Fukkiru hazu no kokoro ni Sotto yokogiru kaze wa yasashiku
Mukaiatte nigitta te to te o itsu mo no tasogare ga tsutsumi
Tokashite yuku
O vento silencioso e cortante sopra bondosamenteOkashii ne Kore potchi mo nite inai anata to watashi no egao Ima de wa
Sobre o coração que deveria desistir (do amor)
E o pôr-do-sol de sempre envolve e separa as mãos
Que se encontraram e se apertaram
É engraçado, não é? Meu sorriso e o seu* Kanashimanai Heiki da kara ne
Não se parecem nem um pouco,
Mas agora, sinto-me como se estivesse me olhando no espelho
* Eu não vou ficar triste, eu não me importoTsuisakki made Matomo ni Mirai no koto hanasanaide ita
Neste cumprimento distraído se esconde um “Obrigado”
Adeus, byebye, passe bem!
Fui eu quem começou a briga, por favor aceite!!
Até agora há pouco, eu não falava sério sobre o futuroKanashimanai Sorosoro iku yo
quanto mais a quantidade de pensamentos inúteis aumentava,
Cada vez eu ia ficando mais bondoso,
Mas só agora, quis ficar um pouco mais bravo...
Eu não vou ficar triste, eu já estou indo* Sayonara byebye Genki de ite ne
Achando que era apenas um cumprimento tolo,
Eu olho para trás
* Adeus, byebye, passe bemKitto itsu ka Itsu ka aeru
Eu vou aceitar, se forem dois cartões-postais em um ano...
Certamente algum dia, algum dia lhe encontrareiKanashimanai Kanashimanaide
Tudo bem, não precisa devolver,
Nem o CD nem o "Blues Harp"(?)
Eu não vou ficar triste, não fique triste*Refrão
Não mostre nenhuma cara de susto, fique feliz!
Adeus, byebye, passe bem
Gostaria que nos encontrássemos
Quando for uma hora de dizer “parabéns”
*Refrão**Refrão
**RefrãoSayonara byebye Genki de ite ne
Adeus, byebye, passe bem!N. do T.:
Fui eu quem começou a briga, por favor aceite!!
Versos: Li Shauron
Música, arranjo e vocal: Matsuko Mawatari
Romanizado e traduzido por Eduardo A. D. de Lima, Abril/1998