Fire!
Myusajiku Batoru-Hen 1 (Musical Battle Album 1)


Sötö  Setogiwa de mo  Kanari  Girigiri de mo
Kesshite ushiro o mi ya shinee yo
Hard sugiru  Fight  Itsu mo men to mukai
Ageru enajii  Kyokugen made  Going on!

É conveniente....nunca olhar pra trás, nem que esteja no limite,
Ou na beira do precipício!
Numa batalha árdua demais, sempre ficar de frente a frente,
E elevar a energia, continuando até o limite!
Ikutsu mo no kizu o otte hageshiku chi o nagasu
Derramo o sangue intensamente,
Resistindo a todas as minhas feridas
* Fire!  Moyase  Inochi no honoo o
   Ima minagiru yüki
   Fire!  Subete o yakitsukusu hodo ni
   Shini monokurui no tamashii  Moyase!
* Fogo! Acenda o fogo da vida!
   Agora a coragem emana de mim
   Fogo! Tanto quanto você queima tudo,
   E queime também a sua alma transviada!
Heart  Yurusaburareru
Ano ko no me no namida
Omoi uketomeru yo  Kanarazu
Kekkö  Katai kizuna  Minna motteru no sa
Hari o furigiru vorutëji to  Coming on!
Com certeza, vou ter em minha mente
As lágrimas daquela menina
Cujo coração foi tocado por mim
Todos têm uma forte aliança
Continuando com a voltagem
Que faz você se livrar das cordas (que lhe prendem)
Kakegae nai mono da kara  Momorinuite miseru
Vou defender com a minha vida, pra vocês verem,
Porque é uma coisa única no mundo
* Refrão
* Refrão
N. do T.:
-"Shinee"=vulgar de "shinai". Isto reflete o jeito "vulgar", "cotidiano" do personagem Yusuke falar, há também expressões assim nas músicas do personagem Kuwabara
-Na 4a. estrofe, "omoi uketomeru" ,literalmente, quer dizer "apanhar com o pensamento". Isto quer dizer que ele vai pensar nas lágrimas que a menina derrama.
-No último verso, "Mamorinuite miseru": -te miseru quer dizer "mostrar a alguém que vai fazer tal ação".
 

Música e arranjo: Fujio Takano
Vocal: Nozomi Sasaki (Yusuke Urameshi)
Traduzido por Eduardo A. D. de Lima, abril de 1998
 
 

Retornar 1