Hirogaru omoi kanata e tsuzuku
Ima omoidasu sora no hate
Erabi umare ochita kono chi de
Deai to wakare tsukanoma ni sugiru yume
Sentimentos que se espalham, continuam nesta direção [1]Hibike omoi yo chikara no kagiri
Até o final deste céu de que me lembro agora
Desde o momento em que nasceu neste mundo, recebeu a escolha
No momento do encontro e da despedida, o sonho que passou...
Ressoe esta idéia, com a força necessáriaYokuatsu no naka sekitomerarete
Fixe no fundo do coração
Corra e não olhe para trás
O tempo vai gravar o prólogo. [2]
Preso em meio a opressão [3]Hito wa kizu o shiru tabi ni
A perseguição às pessoas (Kanji: outras pessoas) não vai mudar
Sorte, chance, acaso, "timing"
Abra o seu coração e perceba
Quando as pessoas conhecem a dorAshita no jibun o suki ni naritai kara
Elas se tornam mais fortes e mais gentis.
O que acontece após as lágrimas [4]
E algo insubistituível que estou vivendo agora.
Já que você quer gostar de min amanhãInore kotoba wa sugata o kaeru
Me abrace forte hoje.
É como se eu fosse o papel principal de um drama (Kanji: uma vida)...
Se não for divertido não quero. [5]
Não basta apenas um final feliz
A essencia da coisa são lágrimas na hora certa
Chorar, sofrer e depois se recuperar
Vou representar até o final
Reze As palavras mudam de forma [6]Onaji kurushimi kurikaeshiteru
Continue acredite neste caminho
Segure com as duas mãos este sonho de agora
Este orgulho desnecessário, jogue fora
As mesmas dores se repetemHito wa kodoku o shiru tabi
É como um labirinto até perceber [7]
Sempre existe um talento especial
Preste atenção e você vai encontrar.
Quando as pessoas conhecem a solidãoShiawase no katachi sorezore chigau no yo
Elas buscam a afeição [8]
Neste sono que cura as dores
Estou indo na direção deste amanhã (kanji: futuro) insubstituível
As várias formas da felicidade são diferentes
Não seja enganado pelas palavras de outros
O que eu acredito é a minha realidade
???????? [9]
Como finalmente estou vivendo o hoje
Não vou deixar de fazer as coisas divertidas de que eu gosto
Não vou deixá-los esperando um bis (kanji: próxima vida)
Com todo o entusiasmo, brindemos agora.
Letra: Megumi
Composição: Hidetoshi Satou
Arranjo: Keiji Soeta
Arranjo do Coro: Masami Okui
Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 (12/10/98)
Notas de tradução:
Como já deve ter percebido, tem uma indicação
de nota por estrofe da música.
O motivo é que essa música usa termos mais complexos
do que os que eu conheço,
mas acho que mesmo com os erros que eu com certeza cometi essa tradução
é
melhor do que nada.
[1] - Toda essa estrofe é muito confusa, não sei se acertei.
[2] - O verbo usado aqui (kizamu) é gravar, entalhar.
[3] - Só tenho certeza da terceira frase, mas acho que as outras
não estão muito erradas.
[4] - Não entendi direito esta frase e a próxima.
[5] - O que me confundiu mais aqui foi esse "nakucha". Eu não
sei se está confirmando ou invertendo
a negação. Não
tenho muita certeza também do que é esse "mottainai".
Não tenho muita certeza da sexta
e da oitava linha, mas acho que o sentido está certo.
[6] - Não entendi direito essa frase, mas acho que o resto está
certo.
[7] - Não sei se essa frase se refere à frase anterior
ou à frase seguinte.
A frase seguinte também pode
ser "com certeza tem algum jeito de escapar."
[8] - O kanji aqui é literalmente "calor", mas ele pode significar
em algumas leituras calor humano.
Achei que "afeição" era
a palavra que mais se encaixava.
Também não entendi as
outras duas frases.
[9] - Dessa frase não entendi muita coisa. "onkise" parece ter
algo a ver com exigir gratidão, "gizen"
é hipocrisia, não sei
o que é esse gamashii.
Na sexta linha, de novo o "cha" que
eu não sei o que significa.