加拿大是一個多元文化的國家,不少人都會學習多種語言,以便
跟不同文化背景的人溝通。當你的台灣、中國大陸,或西方朋友努力地
用半鹹不淡的廣東話跟你溝通時,你有否毫無人性地對他說:「貧友,
李D港東話好蘭頂」?相信當時你的朋友一定很尷尬,因為自己由富變
貧,更改姓氏,學會了香港東部語言等私事竟然要從第三者口中才能得
知,真的罪過,罪過。
為免類似以上的悲劇一再發生,就讓我略略為廣東話有待改進的
人士講解一些發音上要注意的事項。
一)有鼻無患---聲母m,n,l:m和n都是帶鼻音的聲母,但不少
人把m和n的鼻音略去。於是李寧(ning)變成李零(ling),鬼食泥(
nei)變了鬼食黎(lei)。你可能覺得鼻音存在與否沒甚重要,直至你
在鼻塞的日子把「你冇老(lou)」講成「你冇腦(nou)」•••
二)圓整無缺---聲母k,g,kw,gw:kw和gw是圓唇音,但很多人
「慳水慳力」,把它們分別讀成k和g。於是我們不知情地由「果(gwo)
斷的中國(gwok)人」變成「個(go)段的中角(gok)人」,而「反
對軍(gwan)事擴(kwong)張」就無厘頭地成了「反對奸(gan)氏抗
(kong)張」的家族糾紛。
三)首尾呼應---韻尾n,ng:你應該聽過(甚至不幸地主演過)
關於唸錯「輪更(gang)」二字的笑話了,問題是出於把有鼻音的韻尾
ng講成n。經常性地被衰收尾的字有行(hang),生(sang)和盲(mang)
等字,進而衍生了「閒(han)人路」,「出山(san)日期」和「蠻
(man)人協會」等新事物。
從此只要留神一點,就能順利過渡,不會因大言不慚地高呼「歡
迎炖(den)小平」而被拉去打靶。
祝百尺竿頭,更進一步!
刊於一九九六年十二月十二日《初冬足跡》