Sayonara Bye Bye (Adeus, Bye Bye)
Legend of Yu*Yu* Hakusho "Sai-Kyou" - Best Selection Album


Fukkiru hazu no kokoro ni  Sotto yokogiru kaze wa yasashiku
Mukaiatte nigitta te to te o itsu mo no tasogare ga tsutsumi  Tokashite yuku

O vento silencioso e cortante sopra bondosamente
Sobre o coração que deveria desistir (do amor)
E o pôr-do-sol de sempre envolve e separa as mãos
Que se encontraram e se apertaram
Okashii ne  Kore potchi mo nite inai anata to watashi no egao  Ima de wa
Kagami o miteru yö na kibun
É engraçado, não é? Meu sorriso e o seu
Não se parecem nem um pouco,
Mas agora, sinto-me como se estivesse me olhando no espelho
* Kanashimanai  Heiki da kara ne
   Nanigenai aisatsu ni kakureteru  “Arigatö”
   Sayonara byebye  Genki de ite ne
   Watashi kara kiridashita kejime dakara  Kyatchi shite yo
* Eu não vou ficar triste, eu não me importo
   Neste cumprimento distraído se esconde um “Obrigado”
   Adeus, byebye, passe bem!
   Fui eu quem começou a briga, por favor aceite!!
Tsuisakki made  Matomo ni  Mirai no koto hanasanaide ita
Minoranai omoi no kazu  Fueru hodo  Yasashiku natte kita keredo
Ima dake  Sukoshi kurai wa  Togaritakute...
Até agora há pouco, eu não falava sério sobre o futuro
quanto mais a quantidade de pensamentos inúteis aumentava,
Cada vez eu ia ficando mais  bondoso,
Mas só agora, quis ficar um pouco mais bravo...
Kanashimanai  Sorosoro iku yo
Tawainai aisatsu to machigaete  Furikaeru
Eu não vou ficar triste, eu já estou indo
Achando que era apenas um cumprimento tolo,
Eu olho para trás
* Sayonara byebye  Genki de ite ne
   Nen ni nimai kurai no hagaki nara  Katchi suru yo
* Adeus, byebye, passe bem
   Eu vou aceitar, se forem dois cartões-postais em um ano...
Kitto itsu ka  Itsu ka aeru
Ii yo kaesanakute mo ii yo  CD mo  Burüsuhäpu mo
Certamente algum dia, algum dia lhe encontrarei
Tudo bem, não precisa devolver,
Nem o CD nem o "Blues Harp"(?)
Kanashimanai  Kanashimanaide
Fuiuchi o kurau kao  Misenaide  Pitto shi na yo
Sayonara byebye  Genki de ite ne
Omdetö to  Dochira ka ieru toki  Atte mitai
Eu não vou ficar triste, não fique triste
Não mostre nenhuma cara de susto, fique feliz!
Adeus, byebye, passe bem
Gostaria que nos encontrássemos
Quando for uma hora de dizer “parabéns”
*Refrão
*Refrão
**Refrão
**Refrão
Sayonara byebye  Genki de ite ne
Watashi kara kiridahsita kejime dakara  Kyatchi shite yo
Adeus, byebye, passe bem!
Fui eu quem começou a briga, por favor aceite!!
N. do T.:
-Realmente, essa música tem alguns termos difíceis de serem traduzidos. Mas o sentido ficou bem claro, é um consolo numa despedida.
-Na parte dos "sorrisos", é que os dois agora estão sorrindo do mesmo jeito, com o mesmo sentimento.
-Na 2a. frase, o literal seria que "o pôr-do-sol derretesse as mãos que se apertaram", etc. Mas dá a entender que as mãos se apertaram pela última
vez no pôr-do-sol
Essas são para quem estuda japonês:
-No "Watashi kara kiridashita...": O verbo "kiridasu"quer dizer "começar a falar com"."Kejime" quer dizer diferença. "Kyatchi" quer dizer pegar
(catch), agarrar. Consultando outros tradutores, vi que seria meio feio deixar: "Já que fui eu quem começou a falar das diferenças, pegue", como há
um sentido de "começar a discutir", então deixei o sentido na tradução.
-"Burüsuhäpu": É claramente um termo vindo do Inglês, mas não dá para saber qual é. "Harpa Blues"? existe?
-Byebye
 

Versos: Li Shauron
Música, arranjo e vocal: Matsuko Mawatari
Romanizado e traduzido por Eduardo A. D. de Lima, Abril/1998
 
 

Retornar 1