Anbaransu na KISS O Shite (Dando um beijo desequilibrado)
Legend of Yu*Yu* Hakusho "Sai-Kyou" - Best Selection Album
Terceiro Tema de Encerramento


Wareta kagami no naka  Utsuru kimi no sugata
Naite iru  Naite iru
Hosoi tsuki o nazoru yubi

No espelho quebrado, seu rosto refletido
está chorando, chorando
O dedo aponta a lua crescente
Dare o yonde iru no  Kieta koi no senaka
Nando de mo  Nando de mo
Kimi no mado o tataku kara
A quem eu estou chamando?
Insistindo em bater na janela
Se o amor não existe mais?
Yoru no kasokudo ni  Senaka osarete
Ito ga kireru you ni
Tada,  Kimi o  Kimi o tsuyoku  Daiteta
Sendo empurrado pela noite efêmera,
apenas te abracei forte
para que a linha (elo) não se partisse
Anbaransu na KISS o kawashite
Ai ni chikazuke yo
Kimi no namida mo  Kanashii uso mo
Boku no kokoro ni  Nemure
Trocando esses beijos desequilibrados
Aproxime-se do amor
Deixe que suas lágrimas e mentiras tristes
durmam dentro do meu coração
Kinoo e no Merry-go-round  Kimi o hakonde yuku
Tometakute  Tometakute
Boku ga kagi o sagashiteru
Vou te levando por um passeio até o passado
Querendo parar, querendo parar,
Estou procurando a chave
Kuzureochisou na  Sora o sasaete
Hitori tachitsukusu
Tada,  Kimi no  Kimi no soba ni  Itai yo
Segurando os céus que parecem se desmoronar
eu levanto sozinho
Eu apenas quero estar a seu lado
Anabaransu na KISS de kakareta
Futari no shinario
Ai to yobu hodo  Tsuyokunakute mo
Kimi no subete ga  Itai
Foi com um beijo desequilibrado que se escreveu
o nosso cenário a dois
Mesmo que eu não seja tão forte quanto
o que eu chamo de amor
Tudo que vem de você magoa
Tada,  Kimi no  Kimi no soba ni  Itai yo
Apenas quero estar ao seu lado!
* Refrão
* Refrão
Kimi no kokoro ga boku o yobu made
Dakishimeaeru hi made
Até o seu coração me chamar
Até o dia em que nos abraçarmos
N. do T:
-Essa foi difícil...
-Não dá para entender o sentido de "Anbaransu" (Desbalanceado), por isso o menos pior pode ser "desequilibrado"
-"...o nazoru yubi" : Literalmente quer dizer "seguir a lua fina". Fica melhor assim.
-"Kieta koi no senaka", literalmente, "Costas do amor que se apagou", mas por questões de contexto, fica melhor "O amor que não existe mais"
 

Versos: Hiroshi Yamada
Música, arranjo & vocal: Hiro Takahashi
Traduzido por Eduardo A. D. Lima, Abril 1998
 
 

Retornar 1