* Ir com essa brisa   Na direção do sonho, voar
  Usando essas asas que chamam de coragem.
  Quando viro um pássaro, este meu coração que olha para baixo não quer desistir [2]
  E não quer perder, nesses dias reais.
Kewashii michi   kemono ga erabu youni
Kagiwaketara   korobu koto mo nai
Este caminho difícil, como se escolhido por uma besta [3]
Se você perceber (farejar), não tem nada que te faça cair.
Demo ningen nante   mayowasareteru bakari de
Kodoku to tatakatta   tsuyosa o motanai
Mas as pessoas sempre são iludidas
Não tem força para lutar contra a solidão
Kaze ni notte   yume no kanata e kitto yukitai
Yuuki to iu hitomi korashite
Kemono yori mo   kewashii michi o aruite mo mada
Akiramenai (kanji: yomenai) kokoro, nakusazuni (kanji: ushinau) [4]
Ir com essa brisa   na direção do sonho, com certeza quero ir
e enxergar longe com esses olhos que chamam de coragem
Mais que os de uma besta   por caminhos difíceis ando ainda agora
Não vou perder essa vontade que não me deixa desistir[5]
Chippokena jibun o   mitsukeru koto dekiru nara
Kizutsuku koto mo naku   asu mo kowakunai
Se eu puder encontrar esse "eu" pequenininho
Não haverá coisa para me magoar e não temerei o amanhã
* Repita

[1] A tradução não está muito literal, já que eu não entendi tudo...
[2] Não entendi muita coisa dessas duas frases.
[3] Não ficou muito legal, mas a tradução de "kemono" é mesmo besta ou animal...
    E na linha seguinte, "kagiwaketara" é literalmente "se você farejar"
[4] Não sei se esses kanjis estão corretos, não batem muito com a música.
[5] uma tradução mais literal seria "Não vou perder esse coração que nunca desiste."
 

Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.2 - 19/03/99
 
 

Japonês
Retornar 1