Next: How to read the
Up: Introduction
Previous: The making of an
  Contents
The Mahabharata has been translated into English several times but with the
size of the translations (8-11 volumes each), few laymen ever read the whole
thing. There have been accessible and short retellings of the story but these
suffer from one crucial drawback.
The Mahabharata to most Indians who have heard it narrated to them is not
a single story but a whole bunch of stories, each of which is a piece of
a jigsaw puzzle. We hear the stories at different times, and being familiar
with the skeleton of the epic, fit the pieces as we see fit.
That sort of
telling is not possible with a book. With a book, you have to maintain
a linear narrative, where one thing leads to another. You can choose either
to digress or to tell the original story. You can not do both.
Thus, people who tell the Mahabharata story make compromises. R.K. Narayan
tells the bare-bones skeletal story but omits the myths and aura of the epic.
Rajaji tells the pious story but dodges the unpleasantness. William Buck
keeps almost everything and loses the story.
There was no way around the peculiar problem, until the popularity of
hyperlinked text. I can maintain the linear narrative of
the story, and spray the text with digressions into mythology.
And you, the reader, can read the story as you please.
Next: How to read the
Up: Introduction
Previous: The making of an
  Contents
CODE/WDSS-II : lakshman@vortex.nssl.noaa.gov