Just be Conscious
Música tema de Slayers Return


Hirogaru omoi kanata e tsuzuku
Ima omoidasu sora no hate
Erabi umare ochita kono chi de
Deai to wakare   tsukanoma ni sugiru yume

Sentimentos que se espalham, continuam nesta direção [1]
Até o final deste céu de que me lembro agora
Desde o momento em que nasceu neste mundo, recebeu a escolha
No momento do encontro e da despedida, o sonho que passou...
Hibike   omoi yo chikara no kagiri
Todoke   kokoro no okufukaku
Hashire   ushiro wa furimukanaide
Toki wa PUROROOGU o kizamu
Ressoe   esta idéia, com a força necessária
Fixe   no fundo do coração
Corra   e não olhe para trás
O tempo vai gravar o prólogo. [2]
Yokuatsu no naka sekitomerarete
Hito (kanji: Tanin) o semete mo kawaranai
Un to CHANSU to guuzen to TAIMINGU
Kokoro togisumashi kanjiru
Preso em meio a opressão [3]
A perseguição às pessoas (Kanji: outras pessoas) não vai mudar
Sorte, chance, acaso, "timing"
Abra o seu coração e perceba
Hito wa kizu o shiru tabi ni
Tsuyoku yasashiku nareru
Namida no ato no shinjitsu
Kakegaenai ima o ikiteru
Quando as pessoas conhecem a dor
Elas se tornam mais fortes e mais gentis.
O que acontece após as lágrimas [4]
E algo insubistituível que estou vivendo agora.
Ashita no jibun o suki ni naritai kara
kyou no jibun o GYUTTO dakishimeru
Jibun ga shuyaku no DORAMA (kanji: jinsei) gurai wa
Tanoshimanakucha mottainai wa
HAPPIIENDO dake ja monotarinai
Toki ni wa namida mo ESSENSU na no
Naite kizutsuite soshite tachinaotte
Enjitemiseru wa FINAARU made
Já que você quer gostar de min amanhã
Me abrace forte hoje.
É como se eu fosse o papel principal de um drama (Kanji: uma vida)...
Se não for divertido não quero. [5]
Não basta apenas um final feliz
A essencia da coisa são lágrimas na hora certa
Chorar, sofrer e depois se recuperar
Vou representar até o final
Inore   kotoba wa sugata o kaeru
Susume   shinjite kono micho o
Tsukame   ryoute ni ima sono yume o
Yokeina PURAIDO nugisute
Reze   As palavras mudam de forma [6]
Continue   acredite neste caminho
Segure   com as duas mãos este sonho de agora
Este orgulho desnecessário, jogue fora
Onaji kurushimi kurikaeshiteru
Kizuku made zutto RABIRINSU
Nukedasu sube wa kanarazu aru to
Mimi o sumashite mitsukedasu
As mesmas dores se repetem
É como um labirinto até perceber [7]
Sempre existe um talento especial
Preste atenção e você vai encontrar.
Hito wa kodoku o shiru tabi
Nukumori sagashimotome
Kizuku iyashite nemuru no
Kakegaenai asu (kanji: mirai) ni mukatte
Quando as pessoas conhecem a solidão
Elas buscam a afeição [8]
Neste sono que cura as dores
Estou indo na direção deste amanhã (kanji: futuro) insubstituível
Shiawase no katachi sorezore chigau no yo
Tanin no kotoma ni madowasarenai
Shinjiru mono ga watashi no genjitsu
Onkise ga mashii ai (kanji: gizen) nante iranai
Sekkaku ima o ikiteiru no dakara
Sukina koto tanoshii koto shinakucha
ANKOORE (kanji: tsugi no jinsei) nante matteirarenai
Seiippai no ima ni kanpai!
As várias formas da felicidade são diferentes
Não seja enganado pelas palavras de outros
O que eu acredito é a minha realidade
???????? [9]
Como finalmente estou vivendo o hoje
Não vou deixar de fazer as coisas divertidas de que eu gosto
Não vou deixá-los esperando um bis (kanji: próxima vida)
Com todo o entusiasmo, brindemos agora.


Letra: Megumi
Composição: Hidetoshi Satou
Arranjo: Keiji Soeta
Arranjo do Coro: Masami Okui
Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 (12/10/98)

Notas de tradução:
Como já deve ter percebido, tem uma indicação de nota por estrofe da música.
O motivo é que essa música usa termos mais complexos do que os que eu conheço,
mas acho que mesmo com os erros que eu com certeza cometi essa tradução é
melhor do que nada.
[1] - Toda essa estrofe é muito confusa, não sei se acertei.
[2] - O verbo usado aqui (kizamu) é gravar, entalhar.
[3] - Só tenho certeza da terceira frase, mas acho que as outras não estão muito erradas.
[4] - Não entendi direito esta frase e a próxima.
[5] - O que me confundiu mais aqui foi esse "nakucha". Eu não sei se está confirmando ou invertendo
      a negação. Não tenho muita certeza também do que é esse "mottainai".
      Não tenho muita certeza da sexta e da oitava linha, mas acho que o sentido está certo.
[6] - Não entendi direito essa frase, mas acho que o resto está certo.
[7] - Não sei se essa frase se refere à frase anterior ou à frase seguinte.
      A frase seguinte também pode ser "com certeza tem algum jeito de escapar."
[8] - O kanji aqui é literalmente "calor", mas ele pode significar em algumas leituras calor humano.
      Achei que "afeição" era a palavra que mais se encaixava.
      Também não entendi as outras duas frases.
[9] - Dessa frase não entendi muita coisa. "onkise" parece ter algo a ver com exigir gratidão, "gizen"
      é hipocrisia, não sei o que é esse gamashii.
      Na sexta linha, de novo o "cha" que eu não sei o que significa.
 
 

Japonês
Retornar 1