Kagiri-naku tsuzuku
ankoku no sora
Hibi warete yuku
enrai no oto
Tachidomaru tabi
ashimoto ga
Yureru
Limitless and continuous, the black skyAtatakai hito no kotoba o karite
cracks and splits badly, a modest sound
I stop walking my journey, casuing (my) feet
to sway.
A warm person, with this borrowed languageKorasu (Chorus)
I long for the day, in this borrowed form
Bringing nearer all the bad dreams
NIGHTMARE!
A marvelous voice ... a cold handTari (Narrative)
From out of night, CALL ME many times, CALL ME
Itai. Nani ga yoshikute. Itai. Nani ga yochi ina no
ka! Omoide-tachi
yo! Ima sugu .... kono kurayami o.... terashitekure!
My body. What choice is there. It's my body. What leeway do I have!Dai-setsuna hito o mamoru tame nara
Memories! Now, all at once ... this darkness ... is illuminated!
A greatly distressed person hesitates to obey[Bridge]
This body is chaos, wounds about the healed
This heart is chaos, it catches fire quickly
Kagiri-naku tsuzuku
ankoku no sora
Hibi warete yuku
enrai no oto
Madowasareru na
me ni utsuru
Mono ni
Seduction, reflected in my eyesKizutsui ta mirai oi tsumeru no wa
cracks and splits badly, a modest sound
Limitless and continuous, the black sky ...
Extremely
A wounded future, driven out and packed awayKorasu (Chorus)
Shattered the morning, step in to it
In this chest exists indecision
LOVE
Your voice is kindTari (Narrative)
From out of these dreams CALL ME, any time, CALL ME
[In a heavy rain. Making do in a cold wind.
Light requests to not stop
those strudy memories from finding out ...]
Kagiri-naku tsuzuku
ankoku no sora
Hibi warete yuku
enrai no oto
Tachidomaru tabi
ashimoto ga
Yureru
Limitless and continuous, the black skyDai-setsuna hito o mamoru tame nara
cracks and splits badly, a modest sound
I stop walking my journey, casuing (my) feet
to sway.
A greatly distressed person hesitates to obey
They who come all the way becomes very impressive
They who come all this way becomes very powerful
Translated by : Cricket and Kurama, July 24, 1997
(c) July 1997