Ryüsei no Sorichüdo (A solidão da estrela cadente)
Legend of Yu*Yu* Hakusho "Sai-Kyou" - Best Selection Album


Hoshi no furu yoru ni wa
Ano koro omoidasu no sa
Itami dake kakaete  Tada ikiteta
Yasashisa no imi nado
Shirazu ni yume o kazoete
Toki ni kizutsukeau  Koto sae shite mita kedo

Na noite em que a estrela cai
eu me lembro daquela época
em que apenas vivia, abraçando só a dor
contando os sonhos, sem saber o significado da bondade
Tentei até lutar com o tempo
Ah  Sonna chiisai puraido nante kudaita
Atsui nakamatachi no deai o mune ni kizande
Ah, mas eu acabei com esse pequeno orgulho,
gravando no coração o encontro com meus calorosos amigos
* Ryüsei no sorichüdo
   Sadame wa kese ya shinai keredo
   Shinjiru koto o oboeta no sa
   Ryüsei no yö ni
   Deai to wakare o kurikaeshite
   Kagayakeru toki o motomeru dake
* A solidão da estrela cadente,
   ela nunca conseguirá apagar o seu destino
   então eu me lembrei o que é acreditar
   Como uma estrela cadente
   Repito encontros e despedidas
   Esperando (buscando) o momento em que poderei brilhar
Yami wa tsuzuite yuku
Tameiki yurusanai hodo
Yasuragi nante sö
Ore ni gara ja nai sa
A escuridão continua (prossegue)
não permitindo nem mesmo um suspiro
Calmaria? Não, isso
não faz o meu estilo
Ah  Nani mo iu na yo sorezore no yume o mitsumete
Ikite ikeba ii sa wakare wa eien ja nai
Ah, não diga nada, seria bom viver olhando para esses sonhos,
Pois a despedida não é para sempre
Ryüsei no sorichüdo
Sadame wa kese ya shinai keredo
Shinjiru koto o oboeta no sa
Ryüsei ni mukai
Namae o yobeba itsu no hi ka
Ikiteru kagiri aeru darö
A solidão da estrela cadente,
ela nunca conseguirá apagar o seu destino
então eu me lembrei o que é acreditar
Volto-me para a estrela cadente (e desejo)
poder chamar o seu nome e me encontrar com você
enquanto viver...
* (Refrão)
* (Refrão)
N. do T.
-"Sorichüdo" vem do inglês : "Solitude"(Solidão)
-A tradução foi feita pelo sentido da música.
-Será que esses "sonhos" de que ele fala são na verdade estrelas?
 

Vocal: Nobuyuki Hiyama (Hiei)
Romanizado e Traduzido por Eduardo A. D. de Lima, Abril/1998
 
 

Retornar 1