Tooku chikaku nakigawasu toritachi ga
Mezame no asa wo tsugeteiru
Omoi tobira wo akehanatsu toki ga kita
Longe ou perto, os pássaros cantandoIkudo to naku kurukaesu tamashii no senritsu (kanji: sakebi) ni
Anumciam o despertar de um novo dia.
Chegou a hora de abrir esta pesada porta.
Quantas vezes repetiu a melodia (kanji: grito) da almaAi ga nai YATSU hodo ai wo katatte
Sem que o coração se apoie, ando sem destino.
Quantas vezes visitei, entre ontem e hoje
Deixando para trás o hoje, choro amanhã.
Para aquele que não tem amor, transmito o amor* Ima wo ikiru no ni oosugiru wa michi (kanji: jinsei) wo madowasu zatsuon
Sorrindo gentilmente e conversando (latindo?).
Conduzindo aqueles que se enfeitam com a justiça
Sem perceber.
* Estou vivendo agora, mas confuso com o ruido dos diversos caminhos (kanji: vidas). (?)Ima todokanai kotoba wo akiramete tsugundemo
Você tem que conseguir escapar das armadilhas que estão dentro da afeição.
Se conseguir acertar a direção da resposta que existe em mim mesmo,
Pouco a pouco, vou mudar.
Se você desistir por causa dessas palavras que não são respondidas e se calar,** Yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte
Esse sentimento que nasceu vai se dissolver em meio a escuridão. (?)
Esse (???) desenhando os sonhos também vai ser organizado de maneira surreal (???)
Em meio ao desejo e rejeição, choro profundamente.
** Para aquele que não tem sonho, embriagado com a realidade,*** Umaku ikiru yori bukyiyou demo watashi rashiku arukitai
Vou fazê-lo se embriagar com essa cara (???).
Conflitos e escoriações
Eu evito habilmente.
*** Mais do que viver habilmente, prefiro andar do meu próprio jeito** Repita
Se puder encontrar, em meio à escutidão, o amor.
A engrenagem que parou já está novamente marcando o tempo com exatidão
O lugar que eu sempre desejei com certeza vou encontrar.
** Repita*** Repita
*** Repita* Repita
* Repita
Vocal: Megumi Hayashibara
Tradução: Fábio Oliveira Schmidt Capela
Revisão 1.0 - 15/05/99